Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leerer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leerer prázdný 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leerer prázdný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wären wir diesbezüglich noch verhandlungsbereit gewesen, so wäre dies ein leerer Kompromiss gewesen.
Pokud bychom přijali kompromis, byl by úplně prázdný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, hey! Da draußen steht ein leerer Gefängnisbus.
Hele, hele je tam prázdný vězeňský autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Status: Leerer Wagen ist unterwegs
Stav: prázdný vůz na cestě
   Korpustyp: EU
Wenn ein leerer Frachtraum Keiko glücklich machen kann, dann bin ich dafür.
Pokud prázdný sklad může udělat Keiko šťastnou, rád pomohu.
   Korpustyp: Untertitel
Status: leerer Wagen unter Kontrolle eines Fuhrparkbetreibers
Stav: prázdný vůz v rukou správce vozového parku
   Korpustyp: EU
Sehr schön. Aber das beste wäre wohl ein leerer Laden und eine volle Kasse.
To je všechno moc hezké, ale nejlepší dárek pro něj bude prázdný obchod, kde nebude nic kromě peněz v pokladně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlung von Zuschüssen bis zum Ende des Jahres zu verweigern, ist eine Art, politisch Druck auszuüben, und wie Sie selbst wissen, haben verwenden alle slawischen Völker ein ähnliches Sprichwort: Ein leerer Sack kann nicht aufrecht stehen.
Odmítnutí poskytnout finanční prostředky z grantu až do konce roku je určitou formou politického tlaku a jak sám víte, všichni Slované mají podobné rčení: prázdný pytel nestojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich weiß, wie sich ein leerer Magen anfühlt.
Vím, jaké to je mít prázdný žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle will Avon Barksdale mit einer Reihe leerer Geschäftsfronten?
Na co by Barksdaleovi byly ty prázdný výlohy?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist aber nur ein leerer Raum.
Jediné, co tu je, je prázdný prostor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leerer Stimmzettel prázdný hlasovací lístek
leerer Raum prázdný prostor 2
leerer Wagen prázdný vůz 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leerer

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit & leerer Sitzung starten
& Spustit s prázdnou relací
   Korpustyp: Fachtext
- Die Lager werden leerer.
- Ztrácejí se mi zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, 'n leerer Lutscher.
- Tak co, kluci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein leerer brauner Umschlag.
- Jen prázdná manilová obálka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sogar noch leerer.
Ne. Je tu ještě prázdněji.
   Korpustyp: Untertitel
Erzwinge Löschen nicht leerer Verzeichnisse
Silou vymazat adresáře, které nejsou prázdné
   Korpustyp: Fachtext
Der Rest ist leerer Raum.
Zbytek tohoto kamene je vlastně jen prázdné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein leerer Anzug.
Je to jen oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Leerer könnte eine Hoffnung kaum sein.
To je ta nejprázdnější naděje, jaká může existovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Achtung: XPath %1 ist ein leerer Knotenbaum.
varování: XPath% 1 je prázdná množina uzlů.
   Korpustyp: Fachtext
- Was für ein unglaublich leerer Gang.
- Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Mann ein leerer Kessel
Když je člověk jako prázdná konvice
   Korpustyp: Untertitel
JATT: Es warten jede Menge leerer Körbe.
Výborně, třeba naplnit další košíky.
   Korpustyp: Untertitel
Leerer als leer, jetzt komm schon.
- Dobře. Je to opuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das, 'n leerer Lutscher?
Co to znamená střevo? Holka, se kterou nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtverfügbarkeit von gasförmigem Kraftstoff – leerer Gastank
Nedostupnost plynného paliva – prázdná nádrž na plynné palivo
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beschreibung leerer Tanks in dem Beförderungsdokument.
Věc: Popis prázdných cisteren v přepravním dokladu.
   Korpustyp: EU
Die Klimaanlage ist ein leerer Kasten.
Ta takzvaná klimatizace je jenom prázdná plastová krabice v okně.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist doch ein leerer Stuhl.
-Hele, tady je volná židle.
   Korpustyp: Untertitel
Was nützt mir ein leerer Becher?
K čemu je prázdná číše?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hier steht ein leerer Stuhl.
Volné místo tady přece je.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Nutzen hat ein leerer Kirchenrat?
K čemu je prázdná Konzistoř?
   Korpustyp: Untertitel
Produktion und Ein- und Ausfuhr leerer Verpackungen,
údaje o výrobě, vývozu a dovozu prázdných obalů;
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beschreibung leerer Tanks in dem Beförderungsdokument.
Předmět: Popis prázdných cisteren v přepravním dokladu.
   Korpustyp: EU
Das ist nur ein leerer Hof, Miss.
Je to jen prázdné místo, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nur ein leerer Bunker.
Tam je prázdnej bunkr.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein leerer Sitz wird dich verraten.
- Prozradí tě prázdná židle.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist ein leerer Humvee, James.
Máme tu prázdné Humvee, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leerer Stuhl während der Vergabe des Friedensnobelpreises und jetzt ein leerer Stuhl beim Sacharow-Preis.
Prázdné křeslo pro vítěze Nobelovy ceny, prázdné křeslo i pro laureáta Sacharovovy ceny, jak to vnímáte?
   Korpustyp: EU DCEP
Und heute steht hier ein leerer Stuhl für Hu Jia.
Dnes tu je prázdná židle pro Chu Ťia," dodal Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
Leerer Container: %1there was a conditional outside a condition structure
Prázdná schránka:% 1there was a conditional outside a condition structure
   Korpustyp: Fachtext
Sein leerer Magen ist ihm zu Kopf gestiegen.
Prázdnej žaludek mu stoupnul do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun noch leerer Seit ich dich verführte"?
"A když přijdu blíž, proč tak dutě zníš?"
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein leerer Stuhl gegenüber meiner Mutter.
Jako prázdná židle naproti u mámina stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein leerer Spruch oder ein Autoaufkleber.
To je jako heslo z placky na klopě.
   Korpustyp: Untertitel
Leerer Sex ist besser als gar kein Sex, nicht wahr?
Neosobní sex je lepší než žádný.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Teller steht nichts als ein weiterer leerer Teller.
V mém talíri není nic než muj talír.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand kurz vor der Explosion eine Menge leerer Kartons.
Před tím výbuchem jsem našel prázdné krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein leerer Kasten, alles was ich fand
Jen prázdná schránka, jediné co jsem našel
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Keller steht ein halb leerer Sack Laugenpulver.
Ve sklepě máte načatý pytel s louhem.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beförderung ungereinigter leerer Container, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten.
Předmět: Přeprava nevyčištěných prázdných kontejnerů, které obsahovaly výrobky různých tříd.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderung ungereinigter leerer Container, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten.
Věc: Přeprava nevyčištěných prázdných kontejnerů, které obsahovaly výrobky různých tříd.
   Korpustyp: EU
Die Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung ist bei leerer Kabine des Luftfahrzeugs durchzuführen.
Bezpečnostní prohlídka letadla se provede, když je kabina letadla prázdná.
   Korpustyp: EU
Mein Sack ist leerer als der des Weihnachtsmanns nach Weihnachten.
Ale můj pytel je prázdnější, než ten Santův po Vánocích.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein leerer Kanister Brandbeschleuniger unter dem Fahrersitz.
Pod sedadlem pro spolujezdce je prázdná lahvička akcelerantu.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist mein Leben leerer, als dieser Ordner.
Pravda je, že můj život je prázdnější než tyhle tři kroužky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leerer Platz an Ihrem Tisch zur Anteilnahme?
Možná volnou židlí u vašeho stolu jako ukázkou podpory?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie an, und ihre Augen wurden immer leerer.
A sledoval jsem, jak se jí zamlžují oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leerer Kirchenrat ist immerhin frei von Verrätern und Assassinen.
V prázdné Konzistoři alespoň nejsou zrádci a vrazi.
   Korpustyp: Untertitel
Tanks/Tankcontainer (einschließlich leerer und ungereinigter) wurden nicht ordnungsgemäß verschlossen.
nádrže/cisterny (včetně prázdných a nevyčištěných) nejsou patřičně uzavřeny;
   Korpustyp: EU
Dein Magen ist wahrscheinlich leerer als du denkst.
Tvůj žaludek je pravděpodobně prázdnější, než myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr leerer Stuhl steht im Esssaal neben meinem.
Má židli vedle mě v jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, irgendwie zwielichtig, still, leerer Blick, vertrauenswürdig.
Víte, takový prohnaný, tichý, s mrtvým výrazem, důvěryhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss erkennen, Junge, der Tank wird immer leerer.
A upřímně řečeno, už mi dochází šťáva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Leute rein, wenn es leerer wird.
Pouštíme pár lidí, když je volno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fantastisches Konzert und dann ein leerer Platz neben dir.
Takový koncert a vedle tebe prázdné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein leerer Sack aus Blut und Eiter.
Znovu jen prázdná kapsa z krve a hnisu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Abend wir gehen im Bett mit leerer Bauch.
Každá večer to dopadne tak, že jdeme do postele hladová.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kardinal auf der einen Seite. hier ein leerer Käfig.
Na jedné straně kardinál, a tady prázdná klec.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leerer Untersuchungsbericht, wird sie zu ihrer Klasse zurückbringen.
Čím dřív vás dáme dohromady, tím dřív budete ve své třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt start eine Position hinter dem abzuschneidenden Teil an, wird ein leerer String zurückgegeben.
Pokud by to znamenalo řetězec se zápornou délkou, vrácený řetězec bude sestávat z jediného znaku na pozici start.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wenigstem sterbe ich mit leerer Blase, dachte sie und blieb stehen.
Alespoň zemřu s prázdným měchýřem, pomyslela si a zůstala stát.
   Korpustyp: Literatur
Ein leerer Stuhl im Plenum für Guillermo Fariñas, den diesjährigen Sacharow-Preis-Träger aus Kuba.
Prázdné křeslo pro kubánského disidenta Guillerma Fariñase, laureáta Sacharovovy ceny za svobodu myšlení 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Infrastruktur-Investitionen trotz leerer Staatskassen durch EU-Garantien für private Projektanleihen
Projektové dluhopisy mají přilákat soukromé investice do infrastruktury
   Korpustyp: EU DCEP
Leerer Stuhl und Standing Ovations für Sacharow-Preisträger 2008 Hu Jia im Europaparlament
Chu Ťia je letošním laureátem Sacharovovy ceny
   Korpustyp: EU DCEP
Im selben Jahr stand hier auch ein leerer Stuhl für Andrej Sacharow.
V roce 1988 jsme tu měli prázdnou židli pro Andreje Sacharova.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle@action:inmenu
Předchozí záznam, který je v připojovaném souboru přeložen jinak včetně prázdných úřekladů v připojovaném souboru@ action:
   Korpustyp: Fachtext
Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle@action:inmenu
Další záznam, který je v připojovaném souboru přeložen jinak včetně prázdných úřekladů v připojovaném souboru@ action:
   Korpustyp: Fachtext
Es scheint mir, dass sie sich jedes Mal, wenn sie zurückkehr, etwas leerer fühlt.
Zdásemi ,že ,žeje postupně nižšíobsahpokaždé, sevrátízjedné.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch ist es da, wo man lebt, trauriger und leerer, wenn sie weg sind.
Ale stejně to místo, ve kterém žijete je potom mnohem prázdnější a jednotvárnější.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt einen Klaps auf den Kopf und eine Handvoll leerer Versprechungen.
Jak znám Naguse, řekl bych, že tak pohlazení po hlavě a spoustu prázdných slibů.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas hart, einen Jungen als Terroristen zu betiteln, der einen Van voller leerer Fässer fuhr.
Není lehké přišít obvinění z terorismu klukovi, který řídil auto plné prázdných barelů.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich meine Mutter nie wieder sah, bleibt sie mir fern. Ein leerer Fleck.
Protože už jsem mámu nikdy znovu neviděla, zůstala pro mě nepřítomná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum. Eigentlich ist das leerer Raum. Ein Vakuum zwischen Sternen und Planeten.
Vesmír doslova to znamená "nic" vakuum mezi planetami a hvězdami.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Miss Chandler's Büro war nur ein Haufen leerer Flaschen und Kummer.
V kanceláři byla jen fůra prázdných flašek a výčitek.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dort im Weinkeller jetzt kein leerer Raum sein, leer von einer bestimmten Weinlese?
Nemělo by teď být prázdno ve vinném sklepě, - který je chudší o staré víno?
   Korpustyp: Untertitel
Was du mir über den Sabbat sagtest, war, dass die Läden leerer sind.
Jediná výhoda šábesu je, že u Bergdorffa bejvá volno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seriennummern ausgestellter leerer Fangdokumente werden nach dem Namen des Empfängers erfasst.
Sériová čísla vydaných nevyplněných dokladů o úlovku se zaznamenávají podle jména příjemce.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderung leerer ungereinigter Tanks durch Unternehmen, die Lagereinrichtungen für wassergefährdende Flüssigkeiten warten
Předmět: Přeprava nevyčištěných prázdných cisteren společnostmi, které provádějí údržbu zařízení na skladování kapalin nebezpečných pro vodu.
   Korpustyp: EU
Leerer Altruismus wird das, was sie getan haben nicht ungeschehen machen.
Rádoby altruismus neodčiní, co udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es jetzt nach einem Tisch-Haufen und großer leerer Fläche aussieht.
Protože na mě to teď působí jako shluk stolů a moc otevřenýho prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit leerer Versprechen sei vorbei, das Regime müsse jetzt echte Reformen einleiten.
"Čas prázdných slibů je pryč", řekla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Seriennummern ausgestellter leerer Fangdokumente werden zusammen mit dem Namen des Empfängers erfasst.
Sériová čísla vydaných nevyplněných dokladů o úlovku se zaznamenávají podle jména příjemce.
   Korpustyp: EU DCEP
Du versuchst, es zu füllen, aber je mehr du es versuchst, desto leerer wird es.
Snažíš se ho zaplnit, ale čím více se snažíš, tím prázdnější je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung leerer Wagen ist bei der Betrachtung interoperabler Wagen von besonderer Bedeutung.
Manipulace s prázdnými vozy je důležitá zejména tehdy, jde-li o vozy, které může používat více subjektů.
   Korpustyp: EU
Im Prinzip gibt es keinen Unterschied zwischen der Verwaltung beladener und leerer Wagen.
V zásadě není rozdíl mezi manipulací s naloženými a prázdnými vozy.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderung leerer ungereinigter Lagertanks, die nicht zur Beförderung bestimmt sind
Předmět: Přeprava prázdných nevyčištěných skladovacích cisteren, které nejsou určeny k přepravě.
   Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Die Regelungen gelten nicht für die Beförderung normalerweise leerer Tanks.
Obsah vnitrostátních právních předpisů Nařízení se nevztahují na přepravu formálně prázdných cisteren.
   Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung normalerweise leerer Tanks zu Reinigungs- oder Reparaturzwecken ist zulässig.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přemísťování formálně prázdných skladovacích cisteren za účelem čištění nebo oprav je povolen.
   Korpustyp: EU
Da war nur ein einziger leerer Stuhl im ganzen Raum. Und sie hat sich dort hingesetzt.
Byla tam jen jedna volná židle v celé místnosti a ona to volné místo zabrala.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein leerer Sitz auf meinem Flug nach D.C., wenn Sie immer noch gehen wollen.
V mém letu do Washingtonu je jedno volné místo, pokud stále chcete jet.
   Korpustyp: Untertitel
Er erreichte sein Lebensziel, aber sein Herz fühlte sich leerer an denn je.
Právě naplnil své životní ambice, ale jeho srdce zelo prázdnotou jako nikdy před tím.
   Korpustyp: Untertitel
…Wurde heute einige Kilometer von seinem Haus entfernt mit leerer Batterie gefunden.
…okusu o znásilnění, byl dnes nalezen v lese, méně než kilometr od svého domova.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein leerer Spielplatz, und es war mitten in der Nacht.
Bylo to na prázdném hřišti a uprostřed noci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Takayuki würde nicht sagen, wie enttäuscht er ist, aber sein leerer Blick spricht Bände.
Vím, že Takayaki neříká jak moc je zklamaný, ale jeho prázdné pohledy jsou dost výmluvné.
   Korpustyp: Untertitel
fragte er den Säufer, den er stumm vor einer Reihe leerer und einer Reihe voller Flaschen sitzend antraf.
řekl pijanovi, který seděl mlčky před řadou prázdných a řadou plných lahví.
   Korpustyp: Literatur
Wird zum Setzen der Anzahl leerer Sektoren benutzt, die vor dem Beginn des Lead-out-Bereiches eingefügt werden.
Použito pro nastavení počtu prázdných sektorů přidaných před ukončovací stopou.
   Korpustyp: Fachtext
für die Prüfungen sowohl bei beladener wie leerer Zugmaschine gelten für die Mindestbremswirkung die Werte gemäß Nummer 2.1.1;
mezní hodnoty předepsané pro minimální účinek, jak při zkouškách nenaloženého traktoru, tak při zkouškách naloženého traktoru, jsou stanoveny v bodě 2.1.1,
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich meine, alles, was ich sehe, ist eine ganze Menge leerer Raum für einen alleinlebenden Mann.
Já vidím jen spoustu místa, pro chlapa, co žije sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungefähr 3,5 m langer leerer Schlauch muss 3000 Zyklen der nachstehend beschriebenen Wechselbiegeprüfung standhalten, ohne zu brechen.
Prázdná hadice délky přibližně 3,5 m musí být schopna odolávat 3000 krát dále předepsané zkoušce střídavým ohýbáním, aniž by se zlomila.
   Korpustyp: EU