Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leerstehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leerstehend prázdný 11 volný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leerstehend prázdný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Räumungen führen lediglich zu mehr Obdachlosen und mehr leerstehenden Wohnungen.
Nucené vystěhovávání pouze vytváří více lidí bez domova a více prázdných domů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sektor 1 ist dieses leerstehende Wohnungsprojekt auf der Winchester.
V sektoru 1 používám ty prázdný činžáky na Winchesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Für Anwendungen in Gewächshäusern sowie für die Behandlung nach der Ernte und die Behandlung leerstehender Lagerräume gilt eine Rückstandszone.
Pro účely použití ve sklenících a také pro ošetření po sklizni a ošetření prázdných skladovacích prostor se použije jedna zóna reziduí.
   Korpustyp: EU
Warum bringt er sie sonst in die leerstehenden Häuser?
Proč myslíš, že je bere do prázdnejch baráků?
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde einen Mann im Dachgeschoss eines leerstehenden Hauses sehen?
Kdo by viděl chlapa v podkroví prázdného domu?
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, Sie so plötzlich wiederzusehen. Auf einmal sehe ich wieder all die leerstehenden Häuser vor mir.
Je to šílené, úplně se mi vybavuju všechny ty prázdné domy, co jsme viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde in einer leerstehenden Wohnung zurückgelassen.
- Tohle zůstalo v prázdném bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie leerstehende Gebäude auf Ihrem Grundstück oder unbewohnte Ferienhäuser in der Gegend?
Máte na vašem pozemku nějaká prázdná nebo neobydlená letní sídla v okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es leerstehende Räume.
Je tu dost prázdných místností.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit den leerstehenden Häusern?
- A co ty prázdný baráky?
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "leerstehend"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier gibt es leerstehende Räume.
Je tu dost prázdných místností.
   Korpustyp: Untertitel
Seid über 50 Jahren leerstehend.
Více než 50 roků je toto místo opuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein leerstehendes Operations-Zentrum.
Tohle je opuštěné chirurgické centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Kenne ich. Daneben ist 'n leerstehendes Haus.
Přes ulici jsme založili bezpečný dům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie zieht in lange leerstehendes Haus.
Rodina se přestěhovala do dlouho opuštěného domu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne leerstehende Wäschefabrik, Jessica.
Jo, je to opuštěná továrna na ložní prádlo, Jessico.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein leerstehendes Haus gekauft, schon vor Monaten.
Před měsícem koupili v aukci opuštěný dům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden dieses leerstehende Haus und haben sich dort eingenistet.
Vrátili se zpět a postavili si malý dům.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein leerstehendes Lager, hinter den Wohnungen zu deiner Linken.
Za domy po vaší levici je nepoužívané skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie leerstehende Gebäude auf Ihrem Grundstück oder unbewohnte Ferienhäuser in der Gegend?
Máte na vašem pozemku nějaká prázdná nebo neobydlená letní sídla v okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Da sollte es ein leerstehendes Grundstück auf der Hälfte des Blocks sein.
Uprostřed toho bloku by mělo být volné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Garcia, gibt es in einem 8 km Umkreis des Verbindungshauses ein leerstehendes Gebäude?
Garciová jsou v okruhu do osmi kilometrů od domu bratrstva nějaké opuštěné budovy?
   Korpustyp: Untertitel
Das "lange leerstehende Haus" war ein Standort der Männer der Schriften.
Ten dlouho opuštěný dům býval klubovnou Strážců slova.
   Korpustyp: Untertitel
Das Snatch Team hat ein leerstehendes Büro am Ende der Straße infiltriert.
Ten infiltroval opuštěné kanceláře v bloku.
   Korpustyp: Untertitel
Für Anwendungen in Gewächshäusern sowie für die Behandlung nach der Ernte und die Behandlung leerstehender Lagerräume gilt eine Rückstandszone.
Pro účely použití ve sklenících a také pro ošetření po sklizni a ošetření prázdných skladovacích prostor se použije jedna zóna reziduí.
   Korpustyp: EU
Ein Städter gibt mir eine angemessene Summe für ein leerstehendes Gebäude. Dann gibt er uns gutes Geld, damit wir es abreißen. Warum nicht?
podívejte, jestli mi někdo z města nabídne trochu slušnou cenu za zchátralé stavení a pak mě a hochům zaplatí abych to tu zboural, tak ať si tu postaví co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Werden bei der Zählung in dem Mitgliedstaat Daten über „Wohnungen, die zu bestimmten Jahreszeiten oder als Zweitwohnungen bewohnt werden“ und „Leerstehende Wohnungen“ erhoben, wird in den Metadaten über die Methodik zur Meldung dieser Kategorien berichtet.
Pokud sčítání v členském státu shromažďuje informace o tématech „Obydlenost bytů“ a „Neobydlené byty“, musí metadata popisovat metodiku použitou k vykázání těchto kategorií.
   Korpustyp: EU