Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
legální legal 1.154 rechtmäßig 229 rechtlich 37 gesetzlich 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

legálnílegal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místo toho se snaží prosadit reformu systému legálním způsobem.
Stattdessen will er das System auf legale Weise reformieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Shelby Brothers, s.r.o., je teď třetí největší legální dostihová společnost v zemi.
Shelby Brothers Limited, ist jetzt der drittgrößte, - legale Rennstreckenbetreiber im Land.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vyjádření souhlasu s bezpečnými a legálními potraty.
Das betrifft die Zustimmung zur unbedenklichen und legalen Abtreibung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rohypnol je v Anglii legální, že?
Rohypnol ist legal in England, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se proto zaměřit na legální přistěhovalectví a mobilitu.
Unser Schwerpunkt sollte daher auf legaler Einwanderung und Mobilität liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sakra, heroin je v dnešní době legální. Tak co ví?
Zum Teufel, Heroin ist heutzutage legal, was wusste sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Je však stále více třeba podporovat vznik atraktivní legální internetové nabídky a podpořit inovace.
Es besteht jedoch zunehmend die Notwendigkeit, attraktive legale Online-Angebote und Innovationen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Weberovy léky nejsou ani legální ve Spojených Státech.
- Webers Substanz ist hier gar nicht legal.
   Korpustyp: Untertitel
Co je legální, říkají si, je také legitimní.
Was legal ist, denken sie, ist auch legitim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diane, vy dohlížíte na mé legální obchody.
Diane, Sie wachen über meine legalen Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legální

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, je dokonale legální.
- Nein, ganz im Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Je legální imigrace zločin?
Ist Einwanderung ein Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to legální?
Ich bin einer der Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Já provozuju legální podnik.
Ich betreibe hier ein sauberes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Vzít jí není legální.
Es ist illegal, sie mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vůbec legální.
- Ich dachte, es ist illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to nebude legální.
Mich vereidigen ist illegal.
   Korpustyp: Untertitel
V USA nejsou legální.
Die Wagen sind hier nicht zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve Státech nejsou legální.
In Amerika nicht zugelassen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je úplně legální.
- Das ist illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádné legální prostředky.
Wir haben keine legalen Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten převod byl legální.
Die Überweisung war zulässig.
   Korpustyp: Untertitel
A co legální stránka?
Gibt es da keine rechtlichen Bedenken?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vůbec legální?
Ist das nicht illegal?
   Korpustyp: Untertitel
- U nás je legální.
Tut euch keinen Zwang an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to legální Pat.
Es ist ein ehrlicher Job, Pat.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to není legální.
Weil das illegal ist.
   Korpustyp: Untertitel
A je to legální?
- Ist das nicht illegal?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, tohle je teda legální.
Das ist total illegal.
   Korpustyp: Untertitel
-Jasně že to není legální.
Natürlich darf er das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravděpodobně legální nález.
Gehören Sie zur Mannschaft?
   Korpustyp: Untertitel
A to je nyní legální.
- Und wird gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám legální nárok to podepsat.
- Ich besitze keinen rechtlichen Status.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen legální a nelegální.
- Nein, nur erlaubt und verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jeho legální práce.
Nein, das ist sein seriöses Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, že to bylo legální.
- klar ist sie gültig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty peníze jsou legální, pánové.
Das Geld wurde redlich verdient, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste myslel tím legální?
- Was meinst du mit seriös?
   Korpustyp: Untertitel
Potenciální legální poptávka je tedy obrovská.
Es besteht also eine riesige Nachfrage nach legalen Opiumprodukten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Vždy jsme říkali, že potřebujeme legální přistěhovalectví.
Europa brauche daher einheitlichere Regeln: „Im Moment haben wir 27 verschiedene Vorschriften“.
   Korpustyp: EU DCEP
o plánu politiky v oblasti legální migrace
über den Strategischen Plan zur legalen Zuwanderung
   Korpustyp: EU DCEP
o plánu politiky v oblasti legální migrace
zu dem Strategischen Plan zur legalen Zuwanderung
   Korpustyp: EU DCEP
k plánu politiky v oblasti legální migrace
zum Strategischen Plan zur legalen Zuwanderung
   Korpustyp: EU DCEP
"Vždy jsme říkali, že potřebujeme legální přistěhovalectví.
Die EU als Auslöser eines „Brain Drains“ in der dritten Welt?
   Korpustyp: EU DCEP
Legální analgetika místo nelegálního opia v Afghánistánu?
Herstellung von Opium für medizinische Zwecke in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
Legální analgetika místo nelegálního opia v Afghánistánu?
EP für "koordinierten steuerlichen Rahmen" in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
A za tvoje služby získáš legální status.
Als Dank für deine Dienste mache ich dich gesetzestreu.
   Korpustyp: Untertitel
-Sex po telefonu je v Rumunsku legální.
-Telefonsex ist nicht illegal in Rumänien.
   Korpustyp: Untertitel
To asi v Nevadě legální není.
Ich glaube, das geht noch nicht mal in Nevada.
   Korpustyp: Untertitel
Funguje jako zdroj příjmů. Úplně legální.
Profitorientiert und total illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni víme, že by to nebylo legální.
Wir wissen doch alle, dass dies illegal wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Legální hranice alkoholu ve státě Louisiana je?
Wie hoch ist der zulässige Blutalkoholwert im Staate Louisiana ist?
   Korpustyp: Untertitel
Theresa je legální dědička toho majetku.
Theresa ist die Erbin dieses Eigentums.
   Korpustyp: Untertitel
Diane, vy dohlížíte na mé legální obchody.
Diane, Sie wachen über meine legalen Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho legální obchody nám nesou kolik?
Seine legalen Geschäfte bringen was?
   Korpustyp: Untertitel
Perete špinavé peníze přes naše legální obchody?
Sie betreiben Geldwäsche durch unsere legalen Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, pohřbím tě v legální zemi.
Okay, Ich werde Sie einfach in den legalen Boden brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, to není rozumný legální postup.
Sir, das ist kein sicherer Rechtsansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Legální věk způsobilosti k pohlavnímu styku
Schutzalter
   Korpustyp: Wikipedia
plán politiky v oblasti legální migrace
Strategischer Plan zur legalen Zuwanderung
   Korpustyp: EU IATE
Mary, přísahám, že vše je legální.
Papa, ich möchte, dass uns das enger zusammen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by to bylo legální.
Ich glaube, die dürfen das gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatelské jednotky podporují legální obchod se dřevem.
Unterstützung des legalen Holzhandels durch Unternehmenseinheiten
   Korpustyp: EU
Pořád tvrdíš, že je to legální?
Macht immer noch auf ehrenwert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dokud všude nebude legální manželství homosexuálů.
Nicht bevor die Schwulenehe überall legalisiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Budou chtít vědět, jestli to bylo legální.
Die wollen wissen, ob die Ehe gültig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme na normální legální akci.
Wir hielten es für 'ne rechtmässige Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám mít dojem, že nejsou legální, co?
Ich war immer der Meinung-ahem - dass die illegal seien, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, co bude příští rok legální?
Wer weiß, was alles nächstes Jahr legalisiert wird?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, ten hnusný pervitin býval legální.
Ich meine, das verfluchte Meth sollte legalisiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Může to udělat? Je to vůbec legální?
Kann sie das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ten odpad odvést na legální skládku.
Du musst diesen Sondermüll vorschriftsmäßig entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelegálně stáhnout? Je to vůbec legální?
Illegal runterladen, ist das illegal?
   Korpustyp: Untertitel
Leeovi obírají legální bookmakery o peníze.
Die Lees nehmen rechtschaffenen Buchmachern Geld ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bez mého souhlasu to není legální.
Ohne meine Zustimmung ist die Heirat ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřeješ si, aby zabíjení bylo legální?
Wärst du nicht froh, wenn Töten erlaubt wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto je tak důležité posílit legální obchod se dřevem.
Aus diesem Grund ist es so wichtig, den legalen Holzhandel zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento druh legální migrace má proto dvojnásobnou přidanou hodnotu.
Diese Art der legalen Zuwanderung hat damit doppelten Mehrwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
neumožňuje nebo nejsou legální; především má na mysli případy, kdy:
nicht zulässig oder rechtswidrig sind; verweist insbesondere auf Fälle, in denen
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jestli se chcete podívat, poslužte si. Všechno je legální.
Wenn Sie einen Blick darauf werfen möchten, dann tun Sie sich keinen Zwang an.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš dělat legální kšefty, budeš počítat i se mnou?
Wenn du wirklich bürgerlich werden willst, dann will ich wissen, was du mit dem alten Mac vorhast.
   Korpustyp: Untertitel
Nevinný člověk byl oloupen a přišel o svůj legální obchod.
Ein unschuldiger Mann wird ausgeraubt, während er seiner rechtmäßigen Arbeit nachgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Same.. - Dobrá, nemyslím si, že tohle je legální.
Okay, ich denke eigentlich nicht, dass das rechtsgültig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina Shelbyových má svůj první legální dostihový sázkový pult.
Die Shelby-Familie hat ihren ersten, legalen Rennbahn-Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mám radost, když svojí dodávkou přepravuji legální věci.
Bin immer glücklich, wenn mein Van für den Transport von legalen Sachen benutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je na té obálce vytištěné celé moje legální jméno?
Warum ist mein kompletter Name auf diesen Briefumschlag gedruckt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud do toho půjdeme, uděláme to po našem. Legální cestou.
Wir machen es auf unsere Art, mithilfe des Rechtssystems.
   Korpustyp: Untertitel
Odeslal jsem je na šťastnou a legální cestu.
Ich schickte sie auf ihren rechtmäßigen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
A všechny legální, které se nacházejí v tomto obchodě!
Ziehen wir das so schnell und schmerzlos wie möglich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu ani prodat šmejd, a to je legální.
Ich kann nicht mal Mist verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli jsme její legální opatrovníci, ale pořád si tu hrála.
Wir hatten nicht das Sorgerecht, aber sie spielte hier oft.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, dokonce si myslím, že je to legální.
Eigentlich glaube ich, dass es nicht mal illegal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožujete naše legální obchody a neřekli jste nám to.
Und Sie gefährden unsere legalen Geschäfte und sagen es uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy tě zajímá, jestli je něco legální nebo morální?
Wann hat dich Legalität und Moral je von etwas abgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ani sněť není legální, ale je tady!
Das Bein muss abgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že tah královnou, je tvůj jediný legální tah.
Sie wissen, dass die Königin dein einzig zulässiger Zug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště co jsem pro tebe dělával ne zrovna legální práci.
Besonders nach meiner nicht ganz legalen Arbeit für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsi gangstry z Yakuzy, protože jsi chtěl legální status.
Du hast Yakuza getötet, um einen Pass zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
První, s čím se na medicíně seznámíte, jsou legální drogy.
lm ersten Semester Medizin lernt man schnell, was einen die Nacht lang wach hält ohne durchzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže nám ukážete legální prostředky Vaší obživy, Budete propuštěn.
Wenn Sie wahrheitsgemäße Angaben gemacht haben, werden Sie umgehend wieder freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvětví zpracování lesních dřevařských produktů podporuje legální obchod se dřevem.
Die Holzprodukte-Verarbeiter unterstützen den legalen Holzhandel.
   Korpustyp: EU
Není legální upravovat licencovaný software, který řídí výrobek.
Es ist nicht erlaubt, die lizenzierte Software eines Produkts zu manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
EP stanovil priority pro legální i ilegální imigraci
EP für Wirtschaftssanktionen gegen birmanisches Regime
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament projednal téma legální a nelegální migrace.
Immigration:
   Korpustyp: EU DCEP
Rising Journal se postará o jakékoliv legální výlohy.
Horizon Journal wird alle Kosten übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný legální způsob řešení situace, pane prezidente.
Es gibt wirklich keine andere Lösung für dieses Szenario, Mr. Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Je to legální a kouření trávy je nelegální.
Es ist erlaubt, und Gras rauchen ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že věci jsou legální nebo nelegální.
Sie sagten, etwas ist einfach erlaubt oder verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou i legální možnosti, jak vypadnout z Oz.
Man kann auch auf legalem Wege Oz entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Diosa Del Sur - eskort a masáže. Oficiálně legální.
Diosa Del Sur Eskortservice und Massage sind offiziell im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel