Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho se snaží prosadit reformu systému legálním způsobem.
Stattdessen will er das System auf legale Weise reformieren.
Shelby Brothers, s.r.o., je teď třetí největší legální dostihová společnost v zemi.
Shelby Brothers Limited, ist jetzt der drittgrößte, - legale Rennstreckenbetreiber im Land.
Jde o vyjádření souhlasu s bezpečnými a legálními potraty.
Das betrifft die Zustimmung zur unbedenklichen und legalen Abtreibung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rohypnol je v Anglii legální, že?
Rohypnol ist legal in England, oder?
Měli bychom se proto zaměřit na legální přistěhovalectví a mobilitu.
Unser Schwerpunkt sollte daher auf legaler Einwanderung und Mobilität liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, heroin je v dnešní době legální. Tak co ví?
Zum Teufel, Heroin ist heutzutage legal, was wusste sie schon.
Je však stále více třeba podporovat vznik atraktivní legální internetové nabídky a podpořit inovace.
Es besteht jedoch zunehmend die Notwendigkeit, attraktive legale Online-Angebote und Innovationen zu unterstützen.
Weberovy léky nejsou ani legální ve Spojených Státech.
- Webers Substanz ist hier gar nicht legal.
Co je legální, říkají si, je také legitimní.
Was legal ist, denken sie, ist auch legitim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diane, vy dohlížíte na mé legální obchody.
Diane, Sie wachen über meine legalen Geschäfte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uskutečněné operace jsou legální a správné, až na jednu výjimku
Die zugrunde liegenden Vorgänge sind mit einer Ausnahme rechtmäßig und ordnungsgemäß
Těch 20 milionů, co měl Perkins v zahraničí bylo legálních.
Die 20 Millionen, die Perkins im Ausland hatte, waren rechtmäßig.
Je v zájmu státních příslušníků třetích zemí, kteří žijí v zemích sousedících s EU - včetně příslušníků maďarské menšiny - aby měli možnost legálního pobytu na území Evropské unie bez jakékoliv byrokratické či administrativní zátěže.
Es liegt im Interesse von Drittstaatsangehörigen, die in Nachbarländern der EU leben - einschließlich der Angehörigen der ungarischen Minderheit -, sich rechtmäßig und ohne bürokratische oder administrative Mühsal auf dem Gebiet der Europäischen Union aufzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise a Evropský účetní dvůr jsou oprávněny prošetřit, zda veškeré výdaje spojené s využíváním finančních prostředků EU byly vynaloženy legálním a řádným způsobem, a přesvědčí se o řádnosti finančního řízení.
Die Europäische Kommission und der Europäische Rechnungshof sind berechtigt zu prüfen, ob alle Ausgaben in Verbindung mit der Verwaltung von EU-Mitteln rechtmäßig und ordnungsgemäß getätigt wurden, und überzeugen sich von der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Armenal, jediný spolupracující vyvážející výrobce z Arménie, tvrdil, že uplatnění čl. 2 odst. 7 na Arménii je nelegální, protože Arménie by podle pravidel Světové obchodní organizace (WTO) měla mít status tržního hospodářství.
Armenal, der einzige kooperierende ausführende Hersteller in Armenien, brachte vor, die Anwendung von Artikel 2 Absatz 7 auf das Land sei nicht rechtmäßig, Armenien sollte gemäß den Regeln der Welthandelsorganisation (WTO) als Marktwirtschaftsland betrachtet werden.
Zevlosovy legální finance jsou ze sítě krycích společností a holdingů.
Zevlos rechtmäßige Einkünfte bestehen aus einem Netz von Briefkastenfirmen und Beteiligungsgesellschaften.
Mír lze zajistit jen prostřednictvím legálních a dojednaných politických řešení.
Nur rechtmäßige, einvernehmliche politische Lösungen tragen zur Sicherung des Friedens bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akční plán nahlíží na zavedení režimu licencí jako na opatření, jež zajišťuje, aby do Společenství byly vpouštěny pouze dřevařské výrobky, které byly vyrobeny zákonným způsobem v souladu s vnitrostátními právními předpisy země, v níž byly vyrobeny, a zdůrazňuje, že by tento režim licencí neměl bránit legálnímu obchodu.
Nach dem Aktionsplan soll durch die Einrichtung eines Genehmigungssystems dafür Sorge getragen werden, dass nur nach dem nationalen Recht des Erzeugerlandes legal geschlagenes Holz in die Gemeinschaft eingeführt wird; insbesondere soll durch das Genehmigungssystem der rechtmäßige Handel nicht behindert werden.
Rada, prostřednictvím bodu odůvodnění 7 souhlasila s požadavkem Evropského parlamentu v prvním čtení, že by tento program měl být otevřený všem občanům zemí, jež se na něm podílejí, a také občanům ze třetích zemí, kteří mají legální pobyt v zemích EU.
Der Rat kam mit Erwägung 7 der Forderung des Parlaments in erster Lesung nach, dass dieses Programm allen Staatsangehörigen der Teilnehmerländer und allen Personen mit rechtmäßigem Aufenthalt aus Drittländern offen stehen soll.
Podle této směrnice musí členské státy přiznat právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta po pěti letech legálního a nepřetržitého pobytu ve členském státě .
Dieser Richtlinie zufolge müssen die Mitgliedstaaten ihnen nach einem fünfjährigem ununterbrochenem rechtmäßigem Aufenthalt in einem Mitgliedstaat die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten zuerkennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jisté, že když se pojem politické účelovosti dostane do kontrolního postupu, který by měl být především legální, mohou se věci zkomplikovat.
Wenn politische Zweckmäßigkeit bei einem Überwachungsprozess eine Rolle spielt, der eigentlich vor allem rechtlicher Natur sein sollte, können die Dinge natürlich kompliziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle není zrovna legální, nebo ano, pane advokáte?
Das ist so doch nicht rechtlich, oder, Mr Anwalt?
Takové podmínky ve světě, kde nedemokratické státy podvádějí ve věci legálních závazků, ještě nenastaly.
Solche Bedingungen sind in einer Welt, in der undemokratische Staaten rechtliche Verpflichtungen durch Betrug umgehen, noch nicht gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Buďte spolu, jen z toho ještě nedělejte legální svazek.
- Seid zusammen, macht es nur nicht rechtlich bindend.
Komise rovněž předloží legální rámec pro zachytávání a skladování CO2 s potřebnými zárukami ochrany životního prostředí.
Die Kommission wird ferner den rechtlichen Rahmen für die Abscheidung und Speicherung von CO2 unter Berücksichtigung der erforderlichen Garantien für den Umweltschutz präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete omezovat jeho občanské právo žít kde chce. Legální právní cestou se to nedá udělat.
Einem Bürger zu diktieren, wo er wohnt, ist rechtlich nicht durchsetzbar.
To zajistilo legální imunitu lídrům, kteří uskutečnili invazi do Iráku.
Dies garantierte den Anführern der Irak-Invasion rechtliche Immunität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsme tady, abychom se bavili o tomto, pro tuhle rozpravu nemáme žádný legální základ.
Es geht hier nicht um die Wiedereingliederung. Dazu fehlt die rechtliche Grundlage.
Avšak s ohledem na konečný výsledek a abych výrazně podpořila otevření legálních cest přistěhovalectví, hlasovala jsem pro tuto zprávu.
Mit Hinblick auf das Endergebnis habe ich allerdings für diesen Bericht gestimmt, um mich ausdrücklich dafür auszusprechen, dass rechtliche Möglichkeiten für Einwanderung eröffnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejspíš máte pravdu, ale než začneme s extrémními opatřeními, neměli bychom dát šanci Kapitánovi a jejímu legálnímu řešení?
Bevor wir radikale Maßnahmen ergreifen, sollte der Captain nicht eher eine rechtliche Lösung finden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje však i legální mechanismus pro tyto finanční toky: kličkování před daněmi.
Aber es gibt auch einen gesetzlichen Mechanismus für solche Finanzflüsse: die Steuervermeidung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl legální, nezbytný a správný.
Es war gesetzlich, es war notwendig und es war richtig.
Jakmile se legální způsoby obchodu postaví mimo zákon, získají na přitažlivosti ilegální prostředky.
Wenn die gesetzlichen Möglichkeiten für Geschäfte verboten werden, werden illegale Mittel verlockender.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete ji vyhodit, ale má legální nárok vzít Daphne s sebou.
Sie können sie vertreiben, aber sie hat das gesetzliche Recht, Daphne mit zu nehmen.
Použitá terminologie je terminologií Mezinárodní organizace pro legální metrologii.
Die Terminologie ist die der Internationalen Organisation für das gesetzliche Messwesen.
Striptérka se s ním neměla vyspat, jenom ho opít nad stanovený legální limit, a pak by ho polda, kterého jsem zavolala, měl zabásnout.
Die Stripperin sollte nicht mit ihm schlafen, sondern ihn nur dazu bringen mehr als das gesetzliche Limit an Alkohol zu sich zu nehmen und dann hat ihn ein Polizist angehalten, den ich vorher benachrichtigt hatte.
Porážka, vykrvení a vyvržení se provádí legálními metodami.
Schlachten, Enthäuten und Ausweiden erfolgen nach den gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren.
Před čtyřiceti lety, kdy v Americe formálně skončila legální segregace černochů a bělochů, Spojené státy čelily podobným problémům.
Vor vierzig Jahren, als die gesetzliche Rassentrennung zwischen Schwarzen und Weißen in Amerika formal endete, standen die Vereinigten Staaten vor ähnlichen Problemen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úmluva o zřízení Mezinárodní organizace pro legální metronomii
Übereinkommen zur Errichtung einer internationalen Organisation für das gesetzliche Messwesen
„normativním dokumentem“ dokument, který obsahuje technické specifikace přijaté Mezinárodní organizací pro legální metrologii;
„normatives Dokument“ ein Dokument mit technischen Spezifikationen, das von der Internationalen Organisation für das gesetzliche Messwesen ausgearbeitet wurde;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legální
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne, je dokonale legální.
- Nein, ganz im Gegenteil.
- Je legální imigrace zločin?
Ist Einwanderung ein Verbrechen?
Ich bin einer der Anwälte.
Já provozuju legální podnik.
Ich betreibe hier ein sauberes Geschäft.
Es ist illegal, sie mitzunehmen.
- Ich dachte, es ist illegal.
Stejně to nebude legální.
Mich vereidigen ist illegal.
Die Wagen sind hier nicht zugelassen.
- Ve Státech nejsou legální.
In Amerika nicht zugelassen!
Nemáme žádné legální prostředky.
Wir haben keine legalen Mittel.
Die Überweisung war zulässig.
Gibt es da keine rechtlichen Bedenken?
Tut euch keinen Zwang an.
Es ist ein ehrlicher Job, Pat.
Ježíši, tohle je teda legální.
-Jasně že to není legální.
Natürlich darf er das nicht.
Je to pravděpodobně legální nález.
Gehören Sie zur Mannschaft?
Nemám legální nárok to podepsat.
- Ich besitze keinen rechtlichen Status.
- Ne, jen legální a nelegální.
- Nein, nur erlaubt und verboten.
Tohle je jeho legální práce.
Nein, das ist sein seriöses Unternehmen.
- Samozřejmě, že to bylo legální.
Ty peníze jsou legální, pánové.
Das Geld wurde redlich verdient, meine Herren.
Co jste myslel tím legální?
- Was meinst du mit seriös?
Potenciální legální poptávka je tedy obrovská.
Es besteht also eine riesige Nachfrage nach legalen Opiumprodukten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Vždy jsme říkali, že potřebujeme legální přistěhovalectví.
Europa brauche daher einheitlichere Regeln: „Im Moment haben wir 27 verschiedene Vorschriften“.
o plánu politiky v oblasti legální migrace
über den Strategischen Plan zur legalen Zuwanderung
o plánu politiky v oblasti legální migrace
zu dem Strategischen Plan zur legalen Zuwanderung
k plánu politiky v oblasti legální migrace
zum Strategischen Plan zur legalen Zuwanderung
"Vždy jsme říkali, že potřebujeme legální přistěhovalectví.
Die EU als Auslöser eines „Brain Drains“ in der dritten Welt?
Legální analgetika místo nelegálního opia v Afghánistánu?
Herstellung von Opium für medizinische Zwecke in Afghanistan
Legální analgetika místo nelegálního opia v Afghánistánu?
EP für "koordinierten steuerlichen Rahmen" in Europa
A za tvoje služby získáš legální status.
Als Dank für deine Dienste mache ich dich gesetzestreu.
-Sex po telefonu je v Rumunsku legální.
-Telefonsex ist nicht illegal in Rumänien.
To asi v Nevadě legální není.
Ich glaube, das geht noch nicht mal in Nevada.
Funguje jako zdroj příjmů. Úplně legální.
Profitorientiert und total illegal.
Všichni víme, že by to nebylo legální.
Wir wissen doch alle, dass dies illegal wäre.
Legální hranice alkoholu ve státě Louisiana je?
Wie hoch ist der zulässige Blutalkoholwert im Staate Louisiana ist?
Theresa je legální dědička toho majetku.
Theresa ist die Erbin dieses Eigentums.
Diane, vy dohlížíte na mé legální obchody.
Diane, Sie wachen über meine legalen Geschäfte.
Jeho legální obchody nám nesou kolik?
Seine legalen Geschäfte bringen was?
Perete špinavé peníze přes naše legální obchody?
Sie betreiben Geldwäsche durch unsere legalen Geschäfte.
Dobrá, pohřbím tě v legální zemi.
Okay, Ich werde Sie einfach in den legalen Boden brennen.
Pane, to není rozumný legální postup.
Sir, das ist kein sicherer Rechtsansatz.
Legální věk způsobilosti k pohlavnímu styku
plán politiky v oblasti legální migrace
Strategischer Plan zur legalen Zuwanderung
Mary, přísahám, že vše je legální.
Papa, ich möchte, dass uns das enger zusammen bringt.
Nemyslím si, že by to bylo legální.
Ich glaube, die dürfen das gar nicht.
Podnikatelské jednotky podporují legální obchod se dřevem.
Unterstützung des legalen Holzhandels durch Unternehmenseinheiten
Pořád tvrdíš, že je to legální?
Macht immer noch auf ehrenwert.
Ne dokud všude nebude legální manželství homosexuálů.
Nicht bevor die Schwulenehe überall legalisiert wurde.
Budou chtít vědět, jestli to bylo legální.
Die wollen wissen, ob die Ehe gültig ist.
Byli jsme na normální legální akci.
Wir hielten es für 'ne rechtmässige Mission.
Začínám mít dojem, že nejsou legální, co?
Ich war immer der Meinung-ahem - dass die illegal seien, hmm?
Kdo ví, co bude příští rok legální?
Wer weiß, was alles nächstes Jahr legalisiert wird?
Chci říct, ten hnusný pervitin býval legální.
Ich meine, das verfluchte Meth sollte legalisiert werden.
Může to udělat? Je to vůbec legální?
Musíš ten odpad odvést na legální skládku.
Du musst diesen Sondermüll vorschriftsmäßig entsorgen.
Nelegálně stáhnout? Je to vůbec legální?
Illegal runterladen, ist das illegal?
Leeovi obírají legální bookmakery o peníze.
Die Lees nehmen rechtschaffenen Buchmachern Geld ab.
Bez mého souhlasu to není legální.
Ohne meine Zustimmung ist die Heirat ungültig.
Nepřeješ si, aby zabíjení bylo legální?
Wärst du nicht froh, wenn Töten erlaubt wäre?
Právě proto je tak důležité posílit legální obchod se dřevem.
Aus diesem Grund ist es so wichtig, den legalen Holzhandel zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento druh legální migrace má proto dvojnásobnou přidanou hodnotu.
Diese Art der legalen Zuwanderung hat damit doppelten Mehrwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
neumožňuje nebo nejsou legální; především má na mysli případy, kdy:
nicht zulässig oder rechtswidrig sind; verweist insbesondere auf Fälle, in denen
Ale jestli se chcete podívat, poslužte si. Všechno je legální.
Wenn Sie einen Blick darauf werfen möchten, dann tun Sie sich keinen Zwang an.
Až budeš dělat legální kšefty, budeš počítat i se mnou?
Wenn du wirklich bürgerlich werden willst, dann will ich wissen, was du mit dem alten Mac vorhast.
Nevinný člověk byl oloupen a přišel o svůj legální obchod.
Ein unschuldiger Mann wird ausgeraubt, während er seiner rechtmäßigen Arbeit nachgeht.
- Same.. - Dobrá, nemyslím si, že tohle je legální.
Okay, ich denke eigentlich nicht, dass das rechtsgültig ist.
Rodina Shelbyových má svůj první legální dostihový sázkový pult.
Die Shelby-Familie hat ihren ersten, legalen Rennbahn-Stand.
Vždycky mám radost, když svojí dodávkou přepravuji legální věci.
Bin immer glücklich, wenn mein Van für den Transport von legalen Sachen benutzt wird.
Proč je na té obálce vytištěné celé moje legální jméno?
Warum ist mein kompletter Name auf diesen Briefumschlag gedruckt?
Pokud do toho půjdeme, uděláme to po našem. Legální cestou.
Wir machen es auf unsere Art, mithilfe des Rechtssystems.
Odeslal jsem je na šťastnou a legální cestu.
Ich schickte sie auf ihren rechtmäßigen Weg.
A všechny legální, které se nacházejí v tomto obchodě!
Ziehen wir das so schnell und schmerzlos wie möglich durch.
Nedokážu ani prodat šmejd, a to je legální.
Ich kann nicht mal Mist verkaufen.
Nebyli jsme její legální opatrovníci, ale pořád si tu hrála.
Wir hatten nicht das Sorgerecht, aber sie spielte hier oft.
Víš, dokonce si myslím, že je to legální.
Eigentlich glaube ich, dass es nicht mal illegal ist.
Ohrožujete naše legální obchody a neřekli jste nám to.
Und Sie gefährden unsere legalen Geschäfte und sagen es uns nicht.
Od kdy tě zajímá, jestli je něco legální nebo morální?
Wann hat dich Legalität und Moral je von etwas abgehalten?
Možná ani sněť není legální, ale je tady!
Das Bein muss abgenommen werden.
Vědí, že tah královnou, je tvůj jediný legální tah.
Sie wissen, dass die Königin dein einzig zulässiger Zug ist.
Zvláště co jsem pro tebe dělával ne zrovna legální práci.
Besonders nach meiner nicht ganz legalen Arbeit für dich.
Zabil jsi gangstry z Yakuzy, protože jsi chtěl legální status.
Du hast Yakuza getötet, um einen Pass zu kriegen.
První, s čím se na medicíně seznámíte, jsou legální drogy.
lm ersten Semester Medizin lernt man schnell, was einen die Nacht lang wach hält ohne durchzudrehen.
Jestliže nám ukážete legální prostředky Vaší obživy, Budete propuštěn.
Wenn Sie wahrheitsgemäße Angaben gemacht haben, werden Sie umgehend wieder freigelassen.
Odvětví zpracování lesních dřevařských produktů podporuje legální obchod se dřevem.
Die Holzprodukte-Verarbeiter unterstützen den legalen Holzhandel.
Není legální upravovat licencovaný software, který řídí výrobek.
Es ist nicht erlaubt, die lizenzierte Software eines Produkts zu manipulieren.
EP stanovil priority pro legální i ilegální imigraci
EP für Wirtschaftssanktionen gegen birmanisches Regime
Evropský parlament projednal téma legální a nelegální migrace.
Rising Journal se postará o jakékoliv legální výlohy.
Horizon Journal wird alle Kosten übernehmen.
Je to jediný legální způsob řešení situace, pane prezidente.
Es gibt wirklich keine andere Lösung für dieses Szenario, Mr. Präsident.
Je to legální a kouření trávy je nelegální.
Es ist erlaubt, und Gras rauchen ist verboten.
Řekl jste, že věci jsou legální nebo nelegální.
Sie sagten, etwas ist einfach erlaubt oder verboten.
Jsou i legální možnosti, jak vypadnout z Oz.
Man kann auch auf legalem Wege Oz entkommen.
Diosa Del Sur - eskort a masáže. Oficiálně legální.
Diosa Del Sur Eskortservice und Massage sind offiziell im Geschäft.