Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto smyslu dnes Rusko a Čína fakticky kontrolují formální mezinárodní legálnost použití síly.
Insofern üben Russland und China gegenwärtig de facto Kontrolle über die formelle internationale Rechtmäßigkeit der Anwendung von Gewalt aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se stavíte k legálnosti nelegálních vstupů do objektů?
Wie stehen Sie zu der Rechtmäßigkeit von illegalen Einbrüchen?
Účetní dvůr je instituce, která kontroluje legálnost a správné finanční řízení příjmů a výdajů Evropské unie.
Der Rechnungshof ist eine Behörde, welche die Einkünfte und Ausgaben der Europäischen Union kontrolliert, um deren Rechtmäßigkeit und auch eine gute Finanzverwaltung zu überprüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před nejvyšším soudem jsem již předložil návrh proti legálnosti vydávání.
Aber ich habe vor dem Obersten Gericht einen Antrag gestellt, die Rechtmäßigkeit der Auslieferung zu überprüfen.
14. žádá proto, aby se agentura zaměřila především na legálnost postupů při zadávání veřejných zakázek;
14. fordert die Agentur daher auf, der Rechtmäßigkeit ihrer Vergabeverfahren besonderes Augenmerk zu schenken;
Tyto činnosti mají zajistit přiměřenou jistotu o legálnosti a správnosti příslušných transakcí a způsobilosti uplatňovaných nákladů.
Durch diese Tätigkeiten sollen die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Transaktionen und die Förderfähigkeit der geltend gemachten Kosten sichergestellt werden.
Článek 287 Lisabonské smlouvy říká, že Účetní dvůr kontroluje legálnost a řádnost příjmů a výdajů a ujišťuje se o náležité správě finančních prostředků.
Gemäß Artikel 287 des Vertrags von Lissabon prüft der Rechnungshof die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einkünfte und Ausgaben und überzeugt sich von der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Hlubší význam pak spočívá v tom, že první úroveň legálnosti a legitimity potřebné k úspěšnému použití síly zde poskytují regionální organizace včetně NATO.
Dahinter steht, dass die NATO und andere regionale Organisationen die erste Stufe der Rechtmäßigkeit und Legitimität bereitstellen, die für eine erfolgreiche gewaltsame Lösung erforderlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Článek 287 Lisabonské smlouvy výslovně stanoví, že Účetní dvůr kontroluje legálnost a řádnost příjmů a výdajů a ujišťuje se o řádné správě finančních prostředků.
Wie in Artikel 287 des Vertrags von Lissabon ausdrücklich dargelegt ist, prüft der Rechnungshof die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben und überzeugt sich von der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
žádá Komisi, aby orgán příslušný k udělené absolutoria co nejdříve informovala o legálnosti této situace;
fordert die Kommission auf, die Entlastungsbehörde so bald wie möglich von der Rechtmäßigkeit dieser Situation in Kenntnis zu setzen;
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "legálnost"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Republika Centauri neuznává legálnost blokády a proto ji nebude respektovat.
Die republik hält diese blockade für unrechtmäßig und wird sie daher ignorieren.
V rámci dohod o dobrovolném partnerství jsou zaváděny mechanizmy na sledování dřeva, které mají ověřovat legálnost dřeva vyváženého do EU.
Im Rahmen dieser Abkommen werden Überwachungsmechanismen zur Überprüfung der legalen Herkunft des in die EU exportierten Holzes eingeführt.
Nejen španělští poslanci, ale i ostatní poslanci z různých členských států, zaprvé zpochybňují legálnost posílené spolupráce jakožto vhodného právní nástroje v tomto případě, a zadruhé odsuzují nedodržování pravidla jednomyslnosti, které by se mělo uplatňovat na všechny otázky vztahující se na jazykový režim.
Es sind nicht nur die spanischen Abgeordneten, sondern auch Abgeordnete aus anderen Mitgliedstaaten, die erstens Zweifel daran haben, dass die verstärkte Zusammenarbeit in diesem Fall ein angemessenes Rechtsinstrument ist, und die zweitens verurteilen, dass die Einstimmigkeitsregel verletzt wurde, die bei allen Angelegenheiten in Zusammenhang mit der Sprachenregelung anzuwenden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte