Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
legal legální 1.154 zákonný 235
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

legal legální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stattdessen will er das System auf legale Weise reformieren.
Místo toho se snaží prosadit reformu systému legálním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Shelby Brothers Limited, ist jetzt der drittgrößte, - legale Rennstreckenbetreiber im Land.
Shelby Brothers, s.r.o., je teď třetí největší legální dostihová společnost v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das betrifft die Zustimmung zur unbedenklichen und legalen Abtreibung.
Jde o vyjádření souhlasu s bezpečnými a legálními potraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rohypnol ist legal in England, oder?
Rohypnol je v Anglii legální, že?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schwerpunkt sollte daher auf legaler Einwanderung und Mobilität liegen.
Měli bychom se proto zaměřit na legální přistěhovalectví a mobilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Teufel, Heroin ist heutzutage legal, was wusste sie schon.
Sakra, heroin je v dnešní době legální. Tak co ví?
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht jedoch zunehmend die Notwendigkeit, attraktive legale Online-Angebote und Innovationen zu unterstützen.
Je však stále více třeba podporovat vznik atraktivní legální internetové nabídky a podpořit inovace.
   Korpustyp: EU
- Webers Substanz ist hier gar nicht legal.
Weberovy léky nejsou ani legální ve Spojených Státech.
   Korpustyp: Untertitel
Was legal ist, denken sie, ist auch legitim.
Co je legální, říkají si, je také legitimní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diane, Sie wachen über meine legalen Geschäfte.
Diane, vy dohlížíte na mé legální obchody.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legal

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Legal oder nicht legal.
Zákon buď je nebo není.
   Korpustyp: Untertitel
Diplom als „Legal Procurator“
Osvědčení o vykonání prokurátorské zkoušky
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist vollkommen legal.
Je to slušná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird legal sein.
Bude to podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das legal?
- Je to zákonné?
   Korpustyp: Untertitel
So legal wie möglich.
Je to nejblíž jak se můžeme dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist es legal.
Všechno je teď podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
- Kohletabletten sind legal.
Neexistuje zákon proti cucání uhlí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist legal?
- Není to nezákonné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pillen waren legal.
Ty pilulky nebyly nelegální, Viv.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht legal.
- To je neetické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles legal.
Tohle je všechno v mezích zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nicht legal.
- To zní trochu nelegálně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das auch legal?
DODÁNO Ano, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Alles korrekt und legal.
Všechna jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zeug ist legal.
- Ne, je povolená.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre nicht legal.
Bylo by to protizákonné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist legale Frage.
Je to závazná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Auf legale Weise, Sir?
Legálními prostředky, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Durchsuchung war legal.
Ta prohlídka byla v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich sind sie legal.
- Samozřejmě, že jsou plnoleté.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schädlingsbekämpfung ist legal.
To hubení je košer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das denn legal?
- Je to zákonné?
   Korpustyp: Untertitel
Und das völlig legal.
A peníze budou čisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu allem, das legal ist.
- Všechno v mezích zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es legal getan.
Je to podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiß auf "legal", Boss.
Na předpisy kašlu, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das legal regeln.
Pustíme se do toho právnicky.
   Korpustyp: Untertitel
Legaler, als seine Mutter umzubringen.
Lež o smrti tvé matky je horší.
   Korpustyp: Untertitel
In Kalifornien ist es legal:
V Kalifornii to mají.
   Korpustyp: Untertitel
Einige arbeiten sicher auch legal.
Některé jsou určitě i věrohodné.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht legal sein.
Na tohle je přece zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit ist nicht legal?
Celé je to šaráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein legaler Waffendeal in Miami?
Férový kšeft se zbraněmi v Miami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wär legal.
Nevěděl jsem, že se to nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein legales Duell.
Je to čestný souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich legal bekommen.
Sehnal jsem ji poctivě.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht sehr legal.
Víš to pro nás nebylo taky zrovna bezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind total legal.
Jasně, jsme úplně v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Du fängst morgen an, legal.
Začneš zítra, s veškerýma papírama.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Herangehensweise ist legal?
A je tento přístup v rámci zákona?
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist eine legale Demonstration.
Tohle je zákonná demonstrace.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, das ist nicht legal.
Dámo, tohle je ilegální.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle verdienen legales Geld.
Všichni se živíme poctivě.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher der Name "Legally Dedd".
Od toho to jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- also wirst du legal werden.
- Takže budeš poctivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind legal verheiratet. Oder?
- Elsa podle práva patří Billymu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat uns legal verheiratet.
- Oddal nás řádně podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sagte CC legal.
Ne, řekla jsem právník.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind legal. Glaube ich.
- Už nejsou pod zákonem, asi.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu internationalem Schutz und legale Einwanderung
Přístup k mezinárodní ochraně a legálnímu přistěhovalectví
   Korpustyp: EU DCEP
Nur legal geschlagenes Holz in der EU
Posílit přepravu zboží po železnici
   Korpustyp: EU DCEP
Nur legal geschlagenes Holz in der EU
Parlament rovněž vyzývá k větším veřejným investicím do energetické účinnosti budov.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur legal geschlagenes Holz in der EU
Práva pacientů v přeshraniční péči
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, ich würde Eis gern legal lassen.
Já hlasuju proti zákazu zmrzliny!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist clever und völlig legal.
Což je chytré. Ani nezákonné.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich will das absolut legal.
Hele, chci to v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Hasch-Brownies sind hier völlig legal.
Chtěla jsem jít dozadu a dát si cigaretku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nichts davon ist legal, oder?
- Víte, že tohle je nelegální, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es rechtlich legal machen.
Sežeňte na to právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen legale Fälle gegen sie auf.
Postupují proti nim právním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
'Du sagtest, er geht legal vor.'
Říkala jsi, že je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Schule? Ist das legal?
Není snad učitelům zakázáno stýkat se se studenty?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann doch unmöglich legal sein.
Promiňte. To nemůžou!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist legal, wenn wir uns umschauen.
Takže jsme se tu porozhlédli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, sie wurden legal beschlagnahmt.
Máte mé slovo, byly zestátněny právoplatně.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man eine fast legale Hinrichtung.
Tomu se říká "mimosoudní zavraždení."
   Korpustyp: Untertitel
Total legal. Nur wegen der Steuer.
Mám ho jen kvůli daním.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bleibst also nett legal, okay?
- Tak nedělej problémy, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Und warum wirst du nicht allein legal?
- Proč to nezlegalizuješ sama?
   Korpustyp: Untertitel
Almost Legal – Echte Jungs machen’s selbst
Péčko pro začátečníky
   Korpustyp: Wikipedia
Ich mache jetzt primär legales Zeug.
Já teď ctím především zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bot dir etwas Besseres, etwas Legales.
Neposlechl jsi mě a přijal ji.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich mich erinnere, war alles legal.
Pokud vím, bylo to čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen billige Bücher und legale Aufputschmittel.
Prodáváme jim levné knihy a povolené stimulační látky.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein legaler Bewohner hier, Steve?
Zase jsi tu legálním obyvatelem, Steve?
   Korpustyp: Untertitel
Was die tun, sei nicht legal.
Je nezákonné, to co nám dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einige legale Probleme zu lösen.
Vy musíte vyřešit jistý problém s povolením.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in einem Krankenhaus, völlig legal.
Ano, na posteli v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei mir ist immer alles legal.
Vše dělám Iegálně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur legal geschlagenes Holz in der EU
Odstranit z evropského trhu nelegální dřevo a nelegální dřevařské výrobky
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will, dass das Ding legal durchgeht.
Chci si být jistý, že to bude regulérní.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist kein legaler Polizeieinsatz, richtig?
Díky naší akci se má někdo pěkně napakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Cosper's Legal, unamerikanisch intuitiver und mystischer Psychiater"?
Americký intuitivní léčitel a mystický psychiatr.
   Korpustyp: Untertitel
Mord ist eigentlich nicht mehr legal.
To už se nesmí, je to vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sheriff bin, wird das legal.
Kdybych byla u policie, tak by tohle bylo nezákonný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist legal und mit allem einverstanden.
Je jí 18 a je povolná ke spustě věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Internet-Versandhandel ist vollkommen legal.
Moje internetové podnikání je zcela legitimní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein legales Geschäft, Clay!
Je to legitimní podnik, Clayi!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles andere als legal.
Tohle je ilegální v mnoha ohledech.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Sir, dieses Dokument ist zweifellos legal.
Ano, pane, není žádných pochyb, že tento dokument je platný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kommission arbeitet immer völlig legal.
Tato Komise vždy dodržuje zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann sollte es legal sein.
Zkusme to. Jestli není, mělo by být.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt es Internetnutzern legale Mittel, sich selbst zu verteidigen.
Nicméně poskytuje uživatelům internetu zákonné prostředky, aby se bránili sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Vazby mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
Nur dann werden wir Zustimmung für legale Zuwanderung bekommen.
To je jediný způsob, jak získat legálnímu přistěhovalectví veřejnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen, dass es weder effizient noch legal ist.
Je zřejmé, že nejsou účinné ani zákonné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Blue-Card „Wir müssen Tür für legale Zuwanderung öffnen“
Trvalý pobyt v EU má umožnit "Modrá karta"
   Korpustyp: EU DCEP
Der Informationsaustausch betrifft die Bereiche Asyl, illegale und legale Einwanderung.
Výměna informací se týká azylu, zákonného a nezákonného přistěhovalectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Ochrana nejdůležitějších infrastruktur v rámci boje proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP