Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legalita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
legalita Rechtmäßigkeit 271 Legalität 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, dodržování nezávislosti soudní moci a legalita jejích rozhodnutí je jedním z předpokladů právního státu a demokratické společnosti.
Herr Präsident! Die Achtung der Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt und der Rechtmäßigkeit von Gerichtsurteilen ist eine der Voraussetzungen für die Rechtsstaatlichkeit und die demokratische Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu budou akty Evropské rady a agentur podléhat soudní kontrole, která se bude zabývat jejich legalitou.
Die Rechtsakte des Europäischen Rates und der Einrichtungen werden künftig vom Gerichtshof auf ihre Rechtmäßigkeit überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Legalitu závazného výsledku kolektivního smíru by měly ověřovat soudy, které by měly zohledňovat odpovídající ochranu zájmů a práv všech dotčených stran.
Die Rechtmäßigkeit des verbindlichen Ergebnisses einer kollektiven Streitbeilegung sollte unter Berücksichtigung des Schutzes der Interessen und Rechte aller Beteiligten gerichtlich überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Doubts about the legality of the proceedings before the District Court should be resolved by the Polish judiciary within the available legal means.
Zweifel an der Rechtmäßigkeit des Verfahrens vor dem Bezirksgericht sollten von der polnischen Justiz mit den verfügbaren Rechtsmitteln ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí, že připomínky Účetního dvora k legalitě a správnosti uskutečněných operací jsou založeny na
stellt fest, dass die Bemerkungen des Rechnungshofs zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge sich stützen auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Legalita rozhodnutí o výkonu podléhá kontrole Soudního dvora Evropské unie.
Die Rechtmäßigkeit des Vollstreckungsbeschlusses unterliegt der Kontrolle des Gerichtshofs der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Příkazce odpovídá za provádění příjmů a výdajů v souladu se zásadami řádné finanční správy a při zajištění legalitou a správností.
Dem Anweisungsbefugten obliegt es, die Einnahmen und Ausgaben nach den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung auszuführen sowie deren Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
RFPA předložilo připomínky k platným opatřením a napadlo jejich legalitu před zahájením šetření.
Der RFPA nahm vor der Einleitung der Untersuchung zu den geltenden Maßnahmen Stellung und zog deren Rechtmäßigkeit in Zweifel.
   Korpustyp: EU
Kontrolu účtů a legality a správnosti uskutečněných operací by měl provádět Účetní dvůr.
Die Rechnungsprüfung und die Kontrolle der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge sollten durch den Rechnungshof erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí závazek institutu sledovat ověřování ex ante s cílem získat přiměřenou jistotu o legalitě a správnosti grantových operací;
weist auf die Zusage des Instituts hin, die Ex-ante-Überprüfungen zu überwachen, um hinreichende Sicherheit mit Blick auf die Rechtmäßigkeit und die Ordnungsmäßigkeit der Finanzhilfevorgänge zu erlangen;
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "legalita"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V důsledku toho může být legalita takového opatření dotčena pouze zjevnou nevhodností opatření přijatého v této oblasti ve vztahu k cíli, který chtějí příslušné orgány dosáhnout“
Folglich ist eine in diesem Bereich erlassene Maßnahme nur dann rechtswidrig, wenn sie im Hinblick auf das Ziel, das die zuständigen Organe verfolgen, offensichtlich unverhältnismäßig ist“
   Korpustyp: EU DCEP