Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, dodržování nezávislosti soudní moci a legalita jejích rozhodnutí je jedním z předpokladů právního státu a demokratické společnosti.
Herr Präsident! Die Achtung der Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt und der Rechtmäßigkeit von Gerichtsurteilen ist eine der Voraussetzungen für die Rechtsstaatlichkeit und die demokratische Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V budoucnu budou akty Evropské rady a agentur podléhat soudní kontrole, která se bude zabývat jejich legalitou.
Die Rechtsakte des Europäischen Rates und der Einrichtungen werden künftig vom Gerichtshof auf ihre Rechtmäßigkeit überprüft.
Legalitu závazného výsledku kolektivního smíru by měly ověřovat soudy, které by měly zohledňovat odpovídající ochranu zájmů a práv všech dotčených stran.
Die Rechtmäßigkeit des verbindlichen Ergebnisses einer kollektiven Streitbeilegung sollte unter Berücksichtigung des Schutzes der Interessen und Rechte aller Beteiligten gerichtlich überprüft werden.
Doubts about the legality of the proceedings before the District Court should be resolved by the Polish judiciary within the available legal means.
Zweifel an der Rechtmäßigkeit des Verfahrens vor dem Bezirksgericht sollten von der polnischen Justiz mit den verfügbaren Rechtsmitteln ausgeräumt werden.
bere na vědomí, že připomínky Účetního dvora k legalitě a správnosti uskutečněných operací jsou založeny na
stellt fest, dass die Bemerkungen des Rechnungshofs zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge sich stützen auf:
Legalita rozhodnutí o výkonu podléhá kontrole Soudního dvora Evropské unie.
Die Rechtmäßigkeit des Vollstreckungsbeschlusses unterliegt der Kontrolle des Gerichtshofs der Europäischen Union.
Příkazce odpovídá za provádění příjmů a výdajů v souladu se zásadami řádné finanční správy a při zajištění legalitou a správností.
Dem Anweisungsbefugten obliegt es, die Einnahmen und Ausgaben nach den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung auszuführen sowie deren Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit zu gewährleisten.
RFPA předložilo připomínky k platným opatřením a napadlo jejich legalitu před zahájením šetření.
Der RFPA nahm vor der Einleitung der Untersuchung zu den geltenden Maßnahmen Stellung und zog deren Rechtmäßigkeit in Zweifel.
Kontrolu účtů a legality a správnosti uskutečněných operací by měl provádět Účetní dvůr.
Die Rechnungsprüfung und die Kontrolle der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge sollten durch den Rechnungshof erfolgen.
bere na vědomí závazek institutu sledovat ověřování ex ante s cílem získat přiměřenou jistotu o legalitě a správnosti grantových operací;
weist auf die Zusage des Instituts hin, die Ex-ante-Überprüfungen zu überwachen, um hinreichende Sicherheit mit Blick auf die Rechtmäßigkeit und die Ordnungsmäßigkeit der Finanzhilfevorgänge zu erlangen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Legitimita je tedy víc než legalita.
Also ist Legitimität mehr als Legalität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše, o čem jsme mluvili, naše cesta k legalitě.
Das, wovon wir gesprochen haben, unser Weg in die Legalität.
Členské státy zajistí legalitu a řádnost těchto výdajů.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Legalität und Rechtmäßigkeit dieser Ausgaben.
Tenhle semestr tu bylo víc projevů politického aktivismu které překračovaly hranici legality:
Es gab andere Aktivitäten von politischem Aktivismus dieses Semester, welche die Schwelle der Legalität überschritten haben:
Vždy existovala plavidla, která operovala na hranici legality nebo za ní.
Es gab schon immer Fischereifahrzeuge, die sich an der Grenze zur Legalität oder jenseits dieser Grenze bewegten.
To chcete, abych věřil, že má NSA ve zvyku provádět elektronické sledování sporné legality pro jakýkoliv lokální úřad, který o něj zažádá?
Sie wollen mir jetzt also erzählen, dass die NSA die Angewohnheit hat, elektronische Überwachungsdaten von fragwürdiger Legalität an die nächstbeste Behörde zu geben, die danach verlangt?
Existuje totiž i stav zvaný nezákonná legalita.
Denn es gibt so etwas wie eine gesetzlose Legalität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že Komise vystupuje jako strážce smluv, jakou iniciativu hodlá vyvinout pro zajištění legality?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission als Hüterin der Verträge zwecks Wiederherstellung der Legalität zu ergreifen?
Zásada legality znamená, že při provádění tohoto rozhodnutí je nutné se důsledně držet mezí právního rámce a dodržovat požadavky právních norem.
Der Grundsatz der Legalität bedeutet, dass bei der Durchführung dieses Beschlusses der Rechtsrahmen und die rechtlichen Anforderungen streng einzuhalten sind.
Konkrétněji se požadavek legality může týkat i skutečnosti, že poskytovatel veřejné služby musí vynaložit veškeré úsilí ke splnění úkolu, který mu přísluší.
Noch genauer könnte man das Erfordernis der Legalität dahin gehend präzisieren, dass Anbieter öffentlicher Dienste genau die Aufgabe erfüllen müssen, die ihnen übertragen wurde.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "legalita"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho může být legalita takového opatření dotčena pouze zjevnou nevhodností opatření přijatého v této oblasti ve vztahu k cíli, který chtějí příslušné orgány dosáhnout“
Folglich ist eine in diesem Bereich erlassene Maßnahme nur dann rechtswidrig, wenn sie im Hinblick auf das Ziel, das die zuständigen Organe verfolgen, offensichtlich unverhältnismäßig ist“