Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legalizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
legalizace Legalisierung 76 Legalisation 8 Beglaubigung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

legalizaceLegalisierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smithová musela rovněž posoudit otázku, zda existuje nějaký veřejný zájem, který by sloužil jako argument proti legalizaci pomoci lékaře při umírání.
Smith musste ebenfalls beurteilen, ob es gesellschaftliche Erwägungen gibt, die gegen eine Legalisierung der ärztlichen Beihilfe zum Sterben sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama odsuzoval Bushovu administrativu za ilegální odposlechy Američanů bez soudního příkazu. Pak hlasoval za jejich legalizaci.
Erst kritisierte Obama die illegalen, unbefugten Abhörmaßnahmen der Bush-Regierung gegen die amerikanische Bevölkerung, dann stimmte er für deren Legalisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Evropu i Ameriku zachvátila mocná vlna diskusí o legalizaci marihuany pro osobní potřebu.
In Europa und Amerika wird zunehmend über die Legalisierung von Cannabis für den persönlichen Gebrauch diskutiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oceňuji tu vysokou účast, ale abychom byli všichni na stejné lodi, tohle není protest za legalizaci marihuany.
Ich weiß die große Beteiligung zu schätzen, aber nur damit wir uns nicht falsch verstehen, dies ist keine Kundgebung für die Legalisierung von Marihuana.
   Korpustyp: Untertitel
Datum ověření nebo legalizace nesmí být starší než tři měsíce před datem žádosti.
Das Datum der Beglaubigung oder Legalisierung darf nicht mehr als drei Monate vor dem Geltungsdatum liegen.
   Korpustyp: EU
Co Společnost pro legalizaci marihuany?
Wie steht's mit dem Verein zur Legalisierung von Marihuana?
   Korpustyp: Untertitel
Italský parlament včera zahájil svůj první den legalizace korupce poslanců.
Gestern hat das italienische Parlament seinen ersten Tag für die Legalisierung der Korruption von Abgeordneten begangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19.Srpen. Toto je význačný den, protože dnes budeme mít 500, 0000 nebo půl milionu žádostí o legalizaci nebo amnestii.
Das ist ein interessanter Tag, der 19. August, denn heute haben wir 500.000, eine halbe Million, Anträge auf Legalisierung durch Amnestie.
   Korpustyp: Untertitel
Italský parlament včera zahájil svůj první den legalizace korupce poslanců parlamentu.
Gestern hat das italienische Parlament seinen ersten Tag für die Legalisierung der Korruption von Abgeordneten begangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem však pevně přesvědčený, že ve skutečnosti bude výsledkem tohoto návrhu spíše legalizace obchodu s drogami než lékařská pomoc.
Ich bin jedoch zutiefst davon überzeugt, dass der Vorschlag eher zur Legalisierung des Drogenhandels als zu medizinischer Hilfe führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "legalizace"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokrytectvím je rovněž takzvaná legalizace jednotlivců z humanitárních důvodů.
Und dann ist da noch die Scheinheiligkeit der so genannten Einzelregularisierungen aus humanitären Gründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nás je důležité odstranit pobídky, jako jsou například masová legalizace nebo vyhlídka na zaměstnání.
Anreize wie Massenlegalisierung und die Aussicht auf Beschäftigung müssen also beseitigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Masová legalizace v uplynulých desetiletích rovněž vyvolává pochybnosti o tom, zda je rozumné pokračovat v harmonizaci.
Auch die Massenlegalisierungen der letzten Jahrzehnte lassen an der Sinnhaftigkeit einer Harmonisierung Zweifel aufkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě odsuzují praxi legalizace nelegální výstavby na chráněných územích a obecně neschválených územích.
Eine angemessene Bestrafung könne eine abschreckende Wirkung auf fahrlässiges und vorsätzliches Verhalten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
To by vedlo jen k určité formě legalizace deportací dětí, a to není to, co Haiti potřebuje.
Das würde nur zu einer Form der legalen Deportation von Kindern führen und ist nicht das, was Haiti braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to členské státy, kdo ve skutečnosti odměňuje nelegální přistěhovalce, konkrétními případy budiž masové legalizace ve Španělsku, Itálii a Belgii.
Einige Mitgliedstaaten belohnen illegale Einwanderer sogar, die Massenregularisierungen in Spanien, Italien und Belgien sind ein Beispiel dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve snaze o skutečnou a dlouhodobou stabilitu navrhl Čao reformy, jejichž cílem byla v konečném důsledku legalizace a systematizace demokracie.
Um echte und langfristige Stabilität zu gewährleisten, sprach Zhao sich für Reformen aus, die letztlich auf die Legitimierung und Systematisierung der Demokratie abzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plochám protiprávně osázeným před 1. zářím 1998 by se měla poskytnout poslední možnost legalizace za podmínek uvedených v čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 1493/1999.
Für widerrechtlich bepflanzte Flächen aus der Zeit vor dem 1. September 1998 sollte eine letzte Regulierungsmöglichkeit unter den Voraussetzungen von Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Je to legalizace barbarství a nihilistická filozofie všech zpátečnických sil, které se stavějí proti příchodu politické a ekonomické svobody na Ukrajinu.
Das ist der Legalismus von Barbaren, die nihilistische Philosophie aller, die gegen die Schaffung von politischer und wirtschaftlicher Freiheit in der Ukraine auftreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A na závěr všechny země, které do schengenského systému patří, musí vykonávat také přísnou imigrační politiku, politiku, která je v úplném rozporu například s vlnami masové legalizace, k níž ve více členských státech dochází v posledních letech.
Außerdem muss in allen Schengen-Ländern eine strenge Einwanderungspolitik verfolgt werden, mit der beispielsweise die in einigen Mitgliedstaaten in den letzten Jahren erfolgten Massenlegalisierungen nicht vereinbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazuje však na to, že politika legalizace, kterou uplatňují některé členské státy, narušuje bezpodmínečně nutnou společnou evropskou politiku boje proti ilegálnímu přistěhovalectví a má nepříznivý dopad na celou Evropu;
weist jedoch darauf hin, dass die Legalisierungspolitik einzelner Mitgliedstaaten einer unbedingt notwendigen gemeinsamen europäischen Politik zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung den Boden entzieht und nachteilige Folgen für ganz Europa hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc zázračným lékem na nelegální přistěhovalectví není ekonomická otevřenost, která bývá častým argumentem, nýbrž posílená kontrola vnějších hranic Unie, odmítnutí jakékoli vnitrostátní politiky hromadné legalizace a přísná politika deportace nelegálních přistěhovalců.
Des Weiteren sind nicht die wirtschaftliche Öffnung ein Allheilmittel zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung, wie dargestellt wird, sondern vielmehr konsequente Grenzkontrollen an den Außengrenzen der Union, eine Abkehr von einzelstaatlicher Massenlegalisierung sowie eine resolute Ausweisungspolitik gegenüber illegalen Einwanderern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je důležité především to, abychom objasnili, že nebude existovat žádné rozmísťování přistěhovalců v členských státech na základě kvót a že masová legalizace takového druhu, jakého jsme byli v posledních letech svědky, už nebude přípustná.
Als besonders notwendig erachte ich die Klarstellung, die wir erreicht haben, dass es keine quotenmäßige Verteilung von Illegalen auf alle Mitgliedstaaten geben wird und dass keine Massenlegalisierungen - wie sie in den letzten Jahren passiert sind - mehr zulässig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte