Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und natürlich müssen die Franzosen ihre Einstellung zur atomaren Abrüstung offen legen.
A také Francouzi samozřejmě musí dát najevo svůj postoj k jadernému odzbrojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm, das leg ich dir um den Hals.
Pojď. Tohle dáme okolo krku, hodný chlapec.
Stoppen Sie diese Vereinbarungen, legen Sie sie noch heute auf Eis!
Zmrazte tyto dohody, dejte je k ledu ještě dnes!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prue kommt runter, leg das weg.
Prue jde dolů, dej to pryč.
Er erklärte: “ Die Kommission legte einen "Plan D" für Dialog vor.
"Komise nám dala ´Plán D´ pro dialog.
lege den Schlüssel unter den Läufer und verlasse das Haus.
Klíč dám pod koberec na schodech a vyjdu domovními dveřmi.
Wir haben Mitleid mit Straßenkindern und legen eine Münze in die Hände der kleinen Bettler.
Máme soucit s dětmi, které potkáme na ulicích a dáme jim minci do žebrajících rukou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, legt Jason bitte für eine Minute beiseite.
Holky, prosím, dejte na chvíli s Jasonem pokoj.
Der Rat von Ökonomen und Hilfsorganisationen wäre hilfreicher, wenn diese ihr Augenmerk auf so etwas wie eine „abgespeckte gute Regierungsführung ” legen würden.
Ekonomové a humanitární organizace by byli užitečnější, kdyby upřeli pozornost k tomu, co by se dalo nazvat „vládnutím s malým V“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, legen wir sie in den Safe und warten wir ab.
Ok, dáme je do trezoru a uvidíme, co se stane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
Austrálie položila na stůl reálné peníze určené na zvýšení produkce potravin v souladu s principy, které navrhuje Španělsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, ich werde andauernd flach gelegt und ich scheiße wie ein Schweizer Zug.
Hey, kdyby mě to pokaždé položilo, tak budu srát jak švýcarskej vlak.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Holmes legte seine Hand auf meinen Arm.
Holmes položil ruku svou na mé rámě.
Leg die Hände hierhin und drück fest auf die Wunde.
Polož sem ruce a tlač mu to na tu nohu.
In dieser Hinsicht muss bereits heuer der Grundstein gelegt werden.
Přitom základy pro uvedené úkoly je třeba položit již nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben ihren Mann also unter die Presse gelegt?
Chcete říct, že jste manžela položila pod lis?
Du kannst ein Licht anzünden und legte eine Kerze auf den Tisch.
Můžeš si zapálit svíčku, pravil žid a položil jednu na stůl.
Sie legt das Fundament für diese Übernahme seit Monaten.
Položila základy pro toto převzetí již před několika měsíci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch hier sollte die Kommission Wert auf Vereinfachung legen.
Také zde by měla Komise klást důraz na zjednodušení.
Babs legt keine Eier mehr und sie kommt trotzdem nicht auf den Hackklotz!
Babs přestala klást, ale nedali ji na pekáč, a teď nám dávají jídlo navíc.
China unterstreicht seine kulturellen und wirtschaftlichen Stärken, legt aber weniger Augenmerk auf politische Aspekte, die seine Bemühungen untergraben könnten.
Čína zdůraznila své ekonomické a kulturní přednosti, ale klade málo pozornosti na politický aspekt, který tak podrývá její snahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte Ihnen schon, Watson, Sie legen viel zu viel Wert auf Gespräche.
Už jednou jsem vám to říkal, Watsonová. Kladete moc velký důraz na mluvení.
Die Binnenmarktakte legt einen großen Schwerpunkt auf die Unterstützung der KMU.
Zákon o jednotném trhu klade velký důraz na podporu malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John verlässt das Gebäude mit ausgestreckten Händen. Er legt die Pistole auf den Boden und scheint jeden Widerstand aufzugeben.
John Q právě vyšel roztahuje ruce a klade pistoli na zemi, Zdá se že se vzdává.
Russland legt bei dem neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen den Schwerpunkt auf die Wirtschaft.
V nové dohodě o partnerství a spolupráci klade Rusko důraz na hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es nicht ungewöhnlich, dass so ein Wert auf Belobigungen gelegt wird?
Není trochu neobvyklé takhle klást důraz na vyznamenání?
Außerdem begrüße ich es, dass endlich besonderes Gewicht auf die Kleinunternehmen und nicht nur auf die großen Kapitalbewegungen gelegt wird.
Navíc mě těší, že je konečně kladen zvláštní důraz na drobné podnikatele, a ne pouze na velké přesuny kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Powell wollte mir erklären, welch hohen Wert ihr Wesen auf eure biologischen Verbindungen legt.
Doktor Powell se mi snažil přiblížit důležitost, kterou kladete na biologické svazky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt :
Hodnocení těchto nežádoucích účinků je založeno na jejich následující četnosti :
Mills war noch nicht mal hier, als Big John das erste Feuer legte.
Mills tu ani nedělal, když Velkej John založil ten první oheň.
Innerstaatlichen Vorschriften sind objektive, diskriminierungsfreie, im Voraus festgelegte transparente Kriterien zugrunde zu legen.
Vnitrostátní požadavky musí být založeny na objektivních, nediskriminačních, předem stanovených a transparentních kritériích.
Ich glaube, Sie wissen, wer das Feuer gelegt hat.
A mám pocit, že víte, kdo založil ten požár.
In Zweifelsfällen legt der Kanzler die Frage, ob ein Schriftstück zu den Akten zu nehmen ist, dem Präsidenten vor.
V případě pochybností se vedoucí soudní kanceláře obrátí na předsedu, aby rozhodl, zda má být písemnost založena do spisu.
'Liebe Suzy, ich habe beim Schlafwandeln aus Versehen Feuer gelegt.
Suzy, omylem jsem založil oheň, když jsem byl náměsíčný.
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass bei der Planung der Flüge mindestens Folgendes zugrunde gelegt wird:
Provozovatel zajistí, aby plánování letů bylo založeno alespoň na:
Amanda hat mir erzählt, dass sie sich so schuldig fühlte. Dafür, dass sie das Feuer legte.
Amanda mi řekla, že kvůli tomu, co udělala, že založila ten požár, cítila hroznou vinu.
Den vom Luftfahrtunternehmer festgelegten Startmindestbedingungen muss die Höhe zugrunde gelegt werden, von der die Nettostartflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk konstruiert werden kann.
Minima pro vzlet stanovená provozovatelem musí být založena na výšce, z níž lze konstruovat čistou dráhu vzletu s jednou nepracující pohonnou jednotkou.
Denkst Du, er könnte das Feuer gelegt haben?
Myslíš, že to on mohl založit ten požár?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten unsere Parteiunterschiede beiseite legen und diesen Bericht unterstützen.
Měli bychom odložit své stranické rozpory a tuto zprávu podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bart, leg die Bücher zur Seite und geh sofort spielen.
Bárte, odlož ty učebnice a di si hrát.
Vor Kurzem wurde ich informiert, dass diese Vorschläge auf Grund des Widerstands dagegen zu den Akten gelegt wurden.
Nedávno jsem obdržela informaci, že tyto návrhy by mohly být odloženy v důsledku nesouhlasných postojů, které vzbudily.
Legt eure Geschenke auf den Geschenketisch, Zipfelchens.
Dárky odložte na stůl pro dárky, trpaslíci.
Mit einem leisen Gefühl der Befriedigung legte Winston die letzte Botschaft beiseite.
S mírným pocitem uspokojení odložil Winston čtvrtou zprávu stranou.
Peter, leg das weg. Es ist Zeit, ins Bett zu gehen.
Petere, odlož to, je načase jít spát.
Ferner können sie die Umsetzung der flankierenden Maßnahmen auf das Ende des Zeitraums legen.
Mohou také odložit provádění doprovodných opatření až do konce uvedeného období.
Francis, würden Sie das bis morgen in den Safe legen?
Francisi, udělej mi laskavost. Odlož to do sejfu na zítřek.
Dieses Geld sollte in einem Sonderfonds zur Seite gelegt und für Investitionen verwendet werden.
Získané peníze by se měly odložit stranou do zvláštního fondu určeného na investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lisa, legen Sie die Waffe runter oder das geht nicht gut für Sie aus.
Liso, odložte tu zbraň, nebo to pro Vás špatně skončí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich legt die Richtlinie die Grundlage für eine europäische Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich.
Směrnice nakonec pokládá základy pro evropskou spolupráci v oblasti zdravotnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist, als lege er sie auf ein Grab.
Je to, jako by mi je pokládal na hrob.
So können die globalen Entscheidungsträger anfangen, die Grundlagen für Wohlstand, Gerechtigkeit und eine nachhaltige Entwicklung weltweit zu legen.
Jedině tak mohou globální lídři začít pokládat základy celosvětové prosperity, spravedlnosti a trvale udržitelného rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So weit ich verstand, legt sie auch keinen Wert auf das Geld.
l když prý hraběnka nepokládá peníze za důležité.
In dieser Hinsicht legt der Vertrag von Lissabon den Grundstein für die Entwicklung einer gemeinsamen Anti-Terror-Politik in der Europäischen Union.
Také Lisabonská smlouva v tomto ohledu pokládá základy k tomu, abychom konečně mohli vytvořit společnou protiteroristickou politiku v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber jetzt lege ich Sprengsätze an diesem bedeutungsvollen Ort.
Ale teď tu stojím a pokládám nálože na tomhle zvláštním místě.
Legen Sie Optisulin nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder von Kühlelementen .
Nepokládejte Optisulin vedle mrazicího boxu nebo vedle mrazicích vložek .
Ich würde ihn nicht in die Nähe eines Teppichs legen, bis seine Hose etwas getrocknet ist.
Nepokládal bych ho nikam blízko koberce, dokud mu bude blbě.
Legen Sie Lantus nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder von Kühlelementen .
Nepokládejte Lantus vedle mrazicího boxu nebo vedle mrazicích vložek .
(Rachel) Sie legt ihre Hand auf seinen Schenkel.
Vidíš, ona mu pokládá ruku na stehno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber weil ich mich gar so verlassen fühlte, ging ich lieber hinauf und legte mich schlafen.
Ale že jsem se cítil tolik opuštěný, šel jsem raději nahoru a uložil se ke spaní.
Mr. Kirchner sagte, ich solle sie legen.
Pan Kirchner mi řekl, abych ji uložil.
Es genügt nicht, lediglich den Ausbau der Beziehungen auf Eis zu legen.
Nestačí pouze uložit k ledu povyšování vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will dorthin zurück und mich zur Ruhe legen.
Chci se tam vrátit a uložit se ke spánku.
Ein Weckruf jedoch, der es dem IAEO-Rat erlaubt, sich wieder schlafen zu legen, ist nutzlos.
Avšak budíček, po němž se rada MAAE může opět uložit ke spánku, je k ničemu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe sie eben erst schlafen gelegt.
Akorát jsem je uložil. - Teď?
Daher legen etwa deutsche Banken ihr überschüssiges Geld lieber bei der EZB an, als es in Italien oder Griechenland zum Einsatz zu bringen.
Německé banky s přebytkem hotovosti ho tedy raději uloží v ECB, než aby ho nechaly pracovat v Itálii či v Řecku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dich leg ich mit Mama in dasselbe Bett.
Tebe uložím s mámou do tý stejný postele.
Es steht für unseren Beitrag zur Vision eines einzigartigen Projekts und für die dänischen Bemühungen eine Aufgabe zu vollenden, die in unsere Hände gelegt wurde.
Toto heslo je vyjádřením příspěvku Dánska k vizi tohoto unikátního projektu a procesu a projevem přání Dánska završit tento úkol, který nám byl uložen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, und die Waffe wurde zu den Beweisen gelegt?
Dobře, a zbraň byla uložena mezi důkazy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, legen Sie dieses Abkommen unverzüglich auf den Tisch.
Pane komisaři, vyložte tuto dohodu okamžitě na stůl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dass er seine Karten auf den Tisch legen soll.
- Že by měl vyložit karty na stůl.
Washington wird seine Karten nicht auf den Tisch legen.
Washington nevyloží své karty jen tak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, wir haben unsere Karten auf den Tisch gelegt.
Dobrá, vyložili jsme karty na stůl.
Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar.
Hned první den vyložil otec matce i sestře celkové majetkové poměry a vyhlídky.
Legen wir die Karten auf den Tisch, ja?
Vyložme karty na stůl, můžeme?
Die Fragen rund um diese Reformen bleiben zwar weiterhin strittig und ungelöst, aber diesmal legten die Minister ihre Karten offen auf den Tisch.
Třebaže témata obklopující reformu zůstávají nadále kontroverzní a nedořešená, ministři tentokrát vyložili karty na stůl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wolltest mir die Karten legen.
Vždyť jsi mi ještě nevyložila karty.
Legen Sie unverzüglich die Verhandlungsdokumente auf den Tisch.
Vyložte dokumenty z jednání hezky na stůl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von nun an werden Sie nur noch schlechter, also lege ich meine Karten einfach auf den Tisch.
A dojmy už budou jen horší, takže raději vyložím karty na stůl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston legte die Lippen an ihr Ohr.
Winston jí přiložil rty k uchu.
Man legt sie auf die Wunde, ganz vorsichtig.
Musí se jemně přiložit na ránu.
Bitte legen Sie für die in der Tabelle in Abschnitt 3.1 gemachten Angaben zur Rückzahlung von Beihilfebeträgen eindeutige Nachweise vor.
Přiložte doklady, jež jsou jasným důkazem o navrácení podpor uvedených v tabulce pod bodem 3.1.
In Ordnung, Nick, Ich lege das jetzt auf deine Augen.
Tak, Nicku, přiložím ti to teď na oči.
Man lege sie einfach zu den Akten und weise darauf hin, daß vorläufig die Einvernahme und Beobachtung des Angeklagten wichtiger sei als alles Geschriebene.
Přiloží se prostě ke spisům a připomene se, že výslech a pozorování obžalovaného je prozatím důležitější než všechna podání.
Leg dein Ohr ans Klavier.
Nyní přilož ucho ke klavíru.
Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen.
Ta však přiložila prst na ústa a pokynula pak chvatně a mlčky pánům, aby se šli podívat do Řehořova pokoje.
Als Mr. Ostrovsky sich immer noch weigerte zu kooperieren, legte der Angeklagte die Waffe an den Kopf von Irina Ostrovsky und drückte ab.
Když pan Ostrovsky stále odmítal spolupracovat, obžalovaný přiložil zbraň k hlavě Iriny Ostrovské a stiskl spoušť.
Wenn erforderlich , legen Sie einen sauberen , trockenen Baumwolltupfer auf die Stelle und drücken Sie leicht für 1 -2 Minuten oder bis es aufgehört hat zu bluten ( Abb .
Pokud je to potřebné , přiložte na plochu čistý a suchý bavlněný tampon a jemně ho tiskněte po dobu 1 nebo 2 minut nebo dokud se nezastaví krvácení ( obr .
Leg sie an dein Ohr. Man kann das Meer hören.
Přilož si ho k uchu, uslyšíš oceán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auf keinen Fall sollten wir das Huhn schlachten, das goldene Eier legt, indem wir das Patentssystem unterminieren.
nezabíjejme rozvracením patentového systému slepici, která snáší zlatá vejce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du mal gesehen, wie ein Huhn Eier legt?
Copak jsi nikdy neviděla slepici snášel vejce?
Lassen Sie uns also das internationale Patentsystem reformieren, damit der Zugriff der Armen zu lebenswichtigen Arzneien gewährleistet ist. Aber auf keinen Fall sollten wir das Huhn schlachten, das goldene Eier legt, indem wir das Patentssystem unterminieren.
reformujme mezinárodní patentový systém, aby i nejchudší spoluobyvatelé naší planety měli přístup k základním lékům; a ne: nezabíjejme rozvracením patentového systému slepici, která snáší zlatá vejce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kann nicht, sie legt Eier.
Nemůže prostírat stůl, když snáší vejce.
Da sich momentan eine weitere Ära geopolitischer Spannung über den europäischen Kontinent legt, lohnt sich zu diesem Jubiläum die Erinnerung daran, was der neue Normalzustand für die Länder, die der EU vor zehn Jahren beitraten, bedeutet – und was er für die Ukraine bedeuten könnte.
U příležitosti zmíněného výročí, kdy se na evropský kontinent znovu snáší éra geopolitického napětí, bychom si měli připomenout, co tato nová norma znamenala pro země, jež před deseti lety vstoupily do EU – a co by mohla znamenat pro Ukrajinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Blutprobe hat ergeben, daß die Kreatur bald Eier legen wird.
Ze vzorků krve soudím, že se chystá snášet vejce, třeba to už udělal.
Sonst gibt's bald Dutzende dieser Kreaturen, die alle Eier legen.
Jinak jich tu budeme mít tucet, a každý bude snášet další vejce.
"Er legt keine Eier, aber das kommt noch."
Vejce nesnáší, ale jednoho dne bude.
Unsere Hühner legen noch Eier.
Naše slepice pořád snáší vejce.
"Wenn man nicht jüdisch ist, legen sie katholische Nonnen."
A pokud nejsi Žid, snášejí je katolické jeptišky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegebenenfalls legt die Kommission einen Vorschlag zu einer weiteren Änderung der Richtlinie 2006/116/EG vor.
Komise případně připojí vhodné návrhy na další změnu směrnice 2006/116/ES.
Die haben ihn in den Funkraum gelegt.
Je připojen ve vysílací místnosti.
Bitte legen Sie für die in der Tabelle in Abschnitt 3.1 gemachten Angaben zur Rückzahlung von Beihilfebeträgen eindeutige Nachweise vor.
Připojte důkaz o splacení částek podpory uvedených v tabulce v bodě 3.1.
Ich lege dich wieder an den Respirator.
Připojím tě zase na respirátor.
Das Europäische Parlament verlangt, in der gesamten EU verstärkt Wert auf die Verbesserung der Effektivität der allgemeinen und beruflichen Bildung zu legen.
Parlament se připojil k celosvětovým protestům proti násilným represím vůči protivládním demonstrantům ze strany barmských bezpečnostních sil.
Bitte legen Sie eine Zusammenfassung des Zeitplans der wichtigsten Maßnahmenkategorien (z. B., falls verfügbar, ein Gantt-Diagramm) bei.
Připojte souhrnný časový plán pro hlavní kategorie prací (tj. Ganttův diagram, je-li k dispozici).
Falls Sie auf eine der obigen Fragen mit Ja geantwortet haben, legen Sie bitte die entsprechenden Unterlagen bei (letzte Gewinn- und Verlustrechnung einschließlich Jahresabschluss bzw. gerichtliche Entscheidung über die Prüfung des Unternehmens im Rahmen des innerstaatlichen Gesellschaftsrechts).
Jestliže jste odpověděli na některou z uvedených otázek kladně, připojte prosím příslušné dokumenty (poslední výkaz zisků a ztrát s rozvahou nebo rozhodnutí soudu o zahájení šetření ve společnosti podle vnitrostátních právních předpisů o obchodních společnostech).
In ihrem Bericht prüft die Kommission, in welchem Umfang Emissionen infolge von Flugtätigkeiten von oder nach Flugplätzen in Ländern außerhalb des EWR ab dem 1. Januar 2017 erfasst werden sollten, und legt, soweit angemessen, entsprechende Vorschläge vor.
Komise ve své zprávě posoudí, a v případě potřeby připojí, návrhy reagující na tento vývoj týkající se vhodného rozsahu pro pokrytí emisí z letů uskutečňovaných na letiště nebo z letišť v zemích mimo EHP od 1. ledna 2017.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß Artikel 9 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 legt der Anweisungsbefugte dem Lenkungsausschuss bis spätestens 15. März eines jeden Haushaltsjahres einen Jahresbericht über seine Tätigkeiten vor.
Příkazce skládá účty své funkce správnímu výboru nejpozději 15. března rozpočtového roku ve formě roční zprávy o činnosti, v souladu s čl. 9 odst. 7 nařízení (ES) č. 58/2003.
Ich lege mein Schicksal und das Schicksal von Rom in eure Hände.
Skládám osud svůj i Říma do vašich rukou.
„Zur Bestimmung der in Artikel 136 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten repräsentativen cif-Einfuhrpreise werden für die in Artikel 2 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung genannten Getreidearten Weichweizen der oberen Qualität, Hartweizen und Mais die folgenden Elemente zugrunde gelegt:“.
„Reprezentativní dovozní ceny CIF uvedené v čl. 136 odst. 2 nařízení (ES) 1234/2007 pro pšenici obecnou vysoké jakosti, pšenici tvrdou a kukuřici uvedené v čl. 2 odst. 1 tohoto nařízení se skládají z těchto složek:“;
Ich werde Eure Wünsche respektieren und aufhören Euch zu belästigen, also Euch mein Herz zu Füßen zu legen.
Budu respektovat vaše přání a přestanu vám své srdce nevhodně skládat k nohám.
Ich lege meine Ängste zu deinen Füßen.
Skládám ti k nohám své obavy!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde meine Hand nicht für diesen Durchsuchungsbefehl ins Feuer legen.
Na to povolení bych radši moc nesázel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat wohl keine Fallen gelegt.
Nevypadá to, že by zapojil nějaké pojistky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr legt die Steine da rein?
Proč nakládáte ty kameny?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neue Stromkreise zu legen, würde Wochen dauern.
Nové obvody se instalují celé týdny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Führen Sie kein Erbrechen herbei und legen Sie sich nicht hin – dadurch könnte Bondenza Ihre Speiseröhre verletzen.
Nesnažte se vyvolat zvracení a neuléhejte – přípravek Bondenza by mohl podráždit Váš jícen.
Wer sich zu Hunden legt, muss mit Flöhen rechnen.
Když uléháš se psy, měl bys očekávat blechy.
Führen Sie kein Erbrechen herbei und legen Sie sich nicht hin – dadurch könnte Bonviva Ihre Speiseröhre verletzen.
Nesnažte se vyvolat zvracení a neuléhejte – přípravek Bonviva by mohl podráždit Váš jícen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grund legen
položit základ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japans barbarische Vorgehensweise während des Zweiten Weltkriegs und die nukleare Vergeltung der Alliierten in Hiroshima und Nagasaki legten den Grund für den von den USA aufgenötigten Pazifismus, der seit Kriegsende dort herrscht.
Barbarské chování Japonska během druhé světové války - a jaderná odplata spojenců v Hirosimě a Nagasaki - položilo základy Spojenými státy naordinovaného pacifismu, který v zemi vládne již od konce tohoto konfliktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grundstein legen
položit základní kámen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr davor legte Kanzlerin Angela Merkel persönlich den Grundstein für das Kraftwerk und sandte damit ein starkes Signal, wie ernst es ihr mit Deutschlands Hinwendung zu sauberer, erneuerbarer Energie ist.
Základní kámen elektrárny položila o rok dříve sama německá kancléřka Angela Merkelová, čímž dala velmi silně najevo, že to s přechodem Německa na čistou obnovitelnou energii myslí vážně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können zwar den Grundstein legen, aber der Aufbau wird dauern, und das ist so wichtig, dass ich hoffe, Sie alle, werte Abgeordnete, haben dafür Verständnis.
Můžeme položit základní kameny, ale bude trvat nějakou dobu, než jej dostavíme, a to je natolik důležité, že doufám, že tomu všichni vážení poslanci rozumějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen in Europa - die Arbeitnehmerinnen, die Geringverdiener, die Rentner - zahlen tatsächlich die Zeche. Und Sie legen hier Rechtsvorschriften und Zuständigkeiten aus, wie es Ihnen gerade gefällt.
Lidé v Evropě - pracovníci, lidé s nízkými příjmy a důchodci - skutečně dostali účet, a vy vykládáte legislativu a pravomoci tak, jak vám vyhovuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legen
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A zastřelte toho člověka.
Wir legen Extraschichten ein.
- Položte to a popovídáme se.
Položte je na zem a odstupte.
- Legen wir los, Brigadier.
- Dáme se do práce, brigadýre.
Legen Sie lmpulsantrieb fest.
Silové pole máte k dispozici.
Legen wir sie aufeinander.
Charlie, polož ten telefon.
Chci říct, někdo to mohl udělat.
Pojďme zabít šéfa a Gringa.
Wellen legen? Vielen Dank.
- Chci jen ostříhat, děkuji vám.
"Bitte legen Sie $ 50.00…"
Prosím, vložte 50 tisíc do pytlíku.
- Klar, wir legen zusammen.
Musíme se to toho bez váhání pustit.
Dobře. Jdeme na to, lidi!
Nezavěšujte, chci s vámi mluvit.
Sie legen insgeheim Fallstricke.
Smlouvají se, jak by poléci mohli osídla.
…unter die Rednerbühne legen.
Pustíme si nějakou hudbu.
Vytáhni ji ven a zastřel ji.
Slyšeli jste ji? Hněte sebou!
Stráže, začněte ji trestat.
Könnte an Vitaminmangel legen.
Mohl by to být nedostatek vitamínu.
Je mi potěšením. Podejte mi to.
Zalehněte a zůstaňte tam.
Legen Sie es zusammen ....
Projektilwaffe auf Boden legen.
Položte střelnou zbraň na zem.