Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legenda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
legenda Legende 718 Sage 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

legendaLegende
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MOSKVA – Bývalý německý kancléř Gerhard Schröder je v Rusku legendou.
MOSKAU – Deutschlands Ex-Kanzler Gerhard Schröder ist in Russland eine Legende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrdinové, synku. Budou se o nás psát legendy.
Helden, mein Sohn, besungen in Liedern und Legenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nevěděl, kolik bylo na té legendě pravdy a co bylo vymyšlené.
Man wußte nicht, wieviel an dieser Legende wahr und wieviel erfunden war.
   Korpustyp: Literatur
Mámádží mi říkal, že jste legendou i mezi námořníky.
Mamaji sagt, Sie sind eine Legende auch unter Seeleuten.
   Korpustyp: Untertitel
Temná legenda
Düstere Legenden
   Korpustyp: Wikipedia
Legendy jsou legendami, nebo mají nad námi určitou moc.
Legenden leben davon, dass sie Macht über uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda: ES schválení typu samostatného technického celku bylo vydáno Nizozemskem pod číslem 0046.
Legende: Das EG-Typgenehmigungszeichen für selbständige technische Einheiten wurde von den Niederlanden unter der Nummer 0046 erteilt.
   Korpustyp: EU
Matt Travis byl legendou v deseti, patnácti i ve dvaceti letech.
Matt Travis war eine Legende mit zehn, 15 und 20 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
klíč nebo legenda ke zkratkám a zkratkovým slovům použitým v bezpečnostním listu;
einen Schlüssel oder eine Legende für im Sicherheitsdatenblatt verwendete Abkürzungen und Akronyme;
   Korpustyp: EU
Cole Wilsone, tvoje reputace je už legenda.
Cole Wilson, dein Ruf ist schon Legende.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gévaudanská legenda Bestie vom Gévaudan

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "legenda"

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Legenda
Hagiographie
   Korpustyp: Wikipedia
Kristiánova legenda
Christianslegende
   Korpustyp: Wikipedia
Temná legenda
Düstere Legenden
   Korpustyp: Wikipedia
Jsi pravda, legenda Robinho, pravda legenda!
Du bist der geilste, Robinio.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda o opilém Mistrovi
Drunken Master
   Korpustyp: Wikipedia
Legenda sedmi moří
Sinbad – Der Herr der sieben Meere
   Korpustyp: Wikipedia
Legenda o vášni
Legenden der Leidenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
- Není to spiklenecká legenda.
- Es ist keine Verschwörungstheorie.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolený je jen legenda.
Der Auserwählte ist ein Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
-To je místní legenda.
Der Pin ist so was wie 'ne Spukgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
-No, legenda říká, že
- Nun, es wird erzählt,
   Korpustyp: Untertitel
Legenda o Aangovi
Avatar – Der Herr der Elemente/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
Legenda o Aangovi
Avatar – Der Herr der Elemente
   Korpustyp: Wikipedia
Legenda o Frittonovom zlatě.
Das würde nicht jeder tun, Bianca.
   Korpustyp: Untertitel
- Legenda odhodila svůj oběd.
- Er lässt sein Essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je legenda.
Das ist ein Bildtext.
   Korpustyp: Untertitel
Jak právě řekla legenda,
Und das ist das Ende der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či tak, legenda nezmiňuje žádnou výjimku z léku. Legenda.
Die Dosis hier, sagt noch garnichts über die Ausnahme geheilt zu werden aus. "Dieses Dosis."
   Korpustyp: Untertitel
Knight Rider – Legenda se vrací
Knight Rider
   Korpustyp: Wikipedia
Je to jenom stará legenda.
Mit diesem Geist von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Městská legenda se stává hrdinou.
Was wenn moderne Legenden zu Helden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a byl jsi legenda.
DD war vor langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úděsná legenda města.
Das ist diese geile Stadtlegende.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako městská legenda.
Das klingt eher nach einem Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože to je jen legenda.
- Weil es nicht wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Věděls to? Jsem legenda předměstí!
Wusstest du nicht, dass ich eine Vorstadtlegende bin?
   Korpustyp: Untertitel
Ten kůň je přece legenda.
Unseren Westernhelden auf vier Hufen.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda říká, že Frankieho problémy začali nenápadně.
Man sagt Frankies Probleme begannen undramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš jen nějaká městská legenda.
Er weiß wahrscheinlich nichts darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je nějaká městská legenda.
Ich dachte, dass wäre nur ein Großstadtmythos.
   Korpustyp: Untertitel
A pravá legenda je tedy zlá.
Und die alten Geschichten sind finsterer?
   Korpustyp: Untertitel
- Legenda ti pořád může nakopat prdel.
- Sie kann dir immer noch eine reinhauen.
   Korpustyp: Untertitel
LEGENDA ŘÍKÁ, ŽE VÁLKU ZAČALI DVA NESMRTELNÍ
Die Unsterblichen Söhne von Alexander Corvinus.
   Korpustyp: Untertitel
V něm vyryta legenda o jeho vítězstvích.
Ein Holzschwert, in das die Legenden seiner Siege graviert wurden!
   Korpustyp: Untertitel
Tajemná legenda byl film s Rebeccou Gayheart.
Großstadtlegenden war ein Film mit Rebecca Gayheart.
   Korpustyp: Untertitel
Harry byl v New Yorku legenda.
Harry ist berühmt in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda nikdy neumírá, jenom ztratila na váze.
Alte Legenden sterben nie, sie verlieren nur an Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že můžem. Ten kluk je legenda.
- Natürlich, der Mann ist Kult!
   Korpustyp: Untertitel
Klobouk dolů. Jedna legenda za druhou.
Ich ziehe den Hut vor dir, wir sind beide Legenden.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda říká, že pocházíš z našeho rodu.
- Legenden sagen, du stammst aus unserer Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž je legenda. To já taky.
Bei weitem nicht, auch wenn ich es wünschte, Freund
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta moje bohužel není legenda.
Aber meine entspricht der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi lidem je to legenda, která s sebou nosí smrt.
Die Bestie ist echt, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda sepsána, skvrna ji zjeví, klíč bezpečně ticho střeží.
..mit Zeichen befleckt, Der Schlüssel in Stille unentdeckt
   Korpustyp: Untertitel
Legenda praví, že poklad byl ukryt před Brity.
Es heißt, man wollte den Schatz vor den Briten verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Naše legenda praví, že kdo má u sebe klíč, zešílí.
Unsere Legenden besagen, dass der Träger des Schlüssels wahnsinnig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jake Nealson byl legenda na metalové scéně v 80. letech.
Jake Nealson war groß in der Metall-Szene in den späten 80ern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stará čínská legenda, o které jsi mi říkal.
Die chinesische Lehre, von der du mir erzählt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ta legenda se datuje zpátky do 12. století.
Ja, die Mythen datieren im späten zwölften Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak uznávám tvoje I.Q., ale je to lidová legenda.
Du weißt, mir graut vor deinem IQ. Aber es ist überliefert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejstarší legenda Číny. Příběh o posledním synu Nocktressu.
In den ältesten Legenden Chinas, gibt es die Mär vom Sohn der "Tochter der Hölle".
   Korpustyp: Untertitel
A co se podzemí týče, to je jen legenda.
Du hast gefährliche Ausklinker, Hubsi!
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jste, že vaše legenda nevydrží tenhle stupeň kontroly.
- Sie wussten, dass Ihre Tarnung nicht standhalten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda říká, že i po smrti se démonova tvář usmívala.
Es wird erzählt, dass selbst im Tode das Dämonengesicht lächelte.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda je fiktivní příběh. Není to živoucí, dýchající bytost.
Legenden sind erfundene Geschichten, keine lebendigen Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda říká, že nikdo nemůže překročit Měsíční řeku dvakrát.
Die Überlieferung sagt, keiner kann den Mondfluß zweimal lebendig überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi ve škole legenda, teď budeš lidem pro smích.
Zwei Viagra. Noch Fragen? Ich hab's dir hier aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Antická legenda mluvila o adrese, která vedla k velkému porozumění.
Antiker-Legenden sagen, die Adresse führt zu grossem Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Pane předsedající, jak jednou řekla nizozemská fotbalová legenda Johan Cruyff, všechny výhody mají své nevýhody.
(NL) Herr Präsident, die niederländische Fußballlegende Johan Gruyff hat einmal gesagt, dass alle Vorteile auch ihre Nachteile haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete mi říct, že to není jenom legenda, že je to pravda?
Ich möchte nicht, dass so eine Trivialität Sie beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje legenda o autě, které vyrobil Graiman před 25 lety pro Wilsona Knighta.
Es gibt da ein Gerücht über ein Auto, das Graiman vor 25 Jahren für Wilton Knight gebaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že ve skutečnosti je to místo mnohem zajímavější, než říká legenda.
Man sagt, die Wirklichkeit dieses Ortes ist weit interessanter als die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda praví, že Jason tehdy viděl, jak jeho matce usekli hlavu,
Es heißt, dass Jason damals sah, wie seine Mutter geköpft wurde.
   Korpustyp: Untertitel
pokud se vyskytne nečekaná legenda s převažující expozicí, pak pravidla pro pokračování neplatí.
Aber wenn der Hintergrund neu und die Exposition überlang ist, dann gelten die Regeln nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Mezi zajatci je Oblak, který se vzdal kvůli starosti o ChuChu a legenda Mou Lamu Bezejmenný.
Er setzt ein spezielles Gift ein, mit dem er eine Vielzahl von Kampfkunst-Meistern, unter ihnen auch Nameless, überwältigt.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda praví, že ho rozsekala a použila jeho kosti ke stvoření světa.
Sie soll ihn zerstückelt und mit den Knochen die Welt erschaffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda praví, že když jste lhářka a vložíte sem ruku, tak vám ji to ukousne.
Wenn man gelogen hat und die Hand hier reinsteckt, wird sie abgebissen
   Korpustyp: Untertitel
Jako živí jsou hvězdy, ale po smrti se z nich stane legenda.
Lebendig sind sie Superstars. Aber tot? Dann sind sie Legenden.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda praví, že Jason tehdy viděl, jak jeho matce usekli hlavu, a teď se mstí.
Es heisst, dass Jason damals sah, wie seine Mutter geköpft wurde, und dass er sich rächte.
   Korpustyp: Untertitel
A co říka legenda o tom, co je ukryto v Komnatě?
Was genau ist eigentlich dieses Grauen im Innern der Kammer?
   Korpustyp: Untertitel
Legenda říká, že jakmile vás zapíší do Briarcliffu, už se nikdy nedostanete ven.
Es heißt, sobald man einmal in Briarcliff eingewiesen wurde, man niemals wieder rauskam.
   Korpustyp: Untertitel
V mém království existuje legenda o poháru, který má tu moc poskytnout lidem věčný život.
In meinem Reich erzählt man von einem Kelch, der die Macht hat, ewiges Leben zu gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Hosty jsou legenda West Hamu - pan Frank Mackavenie a zástupce sponzora - pan Phil Peters.
Wir können uns glücklich schätzen, den legendären Mr McAvennie bei uns zu haben, und den Geschäftsführer unserer Sponsoren, Mr. Phil Peters.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda říká, že jedno sezení bylo přerušeno nějakou neviditelnou rukou, která mu zakryla ústa.
Einmal soll er während einer Sitzung von einer unsichtbaren Hand gestört worden sein die sich über seinen Mund gelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je legenda pravdivá, naší jedinou nadějí je nabídnout mu "OBĚĎ"
Ich will ihn hier reinhacken, in seine Nüsse.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu pohnula Stapletona nepochybně rodinná legenda o pekelném psu, a snaha jeho, dohniti sira Jindřicha strachy až ve smrt.
Natürlich wurde das von der alten Familienlegende des Höllenhundes angeregt und durch die Idee, den alten Sir Charles zu Tode zu erschrecken.
   Korpustyp: Literatur
Americká legenda černošské hudby, Dionne Warwick, předala cenu v kategorii oheň španělské firmě Solar Millenium, která provozuje solární elektrárnu Andasol.
Die amerikanische Soul-Sängerin Dionne Warwick überreichte den Preis der Kategorie Feuer an einen Vertreter der spanischen Firma Solar Millennium für die Sonnenenergie-Anlage Andasol.
   Korpustyp: EU DCEP
Supervoják, žijící legenda, maník s dech beroucím problémem zvládání vzteku, páreček zabijáků z povolání a ty jsi, kamaráde, naštval všechny.
Ein Mann mit unglaublichen Aggressionsbewältigungsproblemen, ein paar hervorragende Auftragskiller und du, mein Guter, hast jeden einzelnen von ihnen stinksauer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To víš, Madonna je legenda. A chci, aby si má děvčata od ní vzala vše, co jim může nabídnout:
Ich ich will dass meine Mädchen alle Lektionen lernen, die sie zu bieten hat:
   Korpustyp: Untertitel
Víte, je to jako, nemůžete si to představit Místo se budelegendou, jako Arthurian legenda v příštích letech.
Weißt du, kaum zu glauben, dass sich um diesen Ort mal Legenden bilden werden, in einigen Jahren dann. - Wie zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
Legenda praví, že když Buh rozděloval zemi, přišli zástupci z mé vesnice tak pozdě, že už země byla rozdána.
Als Gott die Erde aufteilte kamen die Abgesandten meines Dorfs so spät das bereits alles Land vergeben war.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda se šíříla po celé zemi, od vesnice k vesnici, z Číny po celé cestě do Saigonu.
Sie hat sich übers ganze Land verbreitet, von Dorf zu Dorf, von der chinesischen Grenze bis nach Saigon.
   Korpustyp: Untertitel
Popová legenda 80.tých let Rick Springfield ti krade tvou kočku, ne Jessieho kočku, ale tvou kočku,
Die 80er Poplegende stiehlt da drin dein Mädchen, nicht Jessies Mädchen, sondern deins.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda o dívkách s truhlicemi žije dál a je oslavována typickým neworleanským stylem, se stylovými kostýmy a nadpřirozeným šmrncem.
Die Sargmädchen lebten weiter, und werden heutzutage in traditioneller New Orleans-Kleidung gefeiert, mit stylischen Kostümen und einem übernatürlichen Fingerspitzengefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson, legenda buněčné biologie, když svou krátkou přednášku po Raševského prezentaci uzavřel tím, že matematika může být užitečná při studiu růstu populace, nikoli ovšem jednotlivců.
In einem kurzen Papier zog er aufgrund von Rashevskys Darlegungen den Schluss, die Mathematik könne hilfreich sein, wenn man das Wachstum von Bevölkerungen untersuche, aber nicht das von Individuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legenda praví, že Aldeané zahalili svou planetu do temnoty, aby byla chráněna před nájezdníky a jinými nepřátelskými návštěvníky, kteří by ji chtěli vyloupit a zpustošit.
Die Legenden sagen, dass die Aldeaner den Planeten in Dunkelheit hüllen, um sich vor Invasoren zu schützen und um Kriegen zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsme si mysleli, že je to dezinformace nebo místní legenda, ale povstalci využívají moderní bojovou taktiku, protože je to někdo učí.
Zuerst haben wir gedacht, dass das falsche Informationen sind oder eine Stammeslegende, aber die Aufständischen benutzen fortgeschrittene Kampftechniken, die ihnen jemand beigebracht haben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jestli se celá ta nesmyslná legenda o domě a čarodějnici pošle k čertu, už si pak na ní nikdo nevzpomene.
Weißt du was, sie sollten dieses verrückte Haus abreißen, und dann wäre dieser Hexenirrsinn endgültig vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Převládající legenda často pokládá mešity a islámská sdružení za prostory pro radikalizaci, ale já tvrdím, že někteří mladí lidé se od těchto pokojných institucí aktivně odvracejí.
Im vorherrschenden Diskurs werden Moscheen und islamische Vereinigungen oft als Stätten der Radikalisierung betrachtet, aber ich behaupte, dass sich manche jungen Menschen aktiv von diesen friedlichen Institutionen abwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, legenda říká, že zakladatel Quahogu, Miles "Žvanil" Musket, ukryl své bohatství ze strachu, že bude ukradeno britskými vojáky během války.
Sehen Sie, es wird erzählt dass der Gründer von Quahog, Miles "Chatterbox" Musket sein Vermögen aus Angst versteckt hatte, dass es von britischen Soldaten während des Unabhängigkeitskrieges genommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
A legenda dál vypráví, že když jdete okolo domu pozdě v noci, Victor Crowley je pořád tady, a volá na svého otce.
Die Leute sagen, wenn man nachts in die Nähe des Crowley-Hauses kommt, kann man den alten Victor manchmal hören, wie er nach seinem Vater schreit.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Působivá legenda dnes praví, že mnoho mladých evropských muslimů snadno podléhá terorismu, že islám vede k radikalizaci a že muslimové kvůli svému vyznání volí život v ghettech a vytvářejí tak močály, v nichž se líhnou teroristé.
LONDON – Es gibt heutzutage eindringliche Schilderungen darüber, wie viele junge europäische Muslime anfällig für den Terrorismus sind, wie der Islam zu einer Radikalisierung führt und wie sich Muslime aufgrund ihres Glaubens für ein Leben in Ghettos entscheiden, wodurch Sümpfe entstehen, die als Brutstätten für Terroristen dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pak, no, hned potom chtěli prezident Reagan a americká armáda taky zničit tábor, ale až potom, co zastřelili Erica, poustevníka, co tady žil, z něhož se vyklubala hudební legenda.
Daraufhin wollten sie das Camp zerstören und gleich danach wollten President Reagan und das Militär dasselbe tun. Zuvor hatten sie Eric erschossen, den Einsiedler vom Camp, der sich als Rocklegende erwies.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby co jsem ho znal, Izzy tvrdil, že jeho tatík byl ten, kdo opravdu napsal "6 A.M.", že Lionel Hubbard, jazzová legenda, ho obral o jeho song.
Solange ich ihn schon kenne, hat Izzy behauptet, dass sein Paps der war, der wirklich "6 A.M." geschrieben hat und dass Lionel Hubbard, Jazzlegende, ihn deswegen betrogen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, jakmile jeho kariéra skončí, není pravděpodobné, že by se stal ve svém sportu manažerem, jako bývalý sjezdový lyžař Jean-Claude Killy, který byl spolupředsedou výboru zimních Olympijských her 1992, nebo fotbalová legenda Michel Platini, který pomáhal s organizací Mistrovství světa ve fotbale v roce 1998.
Zudem ist es unwahrscheinlich, dass er nach dem Ende seiner Karriere Sport-Funktionär in seiner Disziplin wird – wie Jean-Claude Killy, der ehemalige Alpin-Skirennfahrer, der bei den Olympischen Winterspielen 1992 Vizepräsident war, oder sein Kollege, die Fußballlegende Michel Platini, der bei der Koordination der Weltmeisterschaft 1998 mitwirkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že Mao nastolil svrchovanou moc nad Čínou, vštípil vlasteneckou hrdost zemi, která byla půl druhého století děsivě rozštěpená a pokořovaná vnějšími i vnitřními silami, a že jej romantická legenda líčí jako světového revolučního vůdce – to vše přispívá k mravní a politické legitimitě, po níž čínští lídři touží.
Dass Mao die Autorität über China herstellte, einem Land, das anderthalb Jahrhunderte lang von äußeren und inneren Kräften in schrecklicher Weise fragmentiert und gedemütigt wurde, ein Gefühl patriotischen Stolzes einimpfte, seine romantische Verklärung als globaler revolutionärer Führer – all dies trägt zu jener moralischen und politischen Legitimität bei, nach der Chinas Führung sucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar