Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legislativ&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
legislativ legislativní 1.158 zákonodárný 56 právní 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

legislativ legislativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
Evropa potřebuje legislativní a institucionální rámec, který by řešil platební neschopnost důležitých systémových finančních institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie suchten nach etwas legislativer Unterstützung für ihr neues Überwachungsprogramm.
Hledali malou legislativní podporu pro svůj sledovací program.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund ist eine europäische legislative Initiative erforderlich.
V této souvislosti potřebujeme legislativní návrh na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 38a ist analog zum bestehenden Artikel 39 über legislative Initiativen abgefasst.
Článek 38a je navržen stejně jako stávající článek 39 o legislativních podnětech.
   Korpustyp: EU DCEP
Lobbygruppen spielen bei der legislativen Arbeit eine nützliche und wesentliche Rolle, vorausgesetzt, sie arbeiten transparent.
Za předpokladu, že existuje transparentnost, hrají zájmové skupiny v legislativní práci užitečnou a zásadní úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
anschließend wird über die Änderungsanträge zum Entschließungsantrag oder zum Entwurf einer legislativen Entschließung abgestimmt,
poté se hlasuje o pozměňovacích návrzích k návrhu usnesení či k návrhu legislativního usnesení;
   Korpustyp: EU
Sie wird auch 2008 einen legislativen Vorschlag zur Vereinfachung und Förderung des Kurzstreckenseeverkehrs vorlegen.
Komise v roce 2008 předloží rovněž legislativní návrh na zjednodušení a podporu pobřežní plavby.
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission eine legislative Initiative in diesem Bereich?
Plánuje Evropská komise v této oblasti nějakou legislativní iniciativu?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Lissabon-Vertrag in Kraft tritt, wird das Europäische Parlament in diesem Bereich vollständige legislative Zuständigkeit besitzen.
A pokud Lisabonská smlouva vstoupí v platnost, bude mít Evropský parlament v této oblasti plnou legislativní pravomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entschließung hat keinen Einfluss auf den legislativen Prozess.
Avšak toto usnesení nemá žádný dopad v legislativním procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legislativ

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er ist ein legislativer Berater?
-On je asistent poslance?
   Korpustyp: Untertitel
zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission 2008
o legislativním a pracovním programu Komise na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission 2008
o legislativním a pracovním programu Komise pro rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission 2008
o legislativním a pracovním plánu Komise na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Beurteilung des Legislativ- und Arbeitsprogramms
Celkové hodnocení legislativního a pracovního programu
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich soll das EP nach legislativer Exzellenz streben.
Evropský parlament by měl samozřejmě usilovat o vynikající kvalitu v oblasti tvorby zákonů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind gemeinsames Legislativ- und Haushaltsorgan, gleichberechtigt mit dem Ministerrat.
Jsme legislativním i rozpočtovým orgánem v rovnocenném postavení s Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pilotprojekt - Abschätzung der Folgen legislativer Maßnahmen im Bereich Vertragsrecht
Pilotní projekt – Posouzení dopadu legislativních opatření v oblasti smluvního práva
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung von Legislativ- und sonstigen Regulierungsinitiativen und Förderung von Selbstregulierungsinitiativen
Příprava právních předpisů a dalších regulačních iniciativ a podpora samoregulačních iniciativ
   Korpustyp: EU DCEP
zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006
k legislativnímu a pracovnímu programu Komise na rok 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativ- und Arbeitsprogramm der EU-Kommission für 2009
Priority pracovního programu Komise 2009:
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006
o legislativním a pracovním programu Komise na rok 2006:
   Korpustyp: EU DCEP
zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission 2008 ( B6-0500/2007 ) ;
o legislativním a pracovním programu Komise na rok 2008 ( B6-0500/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission 2008 ( B6-0508/2007 ) .
o legislativním a pracovním programu Komise pro rok 2008 ( B6-0508/2007 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission 2008
o legislativním a pracovním programu Komise na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2009
o legislativním a pracovním programu Komise na rok 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Die Legislativ- und Haushaltsbehörde sollte auf dem Laufenden gehalten werden.
The legislative and budgetary authority should be kept informed.
   Korpustyp: EU DCEP
Politiker verfügen über andere Instrumente zur Beeinflussung legislativer Entscheidungen.
Politici mají jiné nástroje na ovlivnění legislativních rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe zugunsten des Berichts über die Übertragung von legislativer Zuständigkeiten gestimmt.
Hlasovala jsem pro přijetí zprávy o přenesení zákonodárné pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen definieren, was wir unter "legislativer Funktion" zu verstehen haben.
Musíme přesně vymezit, co znamená "zákonodárná činnost".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht befürwortet eine weitere Vereinfachung sowohl legislativer als auch nichtlegislativer Bestimmungen.
Ve zprávě je podporováno další zjednodušování legislativních i nelegislativních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gesetzgebende Gewalt obliegt derzeit dem Legislativ-Yuan mit seinen 113 Abgeordneten.
Zákonodárná moc v současnosti náleží tzv. legislativnímu dvoru (legislativnímu Yuanu), který má 113 členů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich ein wichtiger Aspekt, inwieweit wir die Richtlinien legislativ rechtlich anpassen.
Důležitým aspektem je otázka, v jakém rozsahu směrnice legislativně přizpůsobovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke der Kommission, dass sie diese Empfehlungen aufgenommen hat und nächstes Jahr legislativ umsetzen möchte.
Jsem vděčný Komisi za přijetí těchto doporučení a za její úmysl uplatnit je příští rok v legislativním nástroji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu dem Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2007 ( B6-0635/2006 ) ;
o legislativním a pracovním plánu Komise 2007 ( B6-0635/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2007 (KOM(2006)0629)
o legislativním a pracovním programu Komise na rok 2007 (KOM(2006)0629)
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2007 (KOM(2006)0629)
Usnesení Evropského parlamentu o the Commission legislative and work programme for 2007 (COM(2006)0629)
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag ist Teil des dritten Pakets legislativer Maßnahmen zur Verbesserung der Seeverkehrssicherheit.
Předkládaný návrh je součástí třetího souboru legislativních opatření zaměřených na posílení námořní bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschätzung der Folgen legislativer Maßnahmen im Bereich Vertragsrecht (18 06 09)
Posouzení dopadu legislativních opatření v oblasti smluvního práva (18 06 09)
   Korpustyp: EU DCEP
zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006: Das ganze Potenzial Europas freisetzen ( B6-0636/2005 ) ;
o legislativním plánu a plánu práce Komise na rok 2006 „Uvolnění plného potenciálu Evropy“ ( B6-0636/2005 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006 ( B6-0637/2005 ) ;
o legislativním plánu a plánu práce Komise na rok 2006 ( B6-0637/2005 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006 (KOM(2005)531) ( B6-0638/2005 ) ;
o legislativním a pracovním plánu Komise na rok 2006 ( KOM(2005)0531 )) ( B6-0638/2005 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006 ( B6-0640/2005 ) ;
o legislativním a pracovním programu Komise na rok 2006 „Uvolnění plného potenciálu Evropy“ ( B6-0640/2005 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
· von nun an systematisch die Vereinfachungsmaßnahmen in einen eigenen Teil des Legislativ- und Arbeitsprogramms aufnimmt;
· od nynějška systematicky zařazovala podněty ke zjednodušení do svého legislativního a pracovního programu,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Umsetzung des derzeitigen Legislativ- und Arbeitsprogramms der Kommission 2008 (KOM(2007)0640),
s ohledem na provádění stávajícího legislativního a pracovního programu na rok 2008 (KOM(2007)0640),
   Korpustyp: EU DCEP
zu m Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2007 ( B6-0642/2006 ) .
o legislativním a pracovním plánu Komise 2007 ( B6-0642/2006 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006: Das ganze Potenzial Europas freisetzen
o legislativním a pracovním programu Komise pro rok 2006: Uvolnění plného potenciálu Evropy
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006
Usnesení Evropského parlamentu k legislativnímu a pracovnímu programu Komise na rok 2006
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Legislativ- und Arbeitsprogramms der Kommission für 2006 ( KOM(2005) 531 end.,
s ohledem na pracovní program Komise na rok 2006 KOM(2005) 531 v konečném znění,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006 ( KOM(2005)531 )
Usnesení Evropského parlamentu o legislativním a pracovním programu Komise pro rok 2006 ( COM(2005)0531 )
   Korpustyp: EU DCEP
Linie 18 06 07 01 – Abschätzung der Folgen legislativer Maßnahmen im Bereich Vertragsrecht (PP)
Bod 18 06 07 01 – Posouzení dopadu legislativních opatření v oblasti smluvního práva (PP)
   Korpustyp: EU DCEP
- Bericht zur Übertragung legislativer Zuständigkeiten ( 2010/2021(INI) ) - JURI-Ausschuss - Berichterstatter: József Szájer ( A7-0110/2010 )
- Zpráva o přenesení zákonodárné pravomoci ( 2010/2021(INI) ) - výbor JURI - Zpravodaj: József Szájer ( A7-0110/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis seiner Entschließung vom 15. Dezember 2005 zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006
– s ohledem na své usnesení ze dne 15. prosince 2005 o legislativním a pracovním programu Komise na rok 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Detaillierte Beurteilung der Vorschläge vor dem Hintergrund der politischen Ziele des Legislativ- und Arbeitsprogramms der Kommission
Podrobné hodnocení návrhů v rámci cílů politik v legislativním a pracovním programu Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006
Usnesení Evropského parlamentu o legislativním a pracovním programu Komise pro rok 2006:
   Korpustyp: EU DCEP
zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006: "Das ganze Potenzial Europas freisetzen" ( KOM(2005)0531 )
k legislativnímu a pracovnímu programu Komise pro rok 2006: „Uvolnění plného potenciálu Evropy“( KOM(2005)0531 )
   Korpustyp: EU DCEP
zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006 ( KOM(2005)0531 )
o legislativním a pracovním programu Komise pro rok 2006 ( KOM(2005)0531 )
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006 ( KOM(2005)0531 )
Usnesení Evropského parlamentu o legislativním a pracovním programu Komise pro rok 2006 ( KOM(2005)0531 )
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss die Verwendung derartiger „Legislativer Fußspuren“ auf den optimalen Beurteilungen der einzelnen MdEP beruhen.
Proto závisí použití této „stopy“ na úvaze každého poslance EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission 2008
Usnesení Evropského parlamentu o legislativním a pracovním programu Komise na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission 2008
Usnesení Evropského parlamentu o legislativním a pracovním programu Komise na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission 2008
Usnesení Evropského parlamentu o legislativním a pracovním programu Komise pro rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission 2008
Usnesení Evropského parlamentu o legislativním a pracovním plánu Komise na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006
Usnesení Evropského parlamentu o legislativním a pracovním programu Komise pro rok 2006:
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission der Nachhaltigkeit keinen Vorrang einräumt,
vzhledem k tomu, že v legislativním a pracovním programu Komise není prioritou udržitelnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag ist Teil der Anstrengungen der Union auf legislativer Ebene zur Einrichtung eines europäischen Asylsystems.
Tento návrh je součástí legislativních snah Evropské unie o zřízení evropského azylového systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag ist Teil des dritten Pakets legislativer Maßnahmen zur Verbesserung der Seeverkehrssicherheit.
Předkládaný návrh je součástí 3. souboru právních opatření k posílení námořní bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2009 ( B6-0420/2008 ) ,
o legislativním a pracovním programu Komise na rok 2009 ( B6-0420/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahme 4: Ausarbeitung von Legislativ- und sonstigen Regulierungsinitiativen und Förderung von Selbstregulierungsinitiativen, unter anderem durch
Akce 4: Příprava právních předpisů a dalších regulačních iniciativ a podpora samoregulačních iniciativ, včetně:
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2009
Návrh usnesení Evropského parlamentu o legislativním a pracovním programu Komise na rok 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2009
Usnesení Evropského parlamentu o legislativním a pracovním programu Komise na rok 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativer Vorschlag der Kommission für die zukünftige Regionalpolitik von 2007 bis 2013
Proposition législative de la Commission pour la future politique régionale de 2007 à 2013
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Umsetzung des laufenden Legislativ- und Arbeitsprogramms 2008 (KOM(2007)0640),
s ohledem na provádění stávajícího legislativního a pracovního programu na rok 2008 (KOM(2007)0640),
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission über ihr Legislativ- und Arbeitsprogramm 2008 ( KOM(2007)0640 ),
s ohledem na sdělení Komise o legislativním a pracovním programu Komise na rok 2008 ( KOM(2007)0640 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss verpflichtet sich außerdem, gleichstellungsspezifische Fragen in seinen Legislativ- und Initiativberichten zu berücksichtigen.
Výbor PECH se zavazuje také ke zapracování otázek dotýkajících se rovnosti pohlaví do svých legislativních zpráv a zpráv z vlastního podnětu.
   Korpustyp: EU DCEP
Politiker und insbesondere Mitglieder des Europäischen Parlaments verfügen über andere Instrumente zur Beeinflussung legislativer Entscheidungen.
Politici a zejména poslanci EP mají jiné nástroje k ovlivnění legislativních rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Umsetzung des laufenden Legislativ- und Arbeitsprogramms für 2008 (KOM(2007)0640),
s ohledem na provádění stávajícího legislativního a pracovního programu na rok 2008 (KOM(2007)0640),
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der strukturierte Dialog mit der Kommission ein wichtiger interinstitutioneller Schritt sowohl für die Umsetzung des derzeitigen Legislativ- und Arbeitsprogramms 2008 als auch für die Erarbeitung und Annahme des Legislativ- und Arbeitsprogramms für 2009 ist,
vzhledem k tomu, že strukturovaný dialog s Komisí je důležitým interinstitucionálním nástrojem jak pro provádění stávajícího legislativního a pracovního programu na rok 2008, tak pro vypracování a přijetí legislativního a pracovního programu na rok 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der strukturierte Dialog mit der Kommission ein wichtiger interinstitutioneller Schritt sowohl für die Umsetzung des derzeitigen Legislativ- und Arbeitsprogramms 2008 als auch für die Ausarbeitung und Verabschiedung des Legislativ- und Arbeitsprogramms 2009 ist,
vzhledem k tomu, že strukturovaný dialog s Komisí je důležitým interinstitucionálním krokem jak při provádění současného legislativního a pracovního programu na rok 2008, tak při vypracování a přijetí legislativního a pracovního programu na rok 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der strukturierte Dialog mit der Kommission ein wichtiger interinstitutioneller Schritt sowohl für die Umsetzung des derzeitigen Legislativ- und Arbeitsprogramms für 2008 als auch für die Ausarbeitung und Verabschiedung des Legislativ- und Arbeitsprogramms für 2009 ist,
vzhledem k tomu, že strukturovaný dialog s Komisí je důležitým interinstitucionálním krokem jak při provádění současného legislativního a pracovního programu na rok 2008, tak při vypracování a přijetí legislativního a pracovního programu na rok 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der strukturierte Dialog zwischen dem Parlament und der Kommission ein wichtiger interinstitutioneller Schritt sowohl für die Umsetzung des Legislativ- und Arbeitsprogramms 2008 als auch für die Ausarbeitung des Legislativ- und Arbeitsprogramms 2009 ist,
vzhledem k tomu, že strukturovaný dialog Parlamentu s Komisí je důležitým interinstitucionálním krokem jak při provádění legislativního a pracovního programu na rok 2008, tak při vypracování a přijímání legislativního a pracovního programu na rok 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der strukturierte Dialog mit der Kommission ein wichtiger interinstitutioneller Schritt sowohl für die Umsetzung des derzeitigen Legislativ- und Arbeitsprogramms 2008 als auch für die Ausarbeitung und Annahme des Legislativ- und Arbeitsprogramms 2009 ist,
vzhledem k tomu, že strukturovaný dialog s Komisí je důležitým interinstitucionálním krokem jak při provádění současného legislativního a pracovního programu na rok 2008, tak při vypracování a přijetí legislativního a pracovního programu na rok 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die in Wirklichkeit legislativ wichtiger sind als wir hier im Parlament, sie kommen nicht und überlassen die Anwesenheit anderen.
Ti, kteří jsou z legislativního hlediska ve skutečnosti důležitější než my poslanci Evropského parlamentu, se nechají zastupovat jinými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erfordert einen integrierten Ansatz bei der Durchsetzung bestehender und neuer legislativer Maßnahmen sowie bei der Weitergabe bewährter Praktiken.
Musí být založeno na integrovaném přístupu, koordinovaném provádění stávajících a nových právních předpisů a na šíření osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Dies ist ein nicht legislativer Bericht, der dank unserer Zuarbeit im Ausschuss grundlegend überarbeitet wurde.
písemně. - Toto je nelegislativní zpráva, která prošla podstatnou revizí ve výboru. Jde o přímý výsledek naší investice do problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Umstände und den neuen Zeitplan zu berücksichtigen, müssen wir offensichtlich auf legislativer Ebene entsprechende Schritte einleiten.
Abychom tato data a nový časový plán zohlednili, musíme samozřejmě tyto okolnosti promítnout do právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr gesamter exekutiver und legislativer Apparat ist an ein einziges verwaltendes Organ angebunden, die chinesische Kommunistische Partei.
Veškerá jeho výkonná a soudní tělesa jsou svázána v jeden administrativní orgán, čínskou komunistickou stranu.
   Korpustyp: Fachtext
Änderungsanträge zu Dokumenten legislativer Art im Sinne von Artikel 40 Absatz 1 können mit einer kurzen Begründung versehen sein.
Tyto žádosti se musí týkat otázek spadajících do působnosti dané agentury a musí obsahovat informace vysvětlující povahu otázky a zájem Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der politischen Prioritäten des Parlaments für den MFR nach 2013 sowohl in legislativer als auch in haushaltsspezifischer Hinsicht;
definovat politické priority Parlamentu pro víceletý finanční rámec (VFR) po roce 2013 jak z legislativního, tak rozpočtového hlediska,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hat die Kommission das Grünbuch über den territorialen Zusammenhalt in ihr Legislativ- und Arbeitsprogramm für 2008 aufgenommen.
Proto Komise do svého legislativního a pracovního programu na rok 2008 zařadila Zelenou knihu územní soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006: "Das ganze Potenzial Europas freisetzen" ( KOM(2005)0531 ) ( B6-0641/2005 ) .
o legislativním plánu a plánu práce Komise na rok 2006 „Uvolnit veškerý potenciál Evropy“ ( KOM(2005)0531 ) ( B6-0641/2005 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006: „Das ganze Potenzial Europas freisetzen“,
s ohledem na sdělení Komise o jejím legislativním a pracovním programu pro rok 2006 „Uvolnit celý potenciál Evropy“,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006: Das ganze Potenzial Europas freisetzen
Usnesení Evropského parlamentu o legislativním a pracovním programu Komise pro rok 2006: Uvolnění plného potenciálu Evropy
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006: Das ganze Potenzial Europas freisetzen,
s ohledem na sdělení Komise o svém legislativním a pracovním programu pro rok 2006: „Uvolnění plného potenciálu Evropy“,
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Prioritäten des Europäischen Parlaments in Bezug auf das Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2009
o prioritách Evropského parlamentu v souvislosti s legislativním a pracovním programem Komise na rok 2009
   Korpustyp: EU DCEP
a) Festlegung der politischen Prioritäten des Parlaments für den MFR nach 2013 sowohl in legislativer als auch in haushaltsspezifischer Hinsicht;
a) definovat politické priority Parlamentu pro víceletý finanční rámec (VFR) po roce 2013 jak z legislativního, tak rozpočtového hlediska,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Änderungen soll eine Kompromisslösung ermöglicht und ein konstruktiver und positiver Ansatz hinsichtlich dieses Legislativ vorschlags gefördert werden.
Tyto pozměňovací návrhy mají umožnit kompromisní řešení a posílit konstruktivní a pozitivní přístup uplatňovaný v případě tohoto legislativního návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006: "Das ganze Potenzial Europas freisetzen" ( KOM(2005)0531 )
Usnesení Evropského parlamentu o legislativním a pracovním programu Komise pro rok 2006: „Uvolnění plného potenciálu Evropy“ ( KOM(2005)0531 )
   Korpustyp: EU DCEP
Ersetzt Änderungsantrag 11 und ermöglicht die Verabschiedung nicht legislativer Maßnahmen im Wege der Komitologie, um die notwendige Flexibilität zu ermöglichen.
Nahrazuje pozměňovací návrh 11 a umožňuje schválení nelegislativních opatření postupem ve výborech, aby bylo dosaženo potřebné flexibility.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 23. Oktober 2007 zu ihrem Legislativ- und Arbeitsprogramm für 2008 (KOM (2007) 640),
s ohledem na sdělení Komise o jejím legislativním a pracovním programu na rok 2008 (KOM(2007)640) ze dne 23. října 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über das Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2008 (KOM(2007) 640),
s ohledem na sdělení Komise týkající se jejího legislativního a pracovního programu na rok 2008 (KOM(2007) 640),
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung von Legislativ- und anderen Regulierungsinitiativen und Förderung von Initiativen zur Ko- und Selbstregulierung, unter anderem durch
[1]Akce 4 Příprava legislativních a jiných regulačních iniciativ a podpora společných regulačních a samoregulačních iniciativ, včetně:
   Korpustyp: EU
die politischen Prioritäten des Europäischen Parlaments für die künftige Finanzielle Vorausschau in legislativer wie in haushaltspolitischer Hinsicht festzulegen,
vymezit politické priority Evropského parlamentu pro budoucí finanční výhled jak z legislativního, tak z rozpočtového hlediska,
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Prioritäten des Europäischen Parlaments in Bezug auf das Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2009 ( B6-0447/2008 ) ,
o prioritách Evropského parlamentu v souvislosti s legislativním a pracovním programem Komise na rok 2009 ( B6-0447/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Legislativ- und Haushaltsbehörde muss darüber informiert sein, warum bestimmte Maßnahmen im Rahmen eines bestimmten Instruments finanziert werden.
The legislative and budgetary authority need to be informed on why certain actions are financed under a certain instrument.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Beitrag der Konferenz der Ausschussvorsitzenden vom 4. September 2007 zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission 2008,
s ohledem na příspěvek Konference předsedů výborů ze dne 4. září 2007 k legislativnímu a pracovnímu programu Komise na rok 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 23. Oktober 2007 zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission 2008 (KOM(2007)0640),
s ohledem na sdělení Komise ze dne 23. října 2007 týkající se jejího legislativního a pracovního programu na rok 2008 (KOM(2007) 640),
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass nach wie vor keine ausreichende Wechselbeziehung zwischen dem Legislativ- und Arbeitsprogramm und dem Haushaltsverfahren existiert;
vyslovuje politování nad tím, že stále chybí interakce mezi legislativním a pracovním programem a rozpočtovým postupem;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die politischen Prioritäten des Europäischen Parlaments für die künftige Finanzielle Vorausschau in legislativer wie in haushaltspolitischer Hinsicht festzulegen,
a) vymezit politické priority Evropského parlamentu pro budoucí finanční výhled jak z legislativního, tak z rozpočtového hlediska,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nichtständige Ausschuss erhielt das Mandat, die Verhandlungsposition des Europäischen Parlaments für den neuen Finanzrahmen unter Legislativ- und Haushaltsgesichtspunkten festzulegen.
Dočasný výbor dostal mandát definovat jednací stanovisko Evropského parlamentu k novému finančnímu rámci jak ohledně legislativních, tak rozpočtových aspektů.
   Korpustyp: EU DCEP