Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legislativa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
legislativa Rechtsvorschrift 512 Gesetzgebung 326 Gesetz 77 Legislative 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

legislativaRechtsvorschrift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Turkmenistánu byla například nedávno přijata legislativa zakazující práci dětí.
Dazu zählt die vor kurzem von Turkmenistan angenommene Rechtsvorschrift, die Kinderarbeit verbietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Pane předsedající, chtěl bych zde prezentovat své stanovisko k vlastnickému oddělení výroby a přenosových soustav u plynu v souvislosti s přijatou legislativou.
(CS) Herr Präsident! Ich möchte an dieser Stelle meine Meinung zur Aufteilung der Gaserzeugungs- und -übertragungssysteme im Zusammenhang mit der verabschiedeten Rechtsvorschrift äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny naše orgány byly přesvědčeny, že jsme vypracovali nejpřísnější legislativu na světě, kterou pečlivě sledovali i v tak vzdálených místech, jako jsou Čína a Spojené státy.
Alle unsere Institutionen waren überzeugt, dass wir eine äußerste strikte Rechtsvorschrift auf den Weg gebracht haben, die mit Interesse in China und den Vereinigten Staaten verfolgt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I české ministerstvo dopravy využilo možnosti odložit platnost příslušné evropské legislativy o pět let.
Auch das tschechische Verkehrsministerium hat von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die Einführung dieser europäischen Rechtsvorschrift um fünf Jahre aufzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuální stav legislativ každého členského státu, pokud jde o oblasti azylu a přistěhovalectví, musí být v okamžiku zavádění postupu vzájemného informování k dispozici.
Der aktuelle Stand der Rechtsvorschriften jedes Mitgliedstaates in den Bereichen Asyl und Einwanderung muss zum Zeitpunkt der Einrichtung des Verfahrens zur gegenseitigen Information verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako složitá je vnímána právě legislativa v oblasti životního prostředí a dobrých životních podmínek zvířat.
Was als komplex erfahren wird, sind genau diese Rechtsvorschriften über den Umwelt- und Tierschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ETI bude pracovat v souladu s platnou legislativou EU.
Bei seiner Tätigkeit unterliegt das ETI den geltenden Rechtsvorschriften der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Není nutné měnit smlouvy ani složitou novou legislativu.
Vertragsänderungen oder komplexe neue Rechtsvorschriften sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě legislativy lze odezvu politik rozdělit v podstatě do 3 skupin:
Neben den Rechtsvorschriften sind politische Maßnahmen grundsätzlich in drei Bereichen möglich:
   Korpustyp: EU DCEP
Doplněk 1 část 1 definuje legislativy obou stran a potvrzuje, že požadavky stanovené v těchto legislativách mají stejné účinky.
Anlage 1 Teil 1 betrifft die Rechtsvorschriften beider Parteien und die Anerkennung, dass die Anforderungen dieser Rechtsvorschriften zu den gleichen Ergebnissen führen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


druhotná legislativa abgeleitetes Recht
farmaceutická legislativa Arzneimittelrecht
informační legislativa Informationsrecht
lesní legislativa Forstgesetzgebung
potravinová legislativa Lebensmittelrecht
protidumpingová legislativa Antidumpinggesetzgebung
protitrustová legislativa Antitrustgesetzgebung
rostlinolékařská legislativa Pflanzenschutzrecht
školská legislativa Schulrecht
veterinární legislativa Veterinärrecht 1
zdravotnická legislativa Gesundheitsrecht
legislativa sociálního zabezpečení Sozialversicherungsrecht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legislativa

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádná taková legislativa doposud neexistuje.
Derartige Rechtsvorschriften existieren nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) La segunda propuesta legislativa.
b) Der zweite Legislativvorschlag
   Korpustyp: EU DCEP
Základem naší práce musí být stávající legislativa.
Die Grundlage unserer Arbeit müssen die geltenden Rechtsvorschriften sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepší legislativa: mieux légiférer, nikoliv moins légiférer.
Bessere Rechtsvorschriften: mieux légiférer, nicht moins légiférer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová legislativa posiluje také ochranu proti spamu.
Das Netz verbleibt jedoch im Eigentum des Betreibers.
   Korpustyp: EU DCEP
Daňová legislativa nedrží s tímto vývojem tempo.
Das Steuerrecht hat mit diesen Entwicklungen nicht Schritt gehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu však nepředstavuje nárůst administrativy, byrokracie ani nepotřebná legislativa EU.
Den stellt eine Zunahme an Verwaltungsaufwand, Bürokratie und unnötigen EU-Rechtsvorschriften allerdings nicht dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dobře známo, že není nic horšího než špatná legislativa.
Wir wissen, dass es nichts Schlimmeres gibt als schlechte Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tam je ostatně taková legislativa nejvíce zapotřebí.
Dort wird es schließlich am meisten benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato nová legislativa postupně nahradí stávající evropské předpisy.
Zum ersten Mal werde die Handhabung von Pflanzenschutzmitteln auf europäischer Ebene harmonisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
v modulu 10 „letecká legislativa“ se podmodul 10.1 nahrazuje tímto:
Im Modul 10 „Luftfahrtgesetzgebung“ erhält Teilmodul 10.1 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Zakazuje právo obchodních společností a následná legislativa přeshraniční fúze?
Besteht nach dem Gesellschaftsrecht und seinen Folgebestimmungen ein Verbot grenzüberschreitender Verschmelzungen?
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro celní unii (Celní legislativa a politika)
Gruppe "Zollunion" (Zollrecht und Zollpolitik)
   Korpustyp: EU IATE
Evropská legislativa není v současné době příliš přehledná.
Die Europa-Abgeordneten stimmten dem Vorschlag am Mittwoch mit großer Mehrheit zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Změnila se situace od roku 2008, kdy byla legislativa schválena?
Was hat sich seit der Verabschiedung der Reform geändert?
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající i připravovaná legislativa tento problém nemohou uspokojivě vyřešit.
Weder die bestehenden noch die geplanten Vorschriften können dieses Problem zufriedenstellend lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Případná legislativa Společenství nemůže omezit pravomoc Komise v této oblasti.
Eine etwaige Gemeinschaftsgesetzgebung könnte nicht die Kompetenz der Kommission in diesem Bereich beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Jsem přesvědčena, že tato legislativa je schopna vyřešit valnou většinu situací.
Ich bin überzeugt, dass die geltenden Rechtsvorschriften auf eine große Mehrheit der Situationen Anwendung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že ekonomičtí aktéři potřebují jistotu, že se legislativa nebude neustále měnit.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die wirtschaftlichen Akteure sicher sein müssen, dass die Rechtsvorschriften sich nicht ständig ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mají navzdory svým závazkům v provádění skluz, a legislativa je navíc prováděna nesprávně.
Trotz ihrer Verpflichtungen verzögern die Mitgliedstaaten die Umsetzung und führen diese darüber hinaus falsch durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li postoupit vpřed, pak je nezbytné, aby rámcová legislativa navržená Komisí byla ambiciózní.
Wenn wir vorankommen wollen, muss die von der Kommission vorgeschlagene Rahmengesetzgebung ambitiös sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako složitá je vnímána právě legislativa v oblasti životního prostředí a dobrých životních podmínek zvířat.
Was als komplex erfahren wird, sind genau diese Rechtsvorschriften über den Umwelt- und Tierschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, nedostatečná současná evropská legislativa pro přeshraniční administrativní spolupráci mezi daňovými úřady je problematická.
Außerdem ist der Mangel an aktuellen europäischen Rechtsvorschriften zu grenzübergreifender administrativer Zusammenarbeit zwischen Steuerbehörden problematisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu zajistí přísnější legislativa větší transparentnost a umožní "účastníkům trhu správně hodnotit příslušná rizika".
Aus diesem Grund wird ein strengeres rechtliches Regelwerk für größere Transparenz sorgen und die Marktteilnehmer in die Lage versetzen, "die Risiken korrekt zu bewerten".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indická legislativa je chrání pouze na úrovni státu, nikoli na mezinárodní úrovni.
Die indischen Rechtsvorschriften schützen diese nur auf nationaler und nicht auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato legislativa je transponována ministry financí jednotlivých členských států do vnitrostátních právních předpisů .
Die Umsetzung dieser Rechtsvorschriften auf nationaler Ebene erfolgt durch die Finanzministerien der Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
V Polsku by například nově navržená legislativa drasticky omezila její dostupnost.
In Polen beispielsweise gibt es einen Gesetzesentwurf, der die Verfügbarkeit der IVF drastisch einschränken würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme muset zajistit, aby tato legislativa umožňovala sledovat dodávky potravin a jejich nedostatek.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die Vorschriften eine ständige Überprüfung der Lebensmittelversorgung und Lebensmittelknappheit ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých regionech vede nejasná, příliš měkká nebo neexistující legislativa až ke špatné kvalitě vody.
In der Folge kommt es zu großem Fischsterben, es bilden sich tote Zonen.
   Korpustyp: EU DCEP
Začlenění tohoto ustanovení bylo ve skutečnosti vážnou chybou a nová legislativa ji musí napravit.
Tatsächlich war die Einführung dieser Vorgabe ein schwerer Fehler und muss dringend durch eine Gesetzesänderung korrigiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho je podle zásady subsidiarity legislativa v oblasti zákonného přerušení těhotenství v pravomoci členského státu.
Des Weiteren ist gemäß dem Subsidiaritätsprinzip die Rechtsprechung auf dem Gebiet des legalen Schwangerschaftsabbruchs immer noch Aufgabe der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se domnívá, že jakákoliv legislativa založená na jejich udržení nepřinese žádné podstatné zlepšení.
Die Kommission glaubt, dass alle Rechtsvorschriften, die auf der Beibehaltung dieser Steuer beruhen, keine wesentlichen Verbesserungen bringen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je také ovšem zřejmé, že mnohdy nová, velmi odvážná legislativa může situaci podstatně změnit.
Neue und sehr gewagte Rechtsvorschriften können häufig einen grundlegenden Wandel der Situation bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše současná legislativa vychází z fyzických hranic, ale již dávno nastal věk virtuálních hranic.
Unsere aktuellen Rechtsvorschriften basieren auf physischen Grenzen, dabei befinden wir uns schon längst im Zeitalter virtueller Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
iii. legislativa upravující monitoring používání chemických látek ve spotřebním zboží v přípustných hladinách.
iii. die Rechtsvorschriften über die Kontrolle der Verwendung chemischer Substanzen in Verbrauchsgütern bis zu bestimmen Grenzwerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem zvýšit účast veřejnosti na rozhodování zavádí nová legislativa pro připomínky nejméně osmitýdenní lhůtu.
Im Schengenraum ohne Binnengrenzen können sie keine Entscheidungen mehr treffen, ohne ihre Nachbarn darüber zu unterrichten".
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající legislativa ale přímo zcela nebrání vymýcení diskriminace na pracovišti, která je založená na věku.
Die bestehenden Rechtsvorschriften führen jedoch nicht direkt zu einer Situation, in der Diskriminierung aufgrund des Alters am Arbeitsplatz nicht mehr existiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná legislativa by měla zavést dva nové principy pro nakládání s mezinárodními dědictvími.
Der Verordnungsvorschlag sieht zwei neue Prinzipien im Umgang mit internationalen Erbschaften vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová legislativa rovněž stanoví přísné limity pro obsah rtuti a kadmia v bateriích.
Zudem werden strenge Grenzwerte für die zulässigen Mengen der stark umwelt- und gesundheitsschädlichen Stoffe Kadmium und Quecksilber in Batterien eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativa definuje cíle, kritéria pro způsobilost k čerpání fondů a pro jejich distribuci v rozšířené EU.
In diesen werden die Ziele, die vorhandenen finanziellen Ressourcen und die Kriterien für ihre Vergabe in der erweiterten EU festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválená legislativa mj. stanovuje limity pro vystavování pracovníků optickému záření a zavazuje zaměstnavatele k vyhodnocování rizik.
Eine Steigerung des Anteils erneuerbarer Energien in diesem Bereich bedeute weniger Abhängigkeit von externen Lieferanten sowie größere Wettbewerbsfähigkeit der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná legislativa je poslední ze čtyř směrnic, které mají chránit pracovníky před nebezpečím fyzikálních činitelů.
Er sprach darin zahlreiche für die EU wichtige Themen an, etwa zukünftige Erweiterungen, die soziale Dimension Europas sowie die europäische Identität.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová legislativa má zabránit jednotlivým letištím, aby zneužívala svého dominantního postavení na trhu.
Im Mittelpunkt des Berichts stehen die wichtigsten Konsequenzen aus mehreren EuGH-Urteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná legislativa je poslední ze čtyř směrnic, které mají chránit pracovníky před nebezpečím fyzikálních činitelů.
Der Bericht von Csaba ŐRY (EVP-ED, HU) wurde mit 22:1 Stimmen bei 23 Enthaltungen angenommen, so dass weitere Änderungen im Plenum wahrscheinlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativa kromě toho zvyšuje četnost inspekcí plavidel a stanoví režim povinného pojištění.
Das Paket besteht aus einer Reihe von Richtlinien und Verordnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se domnívají, že v této oblasti je nutná nová legislativa.
Das EP ist die erste EU-Institution, die Stellung zum Haushalt 2011 bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová legislativa stanoví mezní hodnoty koncentrací nejmenších částic, které jsou nevíce nebezpečné pro lidské zdraví – PM2,5.
Im Rahmen der Eröffnung der Sitzung begrüßte er außerdem die 35 neuen Europaabgeordneten aus Rumänien.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatelům dolů nová legislativa ukládá, aby z vlastních zdrojů obnovili poničené oblasti.
Die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie wird neu geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová legislativa se má vztahovat i na jiné mobilní klimatizační systémy než používané u motorových vozidel.
Das Inverkehrbringen von Erzeugnissen und Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten, wird eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativa s finančním účinkem však nevyčerpává legislativní činnost Unie v daném období.
Die gesetzgeberische Tätigkeit der Union im betreffenden Zeitraum besteht jedoch nicht nur aus Rechtsvorschriften mit finanziellen Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nově schválená legislativa by měla zajistit, že se vybrané prostředky použijí na vylepšení dopravních komunikací.
Die EU soll künftig auf Handelsabkommen mit Staaten verzichten, die grundlegende Menschenrechte und Arbeitsstandards missachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu má legislativa v členských státech naprosto zásadní význam.
Wirksame einzelstaatliche Rechtsvorschriften sind also unverzichtbar.
   Korpustyp: EU DCEP
V návrhu nařízení není žádná zmínka o bezpečnosti potravin, ačkoli jí legislativa Společenství vyžaduje.
Die Lebensmittelsicherheit wird in dem Verordnungsvorschlag an keiner Stelle erwähnt; diesbezüglich ist jedoch die Anpassung an die auf Gemeinschaftsvorschriften beruhenden Normen zwingend geboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou již stanoveny evropské normy, legislativa a doporučení členským zemím týkající se celého komplexu dětské bezpečnosti?
Wurden jetzt gemeinschaftliche Bestimmungen, Rechtsvorschriften und Empfehlungen an die Mitgliedstaaten zum Themenbereich Schutz und Sicherheit von Kindern erarbeitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativa nyní poputuje do Rady, která se k ní vyjádří na podzim tohoto roku.
Schließlich möchte das EP die Kennzeichnung im Handel zwischen Unternehmen erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení dosud legislativně neupravená Elektrická měřící zařízení obsahující rtuť již pokrývá existující evropská legislativa.
Herz-Kreislauf-Erkrankungen verursachen mit 42 % fast die Hälfte aller Todesfälle in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se domnívají, že nová legislativa přispěje k posílení konkurence a ke snížení nákladů.
Die Abgeordneten betonen, dass die EU-Hafenpolitik darauf ausgerichtet sein müsse, die Wettbewerbsfähigkeit des Seeverkehrs zu stärken und moderne Dienstleistungen auf hohem Niveau zu erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativa hraje velmi důležitou roli při zamezování diskriminaci, neboť stanovuje normu.
Rechtsvorschriften spielen eine maßgebliche Rolle bei der Bekämpfung von Diskriminierung, denn damit werden Normen gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z těchto oblastí je volební legislativa, která je jednou z nejlépe viditelných zkoušek demokratických norem.
Einer dieser Bereiche ist die Wahlgesetzgebung, die einen der aussagekräftigsten Tests für demokratische Standards darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je Komisi známo, brazilská legislativa uvedená v obou zprávách upravuje právě tuto situaci.
Soweit der Kommission bekannt, ist gerade dies das Problem, das sich aus den in beiden Berichten genannten brasilianischen Rechtsvorschriften ergibt.
   Korpustyp: EU
Při realizaci těchto politik sledují obě centrální banky domácí cíle, které jim ukládá jejich řídící legislativa.
Bei der Umsetzung dieser Strategien verfolgen beide Zentralbanken die durch ihre jeweiligen Gesetzgebungen vorgegebenen innenpolitischen Ziele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bulharská legislativa nesplňuje veškeré požadavky týkající se nezávislosti centrální banky a právní integrace do Eurosystému .
EZB Konvergenzbericht Mai 2008 Integration der Zentralbank in das Eurosystem .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě toho nesplňuje legislativa Bulharska , České republiky , Lotyšska , Maďarska , Polska a Rumunska plně zákaz měnového financování .
Ferner sind die Rechtsvorschriften in Bulgarien , der Tschechischen Republik , Lettland , Ungarn , Polen und Rumänien nicht vollständig mit dem Verbot der monetären Finanzierung vereinbar .
   Korpustyp: Allgemein
Máme nyní zprávu, v níž se jasně říká: žádná nová legislativa v sektoru služeb.
Jetzt haben wir einen Bericht, der ausdrücklich erklärt: keine neuen Rechtsvorschriften im Dienstleistungssektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americká legislativa Fedu úvěrování nedepozitních institucí striktně zakazuje, kromě stavů nouze.
Tatsächlich ist es der Federal Reserve aufgrund der Gesetzeslage in den USA streng verboten, an Finanzinstitutionen ohne Einlagengeschäft Geld zu leihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legislativa současně nijak neomezuje suverenitu jednotlivých členských států a zohledňuje autonomii EU a její soudržnost.
"Beide Richtlinien zusammen haben das Potenzial, für mehr Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten und mehr Wettbewerb auf dem Rüstungsmarkt zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro některé europoslance je legislativa příliš slabá, pro druhé příliš dalekosáhlá.
Die Kommission hatte lediglich vorgeschlagen, nationale "Schwarze Listen" in konsolidierter Form zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová legislativa nemění stávající povolovací řízení prováděné Evropskou komisí (založené na zdravotním základě).
Am aktuellen Bewilligungsverfahren für GMOs ändert sich aber nichts.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost tuto daň zavést však nová legislativa jednotlivým členským státům Unie neukládá.
Ferner will das EP Ausnahme-Regelungen für Oldtimer ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Norská legislativa týkající se poplatků za dokumenty a registračních poplatků za zápis převodu nemovitosti
Die norwegischen Rechtsvorschriften betreffend Dokumentenabgaben und Gebühren für die Eintragung von Immobilienübertragungen
   Korpustyp: EU
Naopak, norská legislativa tak, jak ji vykládají a uplatňují finanční úřady, tuto možnost neposkytovala.
Gemäß der Auslegung und der Anwendung durch die Steuerbehörden bestand diese Möglichkeit nach den norwegischen Rechtsvorschriften jedoch nicht.
   Korpustyp: EU
Nová legislativa má nahradit nařízení z roku 1993, označované za nepříliš účinné.
Seit Blair Ratspräsident sei, seien 2500 Rechtsinstrumente verabschiedet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Certifikát je doplněn prohlášením , ve kterém je popsána legislativa, pomocí níž se uplatňuje Úmluva.
Das Zertifikat wird von der Erklärung ergänzt, in der die nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung des Übereinkommens erläutert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová legislativa chce vyvážit poměr udělování zakázek na zmíněné služby mezi soukromým a veřejným sektorem.
Für Milch, Teigwaren, Butter und Kaffee dürfen die Mitgliedstaaten für weitere 60 Monate verbindliche Verpackungsgrößen anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeanine HENNIS-PLASSCHAERT (ALDE, NL) se domnívá, že v této oblasti by měla existovat jasná legislativa.
Jeanine HENNIS-PLASSCHAERT (ALDE/ADLE, NL) forderte die Mitgliedsstaaten dazu auf, bestehende Regelungen beizubehalten, falls diese besser als der vorgeschlagene Kompromiss seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude zrušena legislativa týkající se podniků osvobozených od daně a podniků „zdaněných podmíněně“.
Die Rechtsvorschriften für steuerbefreite (exempt) und anerkannte (qualifying) Unternehmen werden abgeschafft.
   Korpustyp: EU
Nicméně, stávající omezená legislativa se ukázala být účinná při stimulaci udržitelnějšího rozvoje v mnoha členských státech, i přesto, že v tak významných oblastech, jakými je oblast vytápění a chlazení, stále ještě legislativa chybí.
Dennoch war es mit den bestehenden begrenzten Gesetzen möglich, in vielen Mitgliedstaaten eine nachhaltigere Entwicklung in Gang zu setzen, ungeachtet der Tatsache, dass es für solch wichtige Bereiche wie Heizung und Kühlung überhaupt noch keine Rechtsvorschriften gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci reformy bude s okamžitou platností zrušeno nařízení o zdanění a daňových úlevách podniků (legislativa týkající se podniků osvobozených od daně) a předpisy daně z příjmu (legislativa týkající se podniků podmíněně zdaněných).
Im Zuge der Reform werden die „Companies Taxation and Concessions Ordinance“ (über die steuerbefreiten Unternehmen) und die „Income Tax (Qualifying Companies) Regulations“ (über die „qualifying“ Unternehmen) mit sofortiger Wirkung aufgehoben.
   Korpustyp: EU
Až vstoupí nová legislativa v platnost, bude mít prodejce povinnost poskytovat jasné informace o státech, kam se zboží doručuje.
Nach dem Inkrafttreten der neuen Rechtsvorschriften wird der Verkäufer verpflichtet sein, eindeutige Informationen über die Länder bereitzustellen, in die geliefert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto by mělo být užitečné pro zásah v rámci sledování trhu, jakmile tato legislativa vstoupí v účinnost.
Dies dürfte nach Inkrafttreten dieser Rechtsvorschriften die Marktüberwachung erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soustředění se na takové směrnice zajistí, že legislativa EU bude jednotně a správně uplatňována v celé Evropské unii.
Wenn wir den Schwerpunkt auf diese Leitlinien legen, können wir sicherstellen, dass die EU-Rechtsvorschriften in allen Mitgliedstaaten einheitlich und ordnungsgemäß umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelům nepomůže, když se jim předloží komplexní legislativa, která nakonec zhorší podmínky hospodářství a jejich vlastního podnikaní.
Dem Verbraucher ist nicht damit gedient, wenn er umfassende Rechtsvorschriften hat, die letzten Endes aber die Möglichkeiten der Wirtschaft und seines Unternehmens zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně bylo dosaženo rovnováhy, neboť navržená pružná legislativa zajistí, aby nebyly penalizovány přepravní společnosti, které jsou často malé velikosti.
Schließlich wurde durch die Vorlage flexibler Rechtsvorschriften eine Balance gefunden, damit die Beförderungsunternehmen, die häufig kleine Betriebe sind, nicht benachteiligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nově schválená legislativa o americké finanční reformě svěřuje politiku makroekonomické obezřetnosti nově zřízené Radě pro dohled nad finanční stabilitou.
Die gerade verabschiedete Finanzmarktreform vertraut die makroprudenzielle Aufsicht einem neuen Rat zur Überwachung der Finanzstabilität an, dem Financial Stability Oversight Council.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, dámy a pánové, legislativa týkající se lidských práv v šíitské komunitě v Afghánistánu přilákala právem velkou pozornost.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Menschenrechtsgesetzgebung für die Gemeinschaft der Schiiten in Afghanistan hat zurecht große Aufmerksamkeit auf sich gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požaduji, aby byla přijata přísná trestní legislativa a aby úžeji spolupracovaly pověřené evropské instituce: Europol, Frontex a Eurojust.
Ich fordere die Annahme rigoroser Strafgesetze und eine engere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den zuständigen europäischen Institutionen: Europol, Frontex und Eurojust.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, jak to chápu, většinu těchto zařízení používají hostinští, aby zahřáli kuřáky, které nedávná legislativa vyhnala ven do zimy.
Soweit ich weiß, verwenden zumeist Wirte diese Freiluftheizungen, um Rauchern Wärme zu bieten, die durch das neue Nichtraucherschutzgesetz in die Kälte getrieben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projednávaná legislativa si proto klade za cíl stanovit harmonizovaná pravidla pro maximální objem emisí CO2 u nových automobilů.
Die Einigung hält an dem von der EU-Kommission vorgeschlagenen Ziel eines durchschnittlichen CO2-Ausstoßes von 120 Gramm CO2 pro Kilometer für Neuwagen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že tato legislativa bude provedena bez prodlení, aby mohla být tato hanebná praxe co nejdříve zastavena.
Ich hoffe, dass diese Rechtsvorschriften unverzüglich umgesetzt werden, damit diese schändliche Praxis so bald wie möglich enden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinná legislativa musí být především realistická a v rámci průmyslu byly odjakživa základním principem jeho politik ekologické otázky.
Wirksame Rechtsvorschriften müssen vor allem realistisch sein, und die Autoindustrie stellt seit langem die Umweltbelange in den Mittelpunkt ihrer Politiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případech, kdy to umožňuje zvláštní finanční legislativa, mohou evropské orgány dočasně zakázat nebo omezit škodlivé finanční aktivity či produkty.
Soweit es die besondere Finanzgesetzgebung vorsieht, können die EU-Behörden schädliche Finanzaktivitäten oder Finanzprodukte zeitlich befristet verbieten oder einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada rovněž přijala žádost EP, aby nová legislativa zahrnovala seznam surovin, které jsou při výrobě krmiv zakázané.
Um zu garantieren, dass das Wohl des Kindes in den Mittelpunkt gestellt wird, sollten diese Maßnahmenprogramme aus dem Gesamthaushalt der EU finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativa zavádí nové technické požadavky na osobní a užitkové vozy, jako je systém asistence při brzdění, který posiluje účinnost ABS.
Das Wohlstandsgefälle und die extreme Armut in der EU gäben Anlass zu wachsender Sorge, so die Abgeordneten des Beschäftigungsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová legislativa si proto klade za cíl posílit platná pravidla v oblasti velké angažovanosti, včetně mezibankovního obchodu.
Daher sind die bestehenden Regeln für Großkredite - einschließlich der Bank-Forderungen zwischen den Banken - zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj v této souvislosti zdůraznil, že nová legislativa bude přínosem pro společnosti, které investují do čistých technologií.
Die Mitgliedstaaten müssten bei diesen umfassenden globalen Verhandlungen eine Führungsrolle einnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj v této souvislosti zdůraznil, že nová legislativa bude přínosem pro společnosti, které investují do čistých technologií.
Die Forschung ist notwendig, um den Klimawandel zu erforschen, und um saubere und effiziente Flugzeuge zu bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá legislativa zaměřená na dokončení jednotného trhu by měla být doprovázena studií jejího dopadu na zaměstnanost v dotyčném odvětví.
Alle Rechtsvorschriften zur Vervollkommnung des Binnenmarktes müssen mit einer Folgenabschätzung hinsichtlich der Beschäftigung in dem betroffenen Sektor einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně může jednotná legislativa eliminovat dětskou sexuální turistiku, která v Evropské unii přetrvává kvůli rozdílné právní úpravě.
Im Weiteren kann durch harmonisierte Rechtsvorschriften Kindersextourismus vermieden werden, der in der Europäischen Union wegen unterschiedlicher rechtlicher Bestimmungen weiterhin Bestand hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby však tato legislativa byla úspěšná, bylo nezbytné, aby požadavky na životní prostředí byly sladěny s mobilitou občanů.
Um den Erfolg dieser Rechtsvorschriften zu sichern, war es allerdings erforderlich, die Umweltanforderungen mit der Mobilität der Bürger zu vereinbaren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvod, proč legislativa týkající se cenných papírů má v USA na rozdíl od firemního práva federální status.
Aus diesem Grund unterliegt das Wertpapierrecht, im Gegensatz zum Gesellschaftsrecht, in den USA der Bundesgesetzgebung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar