Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje legislativní a institucionální rámec, který by řešil platební neschopnost důležitých systémových finančních institucí.
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
Hledali malou legislativní podporu pro svůj sledovací program.
Sie suchten nach etwas legislativer Unterstützung für ihr neues Überwachungsprogramm.
V této souvislosti potřebujeme legislativní návrh na evropské úrovni.
Vor diesem Hintergrund ist eine europäische legislative Initiative erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 38a je navržen stejně jako stávající článek 39 o legislativních podnětech.
Artikel 38a ist analog zum bestehenden Artikel 39 über legislative Initiativen abgefasst.
Za předpokladu, že existuje transparentnost, hrají zájmové skupiny v legislativní práci užitečnou a zásadní úlohu.
Lobbygruppen spielen bei der legislativen Arbeit eine nützliche und wesentliche Rolle, vorausgesetzt, sie arbeiten transparent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poté se hlasuje o pozměňovacích návrzích k návrhu usnesení či k návrhu legislativního usnesení;
anschließend wird über die Änderungsanträge zum Entschließungsantrag oder zum Entwurf einer legislativen Entschließung abgestimmt,
Komise v roce 2008 předloží rovněž legislativní návrh na zjednodušení a podporu pobřežní plavby.
Sie wird auch 2008 einen legislativen Vorschlag zur Vereinfachung und Förderung des Kurzstreckenseeverkehrs vorlegen.
Plánuje Evropská komise v této oblasti nějakou legislativní iniciativu?
Plant die Kommission eine legislative Initiative in diesem Bereich?
A pokud Lisabonská smlouva vstoupí v platnost, bude mít Evropský parlament v této oblasti plnou legislativní pravomoc.
Wenn der Lissabon-Vertrag in Kraft tritt, wird das Europäische Parlament in diesem Bereich vollständige legislative Zuständigkeit besitzen.
Avšak toto usnesení nemá žádný dopad v legislativním procesu.
Diese Entschließung hat keinen Einfluss auf den legislativen Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Smlouvě je stanoveno, že Evropská rada nevykonává legislativní funkci
Im Vertrag heißt es, dass der Europäische Rat nicht gesetzgeberisch tätig wird
5. domnívá se, že jednotná klasifikace hotelů v celé EU je klíčovým prvkem pro rozvoj cestovního ruchu, a vyzývá proto Komisi, aby podpořila návrh hotelového průmyslu na sjednocení klasifikace hotelů a kvalitativních norem a aby přistoupila k legislativním krokům, nebude-li možné této harmonizace dosáhnout v celé EU;
5. ist der Auffassung, dass die EU-weite Harmonisierung der Hotelklassifizierung von wesentlicher Bedeutung für die Entwicklung des Tourismus ist, und fordert die Kommission auf, die Initiative der Hotelwirtschaft zur Harmonisierung der Hotelklassifizierung und der Qualitätsstandards zu unterstützen und dann gesetzgeberisch tätig zu werden, wenn diese nicht in allen Mitgliedstaaten realisiert werden kann;
Rovné zacházení s muži a ženami v oblasti zaměstnání a povolání nemůže být omezeno na legislativní opatření.
Die Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen kann sich nicht auf gesetzgeberische Maßnahmen beschränken.
A konečně bych chtěla vyzvat k přijetí některých legislativních iniciativ.
Zum Schluss werden einige gesetzgeberische Initiativen gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako základ systému náležité péče lze využít stávající vnitrostátní systém legislativního dohledu a případné dobrovolné správní systémy, které splňují požadavky stanovené tímto nařízením.
Bestehende einzelstaatliche Mechanismen für die gesetzgeberische Aufsicht sowie Mechanismen der freiwilligen Überwachung entlang der Lieferkette, die die Anforderungen dieser Verordnung erfüllen, können der Sorgfaltspflichtregelung zugrunde gelegt werden.
Při vypracovávání tohoto posouzení by Komise měla zvážit, zda je toto nařízení tím nejlepším legislativním mechanismem pro zajištění zveřejňování informací o penzijních produktech nebo zda by jiné mechanismy pro poskytování informací nebyly vhodnější.
Bei dieser Bewertung sollte die Kommission prüfen, ob diese Verordnung der beste gesetzgeberische Mechanismus zur Sicherstellung der Offenlegung in Bezug auf Altersvorsorgeprodukte ist oder ob andere Offenlegungsmechanismen besser geeignet wären.
Turecko se zavázalo k nesmírnému legislativnímu úsilí o zlepšení stavu lidských práv, svobody myšlení, zacházení s vězni a civilní kontroly nad ozbrojenými silami.
Die Türkei unternimmt enorme gesetzgeberische Anstrengungen, um Fortschritte im Hinblick auf die Einhaltung der Menschenrechte, die Gedankenfreiheit, die rechtsstaatliche Behandlung von Gefangenen und das Primat der Politik gegenüber dem Militär zu erzielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za předpokladu, že existuje transparentnost, hrají zájmové skupiny v legislativní práci užitečnou a zásadní úlohu.
Lobbyisten spielen eine nützliche und unverzichtbare Rolle bei der gesetzgeberischen Arbeit, vorausgesetzt, es besteht Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o jeden z nejobsáhlejších legislativních návrhů, s nímž byl dosud Evropský parlament konfrontován.
Es handelt sich um eine der umfassendsten gesetzgeberischen Maßnahmen, mit denen sich das Europäische Parlament je befassen musste.
Závěrem je třeba zdůraznit, že se blížíme k rozhodující fázi legislativního procesu a čas začíná hrát významnou roli.
Schließlich muss betont werden, dass wir ein entscheidendes Stadium des gesetzgeberischen Verfahrens erreichen und dass die Zeit ein wichtiger Faktor wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje jednu legislativní radu - dvojkomorový Evropský parlament, kde v jedné komoře budou sedět zástupci států a v druhé zástupci evropských voličů.
Wir brauchen einen einzigen gesetzgebenden Rat, ein europäisches Parlament mit zwei Kammern, von denen die eine die Mitgliedstaaten repräsentiert und die andere die europäische Wählerschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva vítá skutečnost, že Parlament bude mít větší vliv na legislativní práci EU.
Der Bericht befürwortet die Tatsache, dass das Parlament mehr Einfluss auf die gesetzgebende Arbeit der EU haben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se zavázala v několika příštích měsících navrhnout legislativní opatření, které umožní dokončit skutečně evropský systém dohledu.
Die Kommission hat sich verpflichtet, in den kommenden Monaten eine gesetzgebende Initiative vorzuschlagen, die einem echten europäischen Aufsichtssystem den letzten Schliff gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S počtem 69 členů je náš výbor největším legislativním výborem v Evropském parlamentu.
Der ENVI-Ausschuss hat 69 Mitglieder und ist damit der größte gesetzgebende Ausschuss des Europäischen Parlaments.
Evropský parlament sdílí legislativní pravomoc s členskými státy o šesti legislativních textech z balíčku o hospodářské správě.
Das Europäische Parlament teilt sich mit den Mitgliedstaaten die gesetzgebende Gewalt über das aus sechs Vorschlägen bestehende Legislativpaket zur gemeinsamen Wirtschaftsführung.
Ekonomika musí být nezávislá, stát a legislativní autority by měly poskytovat podporu, obchodníci a podnikatelské skupiny by měly vytvářet hospodářské subjekty.
Die Wirtschaft muss frei sein, staatliche Behörden und gesetzgebende Körperschaften müssen Unterstützung leisten, einzelne Unternehmer und Unternehmergruppen sollten Wirtschaftseinheiten bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelegislativní usnesení rovněž navrhuje dát akcionářům více možností kontrolovat správní orgány společností kótovaných na burze.
Die nicht gesetzgebende Entschließung schlägt außerdem vor, Aktionären mehr Kontrollmacht über Managern von börsennotierten Unternehmen zu geben.
Takový závazek jsme přijali: existují legislativní opatření, která jsou projednávána.
Das ist eine Verpflichtung, die wie eingegangen sind: Es gibt gesetzgebende Maßnahmen, die diskutiert wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme, aby byly konečně podniknuty legislativní kroky za účelem pokročit ve věci dělení péče mezi muže a ženu - s požadavkem otcovské dovolené.
Wir wollen, dass endlich gesetzgebende Maßnahmen durchgeführt werden, um die gemeinsame Kindesbetreuung durch Frauen und Männer mit einem Antrag auf Vaterschaftsurlaub weiter voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My jsme nositeli legislativní pravomoci a my tyto naše pravomoci přenášíme na Komisi.
Wir sind diejenigen mit den gesetzgebenden Befugnissen und wir übertragen diese Befugnisse an die Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Flexibilita silicon-valleyského trhu pracovní síly ukazuje, že země, které chtějí podpořit svá high-tech centra, by se měly spíše soustředit na usnadnění najímání a propouštění pracovníků, než na podporu velikých částek odchodného či legislativní omezení pracovní doby.
Der flexible Arbeitsmarkt im Silicon Valley zeigt, dass Länder die ihre Hightech-Gebiete fördern wollen, die Bedingungen zum Einstellen und Entlassen von Angestellten erleichtern sollten, anstatt größere Abfindungen bei Kündigung oder die Arbeitszeiten gesetzlich festzulegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Především musíme přijmout legislativní opatření, abychom zajistili bezpečné vyřazování jaderných elektráren z provozu a ukládání radioaktivního odpadu v souladu se zásadou znečišťovatel platí.
Erstens müssen wir gesetzliche Maßnahmen ergreifen, um eine sichere Stilllegung von Kernkraftwerken und die Entsorgung von radioaktivem Müll gemäß dem Verursacherprinzip zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení legislativních překážek i změna přístupů se nestane přes noc.
Gesetzliche Hindernisse einschränken und Einstellungen ändern wird nicht über Nacht geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nezbytně nutné zjednodušení legislativního prostředí, bez nepřiměřeného byrokratického zatížení.
Es müssen unbedingt einfachere gesetzliche Rahmenbedingungen ohne übermäßige bürokratische Hürden geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda z Cotonou je legislativním základem pro činnost EIB financovanou ve výši 3,1 miliardy EUR zemím AKT.
Das Cotonou-Abkommen ist die gesetzliche Grundlage für Maßnahmen der EIB in Höhe von 3,1 Mrd. EUR zugunsten von AKP-Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kypr provede legislativními a jinými kroky, včetně podle potřeby prostřednictvím změny zákona o rozpočtu na rok 2013, dodatečná konsolidační opatření.
Zypern setzt die zusätzliche Konsolidierungsmaßnahmen durch gesetzliche und andere Maßnahmen um, einschließlich erforderlichenfalls der Änderung seines Haushaltsgesetzes 2013.
Na druhou stranu, legislativní závit nesmíme utáhnout až tak silně, že uhlí ztratí na mezinárodní úrovni svou konkurenceschopnost.
Aber, wir dürfen den gesetzlichen Bogen dabei nicht so überspannen, dass die Kohle ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit verliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Tato směrnice představuje jednu z prvních legislativních reakcí EU na finanční krizi.
schriftlich. - Diese Richtlinie ist eine der ersten gesetzlichen Antworten der EU auf die Finanzkrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revize má za cíl zajistit soudržnost mezi nařízením a ostatními prvky legislativního rámce.
Die Überarbeitung beabsichtigt, Kohärenz zwischen der Verordnung und anderen Elementen des gesetzlichen Rahmens herzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména pro odvětví automobilového průmyslu, s velkými dlouhodobými investicemi a rozsáhlým plánováním, je velmi důležité působit v legislativním rámci, který je co nejstabilnější a nejpředvídatelnější.
Insbesondere für die Autoindustrie mit ihren vielen langfristigen Investitionen und einer weit gespannten Produktplanung ist es sehr wichtig, in einem möglichst stabilen und vorhersehbaren gesetzlichen Rahmen zu operieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K režimu zrychlených odpisů pro lodě podtrhuje Královský svaz, že to byl právě on, kdo požádal belgickou vládu, aby potvrdila legislativní cestou daňový režim, který podle ní existoval před vstoupením smlouvy v platnost, aby se posílila právní jistota tohoto režimu.
In Bezug auf die beschleunigte Abschreibung von Schiffen weist die Union royale darauf hin, dass sie selbst die belgische Regierung ersucht hat, eine Steuerregelung rechtlich festzuschreiben, die, nach ihrer Aussage, bereits vor dem Inkrafttreten des Vertrags bestand, um die Rechtssicherheit dieser Regelung zu erhöhen.
S podporou výzkumu souvisí rovněž jeho zajištění pomocí platných legislativních nástrojů a vzhledem k tomu, že v rámci akcí Marie Curie neexistují jednoznačná pravidla, pokud jde o duševní vlastnictví, je třeba věnovat zvláštní pozornost ochraně a sdílení duševního vlastnictví pomocí smluvních doložek, které ochrání výsledky výzkumu a jednotlivých výzkumných pracovníků.
Da es keine einheitlichen Regelungen zum Schutz des geistigen Eigentums gibt, ist im Rahmen der Marie-Curie Maßnahmen dem Schutz und der gemeinsamen Nutzung von geistigem Eigentum besondere Aufmerksamkeit zu widmen, indem Vertragsklauseln eingeführt werden, mit denen die Ergebnisse aus Forschungsprojekten und von Einzelforschern rechtlich abgesichert werden.
Nový legislativní rámec pro iniciativu evropských občanů lze nepochybně přivítat.
Das neue rechtliche Rahmenwerk zur europäischen Bürgerinitiative ist ohne Zweifel begrüßenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise avizovala opatření ve dvou oblastech: zavedení legislativních opatření pro boj proti vícestranné diskriminaci a také pro boj proti násilí na ženách.
Die Kommission hat Maßnahmen in zwei Bereichen angekündigt: Festschreibung und rechtliche Sicherung von Maßnahmen gegen Mehrfachdiskriminierung und Gewalt gegen Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připomíná, že je nezbytný přezkum legislativního a regulačního rámce, jímž se řídí odvětví lesnictví, aby dobrovolné dohody o partnerství byly v souladu s cíli akčního plánu FLEGT a jejich provádění bylo příspěvkem k environmentálním a sociálním úmluvám a mezinárodním dohodám, jimiž jsou strany dobrovolné dohody o partnerství vázány;
erinnert daran, dass der für die Forstwirtschaft geltende rechtliche und ordnungspolitische Rahmen überprüft werden muss, damit ein FPA zustande kommt, das den Zielen des FLEGT-Aktionsplans entspricht, und die Umsetzung dieses FPA im Einklang mit den umwelt- und sozialpolitischen Übereinkommen und den internationalen Verträgen steht, an die die Vertragspartner des FPA gebunden sind;
Zpravodajův návrh, aby minimální úroveň harmonizace v oblasti práv spotřebitelů byla doprovázena úplnou harmonizací technických pravidel, je za současné situace jediným přijatelným legislativním řešením.
Der Vorschlag des Berichterstatters, dass die minimale Harmonisierung beim Verbraucherschutz von der vollständigen Harmonisierung der technischen Regelungen begleitet werden sollte, stellt die einzig akzeptable rechtliche Lösung angesichts der aktuellen Situation dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prochází významnými legislativními a institucionálními změnami s cílem bojovat proti organizovanému zločinu a mafii a posílit příhraniční spolupráci s policejními orgány v sousedních zemích.
Es nimmt wesentliche rechtliche und institutionelle Veränderungen vor, um gegen das organisierte Verbrechen und die Mafia anzukämpfen sowie die grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit Strafverfolgungsbehörden in den Nachbarländern zu verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k nevyčerpatelné představivosti podvodníků a k pomalému legislativnímu procesu EU v oblasti daní musí tato revize nejen napravit stávající nedostatky, ale také v největší možné míře předcházet novým strategiím jejího obcházení.
Indem einerseits der unerschöpfliche Einfallsreichtum der Betrüger und andererseits die Trägheit der EU berücksichtigt werden, im Steuerbereich rechtliche Schritte zu ergreifen, schließt diese Änderung nicht nur bestehende Lücken, sondern verhindert, so weit dies möglich ist, auch neue Strategien zur Umgehung der Richtlinie.
To by mohlo vést ke složitější situaci jak v politické, tak i v legislativní oblasti.
Dies könnte zu einer noch komplexeren Situation in den politischen und rechtlichen Bereichen führen als bisher.
Francie uvědomí Komisi po přijetí legislativních změn uvedených v článku 2.
Nach Erlass der in Artikel 2 beschriebenen rechtlichen Änderungen setzt Frankreich die Kommission davon in Kenntnis.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
legislativní akt
Rechtsakt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Názvy těchto legislativních aktů budou uvedeny v zápisu ze zasedání.
Die Titel dieser Rechtsakte werden im Protokoll der Sitzung veröffentlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidla a podmínky pro platbu podpory by měly být stanoveny ve zvláštním rumunském legislativním aktu.
Die Richtwerte und Bedingungen für die Beihilfezahlung wären in einem spezifischen rumänischen Rechtsakt zu verankern.
Zdůrazňuje nicméně, že tato ustanovení nelze brát či používat jako precedens pro řešení podobných situací v budoucích legislativních aktech.
Es betont allerdings, dass diese Bestimmungen nicht als Präzedenzfall für die Regelung ähnlicher Fälle in künftigen Rechtsakten dienen dürfen.
Evropský parlament se domnívá, že by přijímaný legislativní akt měl:
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der künftige Rechtsakt
Návrhy legislativních aktů a jiné dokumenty legislativní povahy postupuje předseda příslušnému výboru k projednání.
Vorschläge für Rechtsakte und andere Dokumente legislativer Art werden vom Präsidenten an den zuständigen Ausschuss zur Prüfung überwiesen.
Legislativní akty musí výslovně stanovit podmínky pro přenesení pravomocí.
In Rechtsakten müssen die Bedingungen, unter denen eine Befugnisübertragung möglich ist, ausdrücklich festgelegt werden.
K projednání již byla předložena celá řada návrhů legislativních aktů.
Es liegen eine Reihe von Vorschlägen für Rechtsakte auf dem Tisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud má návrh legislativního aktu finanční dopady, Parlament posoudí, zda jsou k dispozici dostatečné finanční prostředky.
Wenn ein Vorschlag für einen Rechtsakt finanzielle Auswirkungen hat, stellt das Parlament fest, ob ausreichende Finanzmittel vorgesehen sind.
Pokud má návrh legislativního aktu finanční dopady, Parlament posuzuje, zda jsou k dispozici dostatečné finanční prostředky.
Wenn ein Vorschlag für einen Rechtsakt finanzielle Auswirkungen hat, stellt das Parlament fest, ob ausreichende Finanzmittel vorgesehen sind .
Dnes jsou již téměř všechny členské státy rozhodnuty přijmout horizontální legislativní akt.
Heute haben sich fast alle Mitgliedstaaten dazu entschlossen, einen horizontalen Rechtsakt anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
legislativní proces
Gesetzgebungsverfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budete-li hlasovat kladně, což je moje doporučení pro zítřek, bude legislativní proces uzavřen v prvním čtení.
Bei einer positiven Abstimmung, die ich für morgen empfehle, ist das Gesetzgebungsverfahren in erster Lesung abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako spolutvůrci legislativy by se členské státy měly k rejstříku připojit, aby náš legislativní proces byl skutečně transparentní.
Als Mitgesetzgeber sollten sich die Mitgliedstaaten zusammensetzen und dem Register beitreten, damit wir über ein wirklich transparentes Gesetzgebungsverfahren verfügen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celý legislativní proces do dnešního dne trvá 9 měsíců.
Das gesamte Gesetzgebungsverfahren hat bis heute neun Monate in Anspruch genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost dochází rovněž ke změně legislativního procesu.
Das Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon bringt eine Änderung im Gesetzgebungsverfahren mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posouzení dopadů by mělo být zcela nezávislé a transparentní a mělo by být prováděno v raných fázích legislativního procesu.
Folgenabschätzungen müssen auch in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen und in den frühen Phasen des Gesetzgebungsverfahrens angewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě Komise bude pokračovat, aby přispěla k dosažení dohody - tak jako v ostatním legislativním procesu.
Natürlich wird die Kommission weiterhin zum Erreichen einer Einigung beitragen, wie in anderen Gesetzgebungsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že potřebujeme studii o dopadu a všichni jsme si vědomi toho, že se jedná o standardní krok před zahájením legislativního procesu.
Selbstverständlich brauchen wir eine Folgenabschätzung, und wir wissen alle, dass dies der übliche Schritt ist, bevor ein Gesetzgebungsverfahren eingeleitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dříve, než bude uveden do pohybu legislativní proces, musíme ještě ujít dlouhou cestu.
Wir sind noch weit von einem Gesetzgebungsverfahren entfernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
65 a (nový) (bude vložen do kapitoly 6: Závěr legislativního procesu)
Artikel 65 a (neu) (einzufügen in Kapitel 6: Abschluss des Gesetzgebungsverfahrens)
Nový institucionální rámec však musí do legislativního procesu zaměřeného na změnu dosavadního právního předpisu plně zapojit Parlament.
Der neue institutionelle Rahmen muss das Parlament jedoch vollständig in das Gesetzgebungsverfahren zur Änderung der geltenden Rechtsvorschriften einbeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
legislativní program
Gesetzgebungsprogramm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento legislativní program byl projednáván v tomto Parlamentu.
Dieses Gesetzgebungsprogramm ist in diesem Parlament diskutiert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politický a legislativní program Komise a víceleté plánování Evropské unie
Politische und Gesetzgebungsprogramme der Kommission und mehrjährige Programmplanung der Union
Od té doby je to součástí legislativního programu Komise.
Das ist seitdem im Gesetzgebungsprogramm der Kommission enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastupující Komise co nejdříve předloží svůj politický a legislativní program.
Jede ihr Amt antretende Kommission stellt so bald wie möglich ihr politisches und ihr Gesetzgebungsprogramm vor.
Aby se zlepšila předvídatelnost budoucí regulace v této oblasti, měla by Komise předložit legislativní program cílů pro emisní normy.
Um die Berechenbarkeit künftiger Regelungen in diesem Bereich zu verbessern, sollte die Kommission ein Gesetzgebungsprogramm mit Zielsetzungen für Emissionsstandards vorlegen.
Aby se předešlo přílišné byrokracii, měla by Komise založit tento legislativní program na posouzení dopadu a konzultaci se všemi stranami.
Um ein Übermaß an Bürokratie zu vermeiden, sollte die Kommission das Gesetzgebungsprogramm auf eine Folgenabschätzung und Konsultationen mit allen betroffenen Parteien gründen.
Aby se předešlo přílišné byrokracii, měla by Komise založit tento legislativní program na posouzení dopadu a konzultaci se všemi stranami.
Um ein Übermaß an Bürokratie zu vermeiden, sollte die Kommission das Gesetzgebungsprogramm auf einer Folgenabschätzung und Konsultationen mit allen betroffenen Parteien basieren.
jmenovat zpravodaje pro budoucí návrhy co možná nejdříve po přijetí legislativního programu;
unmittelbar nach der Verabschiedung des Gesetzgebungsprogramms nach Möglichkeit bereits die Berichterstatter für die künftigen Vorschläge zu benennen;
(7a) Za účelem zlepšení předvídatelnosti budoucí regulace v této oblasti by Komise měla předložit legislativní program cílů emisních norem.
(7a) Um die Berechenbarkeit künftiger Regelungen in diesem Bereich zu verbessern, sollte die Kommission ein Gesetzgebungsprogramm mit Zielsetzungen für Emissionsstandards vorlegen.
plánovat legislativní oddíly svých pořadů jednání, uvést je do souladu se současným legislativním programem a s usneseními, která k tomuto programu přijal;
die gesetzgeberischen Teile seiner Tagesordnungen so zu planen, dass sie mit dem geltenden Gesetzgebungsprogramm und den von ihm hierzu angenommenen Entschließungen in Einklang stehen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legislativní
491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řádný legislativní postup je realitou.
Das normale Gesetzgebungsverfahren ist Realität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legislativní proces je třeba urychlit.
Das Gesetzgebungsverfahren muss beschleunigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legislativní postup před dohodovacím řízením
Das Legislativverfahren vor der Vermittlung
· Možnost A – žádný legislativní návrh.
· Option A - kein Legislativvorschlag.
Jsou potřební pro legislativní proces.
Sie sind im Gesetzgebungsverfahren notwendig.
Legislativní činnost je často roztříštěná.
Die Rechtsetzungstätigkeit wird oft aufgesplittert.
A nyní podepíšeme legislativní balíček.
Wir sollten nun gehen und das Legislativpaket unterzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legislativní opatření ve stádiu vývoje:
In Arbeit befindliche Rechtsvorschriften:
legislativní zprávy z vlastního podnětu,
Billigung, Standpunkt des Rates
„Legislativní stopa” ve zprávách EP
Interessenvertreter sind "wichtige Informationsquelle"
Legislativní stanoviska a formální připomínky
Stellungnahmen zu Legislativvorschlägen und formelle Kommentare
a případně předloží legislativní návrh
, gegebenenfalls zusammen mit einem Gesetzgebungsvorschlag
Nemůžeme hlasovat pro tuto legislativní úpravu.
Wir können diesem Gesetzesvorhaben allerdings nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti vítám pevný legislativní rámec.
In diesem Zusammenhang begrüße ich den starken rechtlichen Rahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro přijetí legislativní iniciativy.
Ich habe für die Gesetzesinitiative gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval pro tuto legislativní iniciativu.
Ich habe daher für diese Gesetzesinitiative gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legislativní texty zpravidla tak podrobné nebývají.
Für gewöhnlich sind solche Einzelheiten nicht Gegenstand von Rechtstexten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
září 2009 své legislativní návrhy na vytvoření
September 2009 ihre Rechtsetzungsvorschläge zur Errichtung der beiden nachfolgenden Institutionen vor :
Mám zde na mysli legislativní monopol Komise.
Ich beziehe mich hier auf das Gesetzgebungsmonopol der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval pro toto legislativní usnesení.
Aus diesem Grund habe ich für diese Legislativentschließung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cestovní ruch a legislativní postupy Evropské unie
Fremdenverkehr und Rechtsvorschriften, die auf der Ebene der Europäischen Union erlassen werden
Ke zprávě se případně připojí legislativní návrhy.
Diesem Bericht werden gegebenenfalls Legislativvorschläge beigefügt.
Cílem této legislativní iniciativy bylo stanovit:
Mit dieser Gesetzgebungsinitiative soll Folgendes festgelegt werden:
***I Řádný legislativní postup (první čtení)
***I Verfahren der Mitentscheidung (erste Lesung)
Legislativní návrh se vztahuje na dokončená vozidla.
Die Verordnung gilt auch für vollständige Fahrzeuge.
Delegace pro vztahy s Palestinskou legislativní radou:
Delegation für die Beziehungen zu dem Palästinensischen Legislativrat:
Legislativní postupy týkající se podnětů členských států
Gesetzgebungsverfahren für Initiativen, die von Mitgliedstaaten vorgelegt werden
Zjednodušení, předběžné platby a nedávné legislativní návrhy
Vereinfachung, Vorauszahlungen und jüngste Legislativvorschläge
Legislativní balíček: přídatné látky v potravinách
Wichtiges Infrastrukturprojekt - unter vielen
Cestovní ruch a legislativní postupy Evropské unie
Tourismus und Koordinierung von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
Weitere Informationen zur EU-Pestizidpolitik finden Sie hier
a v odůvodněných případech připojí legislativní návrh
zusammen mit einem Gesetzgebungsvorschlag, wenn dies gerechtfertigt ist
– legislativní postup a plánování: vzájemná spolupráce
– Gesetzgebungsverfahren und Planung: gegenseitige Zusammenarbeit
Legislativní proces pro uvedený nástroj probíhá.
Das Legislativverfahren für dieses Instrument läuft zurzeit.
**I Řádný legislativní postup (první čtení)
**I Verfahren der Zusammenarbeit (erste Lesung)
V případě potřeby předloží vhodné legislativní návrhy.
Gegebenenfalls unterbreitet sie geeignete Vorschläge für Rechtsvorschriften.
Legislativní proces týkající se třetího energetického balíčku
Der Rechtsetzungsprozess für das Dritte Energiepaket
Legislativní proces tak může skončit druhým čtením.
Die Kommission werde daher die Qualität des Erweiterungsprozesses weiter verbessern.
Ke zprávě budou připojeny náležité legislativní návrhy.“
Zusammen mit dem Bericht werden geeignete Legislativvorschläge vorgelegt.“
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
Diesem Kompromiss muss nun das Plenum zustimmen.
Ke zprávě budou případně připojeny legislativní návrhy."
Zusammen mit dem Bericht werden geeignete Legislativvorschläge vorgelegt."
Legislativní návrh se vztahuje na dokončená vozidla.
Auch vollständige Fahrzeuge fallen unter diese Verordnung.
Ale naším úkolem není předkládat legislativní návrhy.
Aber es liegt nicht an uns, einen Legislativvorschlag vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se pokoušíme urychlit legislativní práce.
Deshalb ist es uns daran gelegen, Rechtsetzungsschritte zu beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám Komisi, aby využila zrychlené legislativní řízení.
Ich fordere die Kommission dazu auf, ein beschleunigtes Legislativverfahren anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě potřebujeme přezkoumat náš legislativní proces.
Unser Rechtssetzungsprozess muss dringend überarbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chodili jsme do kursu legislativní mládeže.
Wir absolvierten beide ein Jurastudium.
Legislativní proces však ještě nebyl ukončen.
Das entsprechende Legislativverfahren ist jedoch noch nicht abgeschlossen.
Rozhraní se záznamem dat pro legislativní účely
Schnittstelle zur Datenaufzeichnung für juristische Zwecke
Ke zprávě budou případně připojeny legislativní návrhy.
Der Bericht wird gegebenenfalls von Gesetzgebungsvorschlägen begleitet werden.
Zpráva se předloží případně s legislativní návrhy.
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Legislativvorschläge beigefügt.
Delegace pro vztahy s Palestinskou legislativní radou
Delegation für die Beziehungen zum Palästinensischen Legislativrat
Oddělení pro legislativní koordinaci a plánování
Referat Koordinierung der Rechtsetzungstätigkeit und Planung
oddělení pro legislativní plánování a koordinaci
Referat Planung und Koordinierung der Legislativtätigkeit
Legislativní a pracovní plán Evropské komise
Europäische Initiative im Bereich des Zivilschutzes
– s Palestinskou legislativní radou: 22 členů;
– dem Palästinensischen Legislativrat: 22 Mitglieder
Legislativní návrh Komise byl v Radě pozdržen.
Der Vorschlag ermöglicht auch eine elektronische Antragstellung.
o legislativní kontrole sázek uzavíraných prostřednictvím internetu
zu Rechtsvorschriften für die Kontrolle von Online-Wetten
legislativní proces a plánování: vzájemná spolupráce
Gesetzgebungsverfahren und Planung: Zusammenarbeit
Legislativní opatření musí proto předcházet dobrovolným dohodám.
Daher sollte Legislativmaßnahmen der Vorzug vor freiwilligen Vereinbarungen gegeben werden.
Ke zprávě se případně připojí legislativní návrhy.
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt.
Chceš si hrát na legislativní proces?
Sie wollen nach Geschäftsordnung vorgehen?
Ke zprávě Komise případně připojí legislativní návrh.
Gegebenenfalls fügt die Kommission ihrem Bericht einen Legislativvorschlag bei.
Ke zprávě se případně připojí legislativní návrhy.
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Legislativvorschläge beigefügt.
Legislativní iniciativa je pochopitelně určena a předkládána Komisi, která je orgánem EU s pravomocí legislativní iniciativy.
Diese Gesetzesinitiative wird verständlicherweise an die Kommission gerichtet und vor ihr dargelegt wird, da sie die zuständige EU-Einrichtung für Gesetzesinitiativen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14 . Legislativní návrh Kromě výše uvedených připomínek jsou v příloze tohoto stanoviska uvedeny konkrétní legislativní návrhy .
14 Redaktionsvorschläge Ergänzend zu den vorstehenden Ausführungen sind Änderungsvorschläge im Anhang aufgeführt .
Legislativní návrh Kromě výše uvedeného stanoviska je v příloze uveden legislativní návrh .
Redaktionsvorschlag Ergänzend zu den vorstehenden Ausführungen ist ein Redaktionsvorschlag im Anhang aufgeführt .
Legislativní balíček o námořní dopravě je pro černomořský region důležitý.
Das Paket von Rechtsvorschriften zum Seeverkehr ist für die Schwarzmeerregion von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva označuje za prioritu zásadu špičkové legislativní práce.
Der Bericht "legt den Grundsatz der hervorragenden gesetzgeberischen Arbeit als Priorität fest".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předseda Komise. - Pane předsedo, legislativní návrh zatím nemám v kapse.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, ich habe noch keinen Gesetzentwurf in meiner Tasche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo to ve skutečnosti pro tento legislativní balíček nutné.
Bei diesem Gesetzespaket war dieses Verfahren eigentlich nicht notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Škoda, že ještě nemáme na stole konkrétní legislativní návrh.
Es ist schade, dass wir immer noch keinen konkreten legislativen Vorschlag vorliegen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně mimo Evropu k tomu nemám legislativní oporu.
Außerhalb von Europa fehlt mir dazu allerdings die Rechtsgrundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní již nemáme k hlasování žádné legislativní zprávy.
Wir haben jetzt über keine legislativen Berichte mehr abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země musí přijmout legislativní rámec v oblasti energetické účinnosti.
Das Land muss einen Rechtsrahmen für die Energieeffizienz umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude se Parlament podílet na obvyklé legislativní proceduře?
Wird das Parlament Teil des normalen Gesetzgebungsverfahrens sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice o azylu je zcela odlišnou legislativní otázkou.
Die Asylrichtlinie ist ein anderes Gesetzgebungsthema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom budeme potřebovat odpovídající legislativní iniciativy, které tento proces podpoří.
Dann brauchen wir die entsprechenden gesetzgeberischen Initiativen, um das abzusichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chorvatsko již muselo provést rozsáhlé a velmi hluboké legislativní změny.
Kroatien hat umfassende und einschneidende Gesetzesänderungen vorgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( legislativní vyhláška -- všechna ustanovení v oblasti finančního zprostředkování ) č .
( Decreto Legislativo --- alle Vorschriften im Be - reich finanzieller Mittler - tätigkeiten )
Tato legislativní opatření budou doprovázet doporučení členským státům.
Diese Gesetzgebungsmaßnahmen werden begleitet von Empfehlungen an die Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě můžeme dělat pouze to, co může dělat legislativní orgán.
Natürlich können wir nur im Rahmen unserer Möglichkeiten als Legislativbehörde handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto však členové Verts/ALE hlasovali pro legislativní usnesení.
Die Grünen/Europäische Freie Allianz im Europäischen Parlament haben jedoch für den legislativen Entschließungsantrag gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. Přizpůsobení právních aktů novému rozhodnutí o komitologii (legislativní iniciativa) (
11. Anpassung von Rechtsakten an den neuen Komitologie-Beschluss (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU by neměla vyvíjet legislativní činnost bez pádného důvodu.
Die EU sollte ohne Vorliegen zwingender Gründe keine Rechtsvorschriften erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo tyto otázky rozpracuje a kdy můžeme čekat legislativní návrh?
Wer wird diese Dinge voranbringen, und wann können wir einen Gesetzesvorschlag erwarten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti je projednáván legislativní balíček týkající se telekomunikací.
Das Gesetzespaket für die Telekommunikation steht gegenwärtig zur Diskussion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politický a legislativní program Komise a víceleté plánování Evropské unie
Politische und Gesetzgebungsprogramme der Kommission und mehrjährige Programmplanung der Union
Nastupující Komise co nejdříve předloží svůj politický a legislativní program.
Jede ihr Amt antretende Kommission stellt so bald wie möglich ihr politisches und ihr Gesetzgebungsprogramm vor.
Legislativní akt se obecně zabývá riziky, nikoliv konkrétními povodněmi.
Der Legislativtext befasst sich essentiell mit den Risiken, nicht mit konkreten Hochwasserereignissen.
Legislativní akty musí výslovně stanovit podmínky pro přenesení pravomocí.
In Rechtsakten müssen die Bedingungen, unter denen eine Befugnisübertragung möglich ist, ausdrücklich festgelegt werden.
Návrh Komise si klade za cíl tento legislativní rámec zjednodušit.
Mit dem Vorschlag der Kommission sollen die diesbezüglichen Rechtsvorschriften vereinfacht werden.
Legislativní proces musí být ukončen před koncem třetího rozpočtového roku.“
Das Rechtsetzungsverfahren muss vor Ablauf des dritten Haushaltsjahres abgeschlossen werden.“
Rozprava v plénu: legislativní balíček v oblasti telekomunikací
Die territoriale Unversehrtheit müsse gewahrt werden.
Rozprava v plénu: legislativní balíček v oblasti telekomunikací
Eröffnung der Sitzung - Erinnerung an verstorbene Abgeordnete und Opfer der Flugzeugkatastrophen
předloží legislativní návrh uvádějící environmentální a kvalitativní kritéria,
die Umwelt- und Qualitätskriterien festlegt, die eingehalten werden müssen, damit
Legislativní proces musí skončit před koncem třetího rozpočtového roku.
Das Rechtsetzungsverfahren müsste vor Ablauf des dritten Haushaltsjahres abgeschlossen werden.
Parlament se nedomnívá, že tento návrh zachovává jeho legislativní výsady.
Nach Auffassung des Parlaments werden mit diesem Vorschlag seine legislativen Vorrechte nicht gewahrt.
- budou všechny přípravné dokumenty obsahovat odkaz na legislativní postup,
- auf allen vorbereitenden Dokumenten die Referenznummer des Legislativverfahrens vermerkt ist;
Držme se dobrých návrhů Komise a splňme potřebný legislativní úkol.
Wir sollten uns an die zweckdienlichen Vorschläge der Kommission halten und unseren gebotenen Gesetzgebungsauftrag ausführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte