Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legislativní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
legislativní legislativ 1.158 gesetzgeberisch 138 gesetzgebend 55 gesetzlich 52 rechtlich 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


legislativní akt Rechtsakt 235
legislativní proces Gesetzgebungsverfahren 145
legislativní program Gesetzgebungsprogramm 21
legislativní proces EU Ausarbeitung des EU-Rechts
řádný legislativní postup ordentliches Gesetzgebungsverfahren
zvláštní legislativní postup besonderes Gesetzgebungsverfahren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legislativní

491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řádný legislativní postup je realitou.
Das normale Gesetzgebungsverfahren ist Realität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislativní proces je třeba urychlit.
Das Gesetzgebungsverfahren muss beschleunigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislativní postup před dohodovacím řízením
Das Legislativverfahren vor der Vermittlung
   Korpustyp: EU DCEP
· Možnost A – žádný legislativní návrh.
· Option A - kein Legislativvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou potřební pro legislativní proces.
Sie sind im Gesetzgebungsverfahren notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní činnost je často roztříštěná.
Die Rechtsetzungstätigkeit wird oft aufgesplittert.
   Korpustyp: EU DCEP
A nyní podepíšeme legislativní balíček.
Wir sollten nun gehen und das Legislativpaket unterzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislativní opatření ve stádiu vývoje:
In Arbeit befindliche Rechtsvorschriften:
   Korpustyp: EU
legislativní zprávy z vlastního podnětu,
Billigung, Standpunkt des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
„Legislativní stopa” ve zprávách EP
Interessenvertreter sind "wichtige Informationsquelle"
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní stanoviska a formální připomínky
Stellungnahmen zu Legislativvorschlägen und formelle Kommentare
   Korpustyp: EU
a případně předloží legislativní návrh
, gegebenenfalls zusammen mit einem Gesetzgebungsvorschlag
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme hlasovat pro tuto legislativní úpravu.
Wir können diesem Gesetzesvorhaben allerdings nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti vítám pevný legislativní rámec.
In diesem Zusammenhang begrüße ich den starken rechtlichen Rahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro přijetí legislativní iniciativy.
Ich habe für die Gesetzesinitiative gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval pro tuto legislativní iniciativu.
Ich habe daher für diese Gesetzesinitiative gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislativní texty zpravidla tak podrobné nebývají.
Für gewöhnlich sind solche Einzelheiten nicht Gegenstand von Rechtstexten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
září 2009 své legislativní návrhy na vytvoření
September 2009 ihre Rechtsetzungsvorschläge zur Errichtung der beiden nachfolgenden Institutionen vor :
   Korpustyp: Allgemein
Mám zde na mysli legislativní monopol Komise.
Ich beziehe mich hier auf das Gesetzgebungsmonopol der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval pro toto legislativní usnesení.
Aus diesem Grund habe ich für diese Legislativentschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestovní ruch a legislativní postupy Evropské unie
Fremdenverkehr und Rechtsvorschriften, die auf der Ebene der Europäischen Union erlassen werden
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zprávě se případně připojí legislativní návrhy.
Diesem Bericht werden gegebenenfalls Legislativvorschläge beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této legislativní iniciativy bylo stanovit:
Mit dieser Gesetzgebungsinitiative soll Folgendes festgelegt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
***I Řádný legislativní postup (první čtení)
***I Verfahren der Mitentscheidung (erste Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní návrh se vztahuje na dokončená vozidla.
Die Verordnung gilt auch für vollständige Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace pro vztahy s Palestinskou legislativní radou:
Delegation für die Beziehungen zu dem Palästinensischen Legislativrat:
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní postupy týkající se podnětů členských států
Gesetzgebungsverfahren für Initiativen, die von Mitgliedstaaten vorgelegt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení, předběžné platby a nedávné legislativní návrhy
Vereinfachung, Vorauszahlungen und jüngste Legislativvorschläge
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní balíček: přídatné látky v potravinách
Wichtiges Infrastrukturprojekt - unter vielen
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovní ruch a legislativní postupy Evropské unie
Tourismus und Koordinierung von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
Weitere Informationen zur EU-Pestizidpolitik finden Sie hier
   Korpustyp: EU DCEP
a v odůvodněných případech připojí legislativní návrh
zusammen mit einem Gesetzgebungsvorschlag, wenn dies gerechtfertigt ist
   Korpustyp: EU DCEP
legislativní postup a plánování: vzájemná spolupráce
– Gesetzgebungsverfahren und Planung: gegenseitige Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní proces pro uvedený nástroj probíhá.
Das Legislativverfahren für dieses Instrument läuft zurzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
**I Řádný legislativní postup (první čtení)
**I Verfahren der Zusammenarbeit (erste Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potřeby předloží vhodné legislativní návrhy.
Gegebenenfalls unterbreitet sie geeignete Vorschläge für Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní proces týkající se třetího energetického balíčku
Der Rechtsetzungsprozess für das Dritte Energiepaket
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní proces tak může skončit druhým čtením.
Die Kommission werde daher die Qualität des Erweiterungsprozesses weiter verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zprávě budou připojeny náležité legislativní návrhy.“
Zusammen mit dem Bericht werden geeignete Legislativvorschläge vorgelegt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
Diesem Kompromiss muss nun das Plenum zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zprávě budou případně připojeny legislativní návrhy."
Zusammen mit dem Bericht werden geeignete Legislativvorschläge vorgelegt."
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní návrh se vztahuje na dokončená vozidla.
Auch vollständige Fahrzeuge fallen unter diese Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale naším úkolem není předkládat legislativní návrhy.
Aber es liegt nicht an uns, einen Legislativvorschlag vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se pokoušíme urychlit legislativní práce.
Deshalb ist es uns daran gelegen, Rechtsetzungsschritte zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám Komisi, aby využila zrychlené legislativní řízení.
Ich fordere die Kommission dazu auf, ein beschleunigtes Legislativverfahren anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě potřebujeme přezkoumat náš legislativní proces.
Unser Rechtssetzungsprozess muss dringend überarbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodili jsme do kursu legislativní mládeže.
Wir absolvierten beide ein Jurastudium.
   Korpustyp: Untertitel
Legislativní proces však ještě nebyl ukončen.
Das entsprechende Legislativverfahren ist jedoch noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Rozhraní se záznamem dat pro legislativní účely
Schnittstelle zur Datenaufzeichnung für juristische Zwecke
   Korpustyp: EU
Ke zprávě budou případně připojeny legislativní návrhy.
Der Bericht wird gegebenenfalls von Gesetzgebungsvorschlägen begleitet werden.
   Korpustyp: EU
Zpráva se předloží případně s legislativní návrhy.
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Legislativvorschläge beigefügt.
   Korpustyp: EU
Delegace pro vztahy s Palestinskou legislativní radou
Delegation für die Beziehungen zum Palästinensischen Legislativrat
   Korpustyp: EU IATE
Oddělení pro legislativní koordinaci a plánování
Referat Koordinierung der Rechtsetzungstätigkeit und Planung
   Korpustyp: EU IATE
oddělení pro legislativní plánování a koordinaci
Referat Planung und Koordinierung der Legislativtätigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Legislativní a pracovní plán Evropské komise
Europäische Initiative im Bereich des Zivilschutzes
   Korpustyp: EU DCEP
– s Palestinskou legislativní radou: 22 členů;
– dem Palästinensischen Legislativrat: 22 Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní návrh Komise byl v Radě pozdržen.
Der Vorschlag ermöglicht auch eine elektronische Antragstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
o legislativní kontrole sázek uzavíraných prostřednictvím internetu
zu Rechtsvorschriften für die Kontrolle von Online-Wetten
   Korpustyp: EU DCEP
legislativní proces a plánování: vzájemná spolupráce
Gesetzgebungsverfahren und Planung: Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní opatření musí proto předcházet dobrovolným dohodám.
Daher sollte Legislativmaßnahmen der Vorzug vor freiwilligen Vereinbarungen gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zprávě se případně připojí legislativní návrhy.
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceš si hrát na legislativní proces?
Sie wollen nach Geschäftsordnung vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ke zprávě Komise případně připojí legislativní návrh.
Gegebenenfalls fügt die Kommission ihrem Bericht einen Legislativvorschlag bei.
   Korpustyp: EU
Ke zprávě se případně připojí legislativní návrhy.
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Legislativvorschläge beigefügt.
   Korpustyp: EU
Legislativní iniciativa je pochopitelně určena a předkládána Komisi, která je orgánem EU s pravomocí legislativní iniciativy.
Diese Gesetzesinitiative wird verständlicherweise an die Kommission gerichtet und vor ihr dargelegt wird, da sie die zuständige EU-Einrichtung für Gesetzesinitiativen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14 . Legislativní návrh Kromě výše uvedených připomínek jsou v příloze tohoto stanoviska uvedeny konkrétní legislativní návrhy .
14 Redaktionsvorschläge Ergänzend zu den vorstehenden Ausführungen sind Änderungsvorschläge im Anhang aufgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Legislativní návrh Kromě výše uvedeného stanoviska je v příloze uveden legislativní návrh .
Redaktionsvorschlag Ergänzend zu den vorstehenden Ausführungen ist ein Redaktionsvorschlag im Anhang aufgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Legislativní balíček o námořní dopravě je pro černomořský region důležitý.
Das Paket von Rechtsvorschriften zum Seeverkehr ist für die Schwarzmeerregion von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva označuje za prioritu zásadu špičkové legislativní práce.
Der Bericht "legt den Grundsatz der hervorragenden gesetzgeberischen Arbeit als Priorität fest".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předseda Komise. - Pane předsedo, legislativní návrh zatím nemám v kapse.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, ich habe noch keinen Gesetzentwurf in meiner Tasche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo to ve skutečnosti pro tento legislativní balíček nutné.
Bei diesem Gesetzespaket war dieses Verfahren eigentlich nicht notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Škoda, že ještě nemáme na stole konkrétní legislativní návrh.
Es ist schade, dass wir immer noch keinen konkreten legislativen Vorschlag vorliegen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně mimo Evropu k tomu nemám legislativní oporu.
Außerhalb von Europa fehlt mir dazu allerdings die Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní již nemáme k hlasování žádné legislativní zprávy.
Wir haben jetzt über keine legislativen Berichte mehr abzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země musí přijmout legislativní rámec v oblasti energetické účinnosti.
Das Land muss einen Rechtsrahmen für die Energieeffizienz umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se Parlament podílet na obvyklé legislativní proceduře?
Wird das Parlament Teil des normalen Gesetzgebungsverfahrens sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice o azylu je zcela odlišnou legislativní otázkou.
Die Asylrichtlinie ist ein anderes Gesetzgebungsthema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom budeme potřebovat odpovídající legislativní iniciativy, které tento proces podpoří.
Dann brauchen wir die entsprechenden gesetzgeberischen Initiativen, um das abzusichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatsko již muselo provést rozsáhlé a velmi hluboké legislativní změny.
Kroatien hat umfassende und einschneidende Gesetzesänderungen vorgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( legislativní vyhláška -- všechna ustanovení v oblasti finančního zprostředkování ) č .
( Decreto Legislativo --- alle Vorschriften im Be - reich finanzieller Mittler - tätigkeiten )
   Korpustyp: Allgemein
Tato legislativní opatření budou doprovázet doporučení členským státům.
Diese Gesetzgebungsmaßnahmen werden begleitet von Empfehlungen an die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě můžeme dělat pouze to, co může dělat legislativní orgán.
Natürlich können wir nur im Rahmen unserer Möglichkeiten als Legislativbehörde handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto však členové Verts/ALE hlasovali pro legislativní usnesení.
Die Grünen/Europäische Freie Allianz im Europäischen Parlament haben jedoch für den legislativen Entschließungsantrag gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. Přizpůsobení právních aktů novému rozhodnutí o komitologii (legislativní iniciativa) (
11. Anpassung von Rechtsakten an den neuen Komitologie-Beschluss (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by neměla vyvíjet legislativní činnost bez pádného důvodu.
Die EU sollte ohne Vorliegen zwingender Gründe keine Rechtsvorschriften erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo tyto otázky rozpracuje a kdy můžeme čekat legislativní návrh?
Wer wird diese Dinge voranbringen, und wann können wir einen Gesetzesvorschlag erwarten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti je projednáván legislativní balíček týkající se telekomunikací.
Das Gesetzespaket für die Telekommunikation steht gegenwärtig zur Diskussion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politický a legislativní program Komise a víceleté plánování Evropské unie
Politische und Gesetzgebungsprogramme der Kommission und mehrjährige Programmplanung der Union
   Korpustyp: EU DCEP
Nastupující Komise co nejdříve předloží svůj politický a legislativní program.
Jede ihr Amt antretende Kommission stellt so bald wie möglich ihr politisches und ihr Gesetzgebungsprogramm vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní akt se obecně zabývá riziky, nikoliv konkrétními povodněmi.
Der Legislativtext befasst sich essentiell mit den Risiken, nicht mit konkreten Hochwasserereignissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní akty musí výslovně stanovit podmínky pro přenesení pravomocí.
In Rechtsakten müssen die Bedingungen, unter denen eine Befugnisübertragung möglich ist, ausdrücklich festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise si klade za cíl tento legislativní rámec zjednodušit.
Mit dem Vorschlag der Kommission sollen die diesbezüglichen Rechtsvorschriften vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní proces musí být ukončen před koncem třetího rozpočtového roku.“
Das Rechtsetzungsverfahren muss vor Ablauf des dritten Haushaltsjahres abgeschlossen werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
Rozprava v plénu: legislativní balíček v oblasti telekomunikací
Die territoriale Unversehrtheit müsse gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozprava v plénu: legislativní balíček v oblasti telekomunikací
Eröffnung der Sitzung - Erinnerung an verstorbene Abgeordnete und Opfer der Flugzeugkatastrophen
   Korpustyp: EU DCEP
předloží legislativní návrh uvádějící environmentální a kvalitativní kritéria,
die Umwelt- und Qualitätskriterien festlegt, die eingehalten werden müssen, damit
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní proces musí skončit před koncem třetího rozpočtového roku.
Das Recht­set­zungsverfahren müsste vor Ablauf des dritten Haushaltsjahres abgeschlossen wer­den.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se nedomnívá, že tento návrh zachovává jeho legislativní výsady.
Nach Auffassung des Parlaments werden mit diesem Vorschlag seine legislativen Vorrechte nicht gewahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
- budou všechny přípravné dokumenty obsahovat odkaz na legislativní postup,
- auf allen vorbereitenden Dokumenten die Referenznummer des Legislativverfahrens vermerkt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Držme se dobrých návrhů Komise a splňme potřebný legislativní úkol.
Wir sollten uns an die zweckdienlichen Vorschläge der Kommission halten und unseren gebotenen Gesetzgebungsauftrag ausführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte