Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legitim&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
legitim legitimní 772 oprávněný 331 zákonný 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

legitim legitimní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Direktzahlungen sind eine legitime Einkommensquelle für die europäischen Landwirte.
Pro evropské zemědělce jsou přímé platby legitimním zdrojem příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich besitze ein Vermögen und bin ein legitimer Geschäftsmann.
Vydělal jsem pořádnej balík a teď jsem legitimní podnikatel.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
Válka by znamenala přijetí teroristů jako legitimních nepřátel, v jistém smyslu srovnatelných protějšků v krvavém zápase, pro nějž existují uznávaná pravidla účasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre legitim, dass die Romulaner mit Angriff reagieren.
A Romulané by měli legitimní důvod pro okamžitý odvetný úder.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, das wäre eine legitime Sache.
Myslel jsem, že to je legitimní práce.
   Korpustyp: Untertitel
Können derartige Forderungen nach Beschränkung der Meinungsfreiheit überhaupt jemals legitim sein?
Mohou být takové požadavky na omezení svobody projevu vůbec někdy legitimní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesse wäre nicht hospitalisiert worden, wenn er keine legitime psychische Krise erlebt hätte.
Jesse by si to nepřipustil, dokud by nečelil legitimní zdravotně duševní krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem beharren beide Seiten öffentlich darauf, ein legitimes Anrecht auf den ganzen Staat zu haben.
Každá strana ale přitom veřejně trvá na tom, že má legitimní nárok na celý stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Ihr Schiff in unsere Umlaufbahn eintrat, wurde es ein legitimes Ziel.
Když vaše loď vstoupila na orbitu naší planety, stala se legitimním cílem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Legitimation legitimita 78 oprávnění 4 legitimace 3 zmocnění 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legitim

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist wohl legitim.
To je v tomto státe zákonné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind legitime Schuldscheine.
- To jsou poctivé úpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du legitim?
A pak budeš sekat dobrotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Legitime Millionen, ja.
- Zákonné miliony, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles legitim.
To je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist komplett legitim.
A naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bücherverbrennung gilt als legitim.
Pálení knih je stále aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legitime Eigentumsrechte müssen gewahrt bleiben.
Přitom je třeba zajistit dodržování majetkových práv.
   Korpustyp: EU DCEP
"Legitimation", wir hassen dieses Wort.
Co vám dělá starosti, Svatosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein legitimer Streit.
Kde je to zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine legitimer Sportwagen.
- Vždyť je to normální sporťák.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur Ihre Legitimation.
Vše, co potřebujeme, je vaše propustka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Motivation ist durchaus legitim.
To není nelegitimní motivace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist ein legitimer Held.
Je to opravdový hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dafür eine Legitimation.
Hádám, že to má opodstatnění?!
   Korpustyp: Untertitel
Hat mehrere Firmen, alle legitim.
Vlastní několik společností, všechny v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmsweise gewinnt sie mal legitim.
Pro jednou vyhrála zaslouženě.
   Korpustyp: Untertitel
Die volle Legitimation hat nur der Kommissionspräsident.
Plnou legitimitu má jedině předseda Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt legitime Bedenken hinsichtlich der Körperscanner.
Vyskytují se zde oprávněné obavy ohledně detektorů pro fyzickou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist die Legitimation dieser Übergangsregierung?
Jaké pravomoci má přechodná vláda?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwa 30% Ihrer Klienten sind wahrscheinlich legitim.
Možná je 30% klientů legitimních.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, das scheint legitim zu sein.
Dobře, zdá se, že je to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht der legitime Führer!
Není to právoplatný vůdce!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist legitim, sich zu verteidigen.
Budeme se jen bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bürgschaftserklärung ist selbstverständlich und legitim.
Toto prohlášení je samo o sobě pochopitelné a právně podložené.
   Korpustyp: EU
Sie können nicht einfach legitime Beweise ignorieren.
Prostě nemůžete ignorovat platné záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenigstens habe ich eine legitime Entschuldigung.
- Já mám aspoň opodstatněnou omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine ernsthafte, legitime Film.
Je to seriózní film.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine legitime Frage, oder, Detective?
Přece to má nějaký význam, co myslíte detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht die richtige Legitimation.
Nemáte tu správné pověřovací listiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein legitimer medizinischer Notfall.
Jde tu o opodstatněný stav nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Vorträge übers legitim werden.
Už žádné přednášky o zákonném podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist deine Vendetta legitimer als meine?
Proč je tvá pomsta oprávněnější než ta moje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, mein Interesse ist legitim.
Ujišťuji vás, že mám čestné úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist legitim, das versichere ich Ihnen.
Je to pravé. Ujišťuji vás.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Länder haben als Legitimation sogar demokratische Wahlen vorzuweisen.
Některé z těchto zemí se dokonce vykazují demokratickými volbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die Europäische Mission, die die vollkommene Legitimation besitzt.
Plné oprávnění má pouze evropská mise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weshalb weisen einige Kollegen legitime Kritiken am afghanischen Justizsystem zurück?
Proč někteří poslanci odmítají oprávněnou kritiku afghánského soudního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was mich angeht, so handelt es sich um legitime Kosten.
Osobně se domnívám, že jsou to výdaje oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament fällte die legitime Entscheidung, unmittelbar fortzufahren.
Parlament se legitimním způsobem rozhodl postupovat v této záležitosti bez jakékoli prodlevy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrollen stellen in diesem Zusammenhang ein legitimes parlamentarisches Instrument dar.
Monitorování je v tomto ohledu legitimním parlamentním nástrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgehend von dieser Feststellung sind meines Erachtens zwei Fragen legitim.
V souvislosti s tímto prohlášením se domnívám, že vyvstávají dvě opodstatněné otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(1a) Anerkanntermaßen ist die Rückführung von Personen durch Staaten legitim.
(1a) Uznává se, že státy jsou oprávněny vracet lidi.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind legitime Bedenken, mit denen wir teilweise übereinstimmen.
Jedná se o oprávněné obavy, s nimiž se částečně ztotožňujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauenrechte dürfen jedoch nicht zur Legitimation militärischer Interventionen missbraucht werden.
Práva žen však nelze zneužívat k legitimizaci vojenských zásahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist alles legitim und nichts davon gehört Al Capone.
A všechny ty podnikýjsou zákonné, a Al Capone nevlastní žádný z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein legitimer Rückkampf, der Boxer gegen den Faustkämpfer.
Toto by měl být řádný odvetný zápas. Boxer proti rváčovi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles an ihr und ihrem Unternehmen ist legitim.
Ona i společnost jsou naprosto čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe einen Film für den Unterricht. Alles legitim.
Zrovna natáčím školní film, teda, je to opravdový film.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, unser Freund, Mr. Waxman hat ein legitimes Anliegen.
Pánové, náš přítel Waxman je v právu.
   Korpustyp: Untertitel
Direktzahlungen sind eine legitime Einkommensquelle für die europäischen Landwirte.
Pro evropské zemědělce jsou přímé platby legitimním zdrojem příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bestehen auch legitime Bedenken hinsichtlich der TTP.
Přesto existují určité oprávněné obavy z TPP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Stück Papier hier erklärt das alles für legitim.
S tímhle papírem je to podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben herausgefunden, dass mein Zeugnis nicht legitim war.
Zjistili, že můj titul nebyl zrovna nejlegálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist neben vielem anderen auch legitimer internationaler Juwelier.
Vedle řady jiných činností je také zákonným mezinárodním klenotníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass ist eine legitime Entscheidung.
Předpokládám, že to je správná volba.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagen Sie, er hat diese Fische legitim gefangen?
Takže ty ryby chytil poctivě? - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Doch führt er dieses legitime Argument vergeblich an:
Toto oprávněné tvrzení ale vznáší marně:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stellen Ihre Legitimation in Frage, Mr. Feng.
Pochybujeme o vaší legitimitě, pane Fengu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vollkommen legitime Reaktion auf sehr beunruhigende Neuigkeiten.
Je to naprosto opodstatněná reakce na zneklidňující zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein legitimate learning technischen i-q / i-ue.
To je běžná vyučovací technika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, deine Arbeit ist nicht legitim.
Neříkám, že tvoje práce není skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle und die demokratische Legitimation der PVEM sollten gestärkt werden.
Jeho role a demokratická zákonnost by měly být upevněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist antidemokratisch und undemokratisch und kein legitimer Garant wessen Rechte auch immer.
EU je protidemokratická a nedemokratická a není legitimním ochráncem práv nikoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist logisch und legitim, dass irgendwelche möglichen Probleme untersucht werden.
Je logické a oprávněné, aby byly jakékoli možné problémy vyšetřeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich sind Parlament, Rat und Kommission darin überein gekommen, dass legitime Interessen angemessen geschützt sind.
Současně Parlament, Rada a Komise souhlasily s přiměřenou ochranou legitimních zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute gibt das Projekt Europa jeden Anspruch auf demokratische Legitimation auf.
Celoevropský projekt se dnes vzdává veškerých nároků na demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gelernt, dass die Westminster-Demokratie, die parlamentarische Demokratie, eine volle demokratische Legitimation liefert.
Učil jsem se, že Westminsterský systém parlamentní demokracie zajišťuje skutečnou demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zurzeit in Prag stattfindenden Verhandlungen über ein Stationierungsabkommen sind ein legitimes Recht der Tschechischen Republik.
Sjednávání SOFA, které právě probíhá v Praze, je legitimním právem České republiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Dumme ist, dass diese Organisationen keine demokratische Legitimation besitzen, und das ist sehr gefährlich.
Problémem je, že tyto organizace postrádají demokratickou legitimitu, a to je velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben vertraglich gesehen keine Legitimation, um eine Maßnahme wie diese zu erlassen.
Smlouva nám nedává žádné oprávnění k tomu, abychom takové opatření schválili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fehlen einer angemessenen Legitimation wird schließlich das europäische Projekt in der Zukunft zunichte machen.
Absence řádné legitimizace v důsledku přinese porážku evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Situation der Demokratie und der Menschenrechte in Aserbaidschan verursacht legitime Bedenken.
Pane předsedající, stav demokracie a lidských práv v Ázerbájdžánu vyvolává oprávněné znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch sagen, dass die von dem Herrn Abgeordneten geäußerte Besorgnis vollkommen legitim ist.
Na závěr bych chtěl říci, že obavy, který vyjádřil vážený poslanec, jsou plně oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regierungen, die Waffen gegen ihre eignen Bürgerinnen und Bürger einsetzen, verlieren jegliche demokratische Legitimation.
Vlády, které vůči vlastním občanům používají zbraně, ztrácejí jakoukoli demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem kann eine Militäraktion gegen ISIS nur mit Legitimation und Unterstützung des UN-Sicherheitsrates gelingen.
Vojenský zásah proti ISIS navíc může uspět jedině s legitimitou a podporou Rady bezpečnosti OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man fürchtet, dass spezielle Gesetze zum Schutz der Privatsphäre legitime Recherchen der Presse behindern würden.
Panují přirozené obavy, že konkrétní zákonná úprava koncipovaná s cílem chránit soukromí by mohla nasadit náhubek legitimním dotazům žurnalistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Großteil der übrigen Welt wird eine politische Karriere quasi als legitimer Weg zu Reichtum angesehen.
Naproti tomu ve velké části ostatního světa se politická kariéra považuje za kvazilegitimní cestu k bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen sollten Regierungen aufhören, ihre Legitimation auf überzogenen Wachstumsaussichten zu gründen.
Vlády by spíš měly přestat opírat svou legitimitu o nafouklé růstové vyhlídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Änderungen stärken tatsächlich die demokratische Legitimation der Institutionen der Union.
Tyto změny fakticky posilují demokratickou legitimitu orgánů Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die weltweite Berichterstattung über geschlagene und ermordete Demonstranten hat die religiöse Legitimation des Regimes untergraben.
Celosvětově vysílané záznamy bití a zabíjení demonstrantů podkopaly náboženské renomé režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem müsse es seinen technokratischen Überwachungsapparat loswerden, der weder legitim noch effektiv sei.
Kromě toho by se měla zbavit svého technokratického dozorového aparátu, jenž postrádá legitimitu i efektivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit begann das Zeitalter des Nationalismus und soziale Mobilität wurde legitim.
Tím započala éra nacionalismu a legitimitu získala sociální mobilita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Anliegen ist unter den heutigen formellen und rechtlichen Bedingungen ganz besonders legitim.
Své opodstatnění to má zejména v současných formálních a právních podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgeordnete, die in rechtmäßigen demokratischen Wahlen gewählt worden sind, sind legitime Teilnehmer am politischen Prozess.
Poslanci, zvolení na základě legitimních demokratických voleb jsou legitimními účastníky politického procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist legitim, diesen Dank auszusprechen. Es war zwar nicht zum Protokoll, aber immerhin.
Tato slova díků jsou samozřejmě vítána, přestože to nebylo součástí zápisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China hat legitime Interessen was die eigene Entwicklung angeht und die Versorgung mit Rohstoffen, namentlich Öl.
Čína má oprávněné zájmy vzhledem ke svému hospodářskému rozvoji a hledá cesty jak získat suroviny pro svou spotřebu, především ropu jako zdroj energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Feminismus ist keine radikale Ideologie, sondern eine legitime gesellschaftliche Haltung.
Feminismus není žádnou radikální ideologií, ale legitimním společenským postojem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es mangelt an demokratischer Legitimation für derartige Maßnahmen, weshalb ich gegen diesen Bericht gestimmt habe.
Taková opatření mají malou demokratickou legitimitu, a proto jsem hlasoval proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe viele politische Kämpfe ausgefochten und Referenden über demokratisch legitime gemeinschaftliche Entscheidungsfindung miterlebt.
Vybojoval jsem mnoho politických bitev a referend ohledně demokraticky legitimního rozhodovacího procesu Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
andere legitime Faktoren, die für den jeweils zu prüfenden Sachverhalt relevant sind.
jiná opodstatněná hlediska významná pro danou záležitost.
   Korpustyp: EU DCEP
durch ein legitimes Ziel gerechtfertigt ist und die Mittel zur Erreichung dieses Ziels angemessen
odůvodněny legitimním cílem a jestliže prostředky k dosažení uvedeného cíle jsou přiměřené
   Korpustyp: EU DCEP
b) sich auf legitime und begründete Zweifel an Echtheit oder Inhalt einer konkreten Verschreibung stützen.
b) jsou založená na oprávněných a odůvodněných pochybnostech ohledně pravosti nebo obsahu konkrétního předpisu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident der Kommission kann sich künftig auf eine echte demokratische Legitimation berufen.
Předseda Komise tak bude moci uplatňovat skutečně demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserungen bezüglich der Effizienz der Verfahren und ihrer demokratischen Legitimation sind offensichtlich.
Přínosy, pokud jde o účinnost těchto procesů, jejich demokratickou legitimitu a transparentnost, jsou zřejmé.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserungen bezüglich der Effizienz der Verfahren, ihrer demokratischen Legitimation und ihrer Transparenz sind offensichtlich.
Výhody s ohledem na účinnost těchto procesů, jejich demokratickou legitimitu a transparentnost jsou zřejmé.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wollten die Mitgliedsstaaten dem Vorwurf der mangelnden demokratischen Legitimation der europäischen Gesetzgebung begegnen.
Symbolem evropského občanství se stal například společný vzhled evropských pasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint aber auch legitim zu sein, die Möglichkeiten zur Energierückgewinnung zu betrachten.
Současně se ale zdá být velice rozumné poohlížet se po možnostech energetického využití odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind keine Vermittler, sondern eine der Seiten, die ein legitimes Interesse haben.
Nejsme prostředníky sporu, ale jsme jednou ze zainteresovaných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist legitim, dass wir fragen was schief ging und eine Antwort erhalten.
Je oprávněné ptát se, kde se stala chyba a požadovat odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte