Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legitimieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
legitimieren legitimovat 11 opravňovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "legitimieren"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Legitimieren? - Ich meine heiraten.
Vzít si ho, Larryho?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, um Ihren Staatstreich legitimieren zu helfen.
Ne, jen aby dala zdání legitimity svému puči.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Pläne, Bash legitimieren zu lassen.
Existují plány na Bashovu legitimizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder verlorene Tag ist verheerend und durch nichts zu legitimieren.
Každý den, který ztratíme, může mít zničující následky, a proto je neospravedlnitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie legitimieren, ob direkt oder indirekt, auf demokratische Weise die Entscheidungsgremien und erwarten eine erfolgreiche Arbeit.
Přímo nebo nepřímo demokraticky legitimizují rozhodovací orgány EU a očekávají úspěšné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie zu verstehen ist eine Sache, sie zu legitimieren eine andere: hier besteht ein grundlegender Unterschied.
Porozumění je jedna věc, poskytnutí legitimity je věc druhá: a mezi nimi je zcela zásadní rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist nicht dazu da, nationale Praktiken zu legitimieren, die Grundrechte verletzen.
Evropa tu není proto, aby posvěcovala vnitrostátní praktiky, které jsou v rozporu se základními právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind sinnlose Akte der Auflehnung. Und ich werde sie nicht legitimieren.
Jsou to nesmyslné činy vzdoru a já je neuznám.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Catherine erzählt, dass meine Mutter mit Rom sprach, um mich legitimieren zu lassen?
Řekla jsi Catherine, že matka v Římě domlouvá mou legitimizaci?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was ich durchgemacht habe, um mich zu legitimieren.
Nemáš ponětí, co jsem udělala, abych se někam dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnte er diesen Vorschlag ab, so würde er sich international völlig isolieren und die weiteren Maßnahmen gegen ihn nachdrücklich legitimieren.
Kdyby Írán nabídku odmítl nebo by neplnil své povinnosti, zcela by se mezinárodně izoloval a poskytl by zřetelnou legitimaci pro další opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird mit meinem Namen die ihrer Meinung nach anzüglichste Meinung legitimieren, die die meisten Bücher verkauft.
Použije moje jméno, aby legitimovala, ty chlípnosti, co hodlá napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zurück zum Vatikan gehst, um Bash zu legitimieren, wirst du ihnen einen Vorwand liefern müssen.
Když pojedeš opět do Vatikánu, abys Legitimoval Bashe, to jim Rovnou můžeš dát fíkový list.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bitte ich das Parlament, eine Abgeordnetendelegation zur kommenden Präsidentschaftswahl in Mazedonien zu entsenden, um sie zu überwachen und dazu beizutragen, das Ergebnis zu legitimieren.
Rovněž žádám Parlament o vyslání delegace poslanců EP, která bude sledovat nadcházející prezidentské volby v Makedonii a podpoří všeobecné uznání jejích výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chinas Führung spielt diese "revolutionäre" Verpflichtung hoch, weil es die Erzeugung nationalistischer Ansichten fördert, eines der wenigen Dinge (abgesehen von starker Wirtschaftsleistung), die das kommunistische Machtmonopol legitimieren.
Čínské vedení tento „revoluční" závazek vyzdvihuje, neboť pomáhá vytvářet nacionalistickou náladu, jednu z mála věcí (kromě silné hospodářské výkonnosti), jež legitimizuje komunistický monopol moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher müssen wir als erstes, wie viele Kolleginnen und Kollegen bereits gesagt haben, damit beginnen, Beziehungen mit dem Übergangsrat aufzunehmen, um dessen Handlungen zu legitimieren.
Proto první věcí, kterou musíme udělat, jak mnozí kolegové již uvedli, je začít budovat vztahy s Prozatímní radou, abychom legitimizovaly její aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun laufen wir jedoch Gefahr, dass das Kimberley-System benutzt wird, um eine andere Praxis zu legitimieren, nämlich die Menschenrechtsverletzungen durch Regimes.
Nyní ale se vystavujeme riziku, že bude Kimberleyský proces zneužit k uzákonění porušování lidských práv samotnými režimy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Kann in einem tief zerrissenen Land wie der Elfenbeinküste ein nachhaltiger Friede gewaltsam herbeigeführt werden und den siegenden Präsidenten legitimieren?
(DE) Pane předsedající, může být v hluboce rozdělené zemi, jako je Pobřeží slonoviny, dosaženo trvalého míru násilnými prostředky a může být vítěz prezidentských vobeb legitimizován?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen und damit die Resolution 1325 des UN-Sicherheitsrates zunehmend dazu dienen, militärische Operationen zu legitimieren,
E. vzhledem k tomu, že práva žen, a tedy rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1325, se stále častěji používají k legitimizaci vojenských operací,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird jedoch noch durch den Versuch verstärkt, das System der Sanktionen mit dem Versuch, ein System von Anreizen einzubinden, zu legitimieren.
To je však dále posíleno pokusem o legitimizaci systému sankcí se snahou začlenit systém pobídek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir zulassen, dass sie diese Probleme in religiöse Begriffe fassen, legitimieren wir die Sichtweise, die sie besonders in ihren eigenen Gesellschaften versuchen durchzusetzen.
Tím, že jim dovolujeme, aby tyto problémy zarámovali náboženskými pojmy, legitimujeme právě tu perspektivu, kterou se oni sami snaží prosadit, zejména ve svých vlastních společnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun lehnen diese Länder die Schutzverantwortung weitgehend ab, die sie als Instrument betrachten, mit dem westliche Regierungen ihre Versuche legitimieren, die nationale Souveränität zu beeinträchtigen.
Dnes tyto země R2P do značné míry odmítají, neboť v ní spatřují nástroj používaný západními vládami k legitimizaci jejich snahy vměšovat se do vnitřních záležitostí jiných států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber obwohl die politische Führung in der Ukraine es bereits geschafft hat, sich demokratisch legitimieren zu lassen, ist man von effektiver Regierungsführung noch weit entfernt.
Avšak třebaže ukrajinské politické elity už zvládly umění nechat se demokraticky volit, účinná správa státu jim uniká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zusammenhang damit bemerke ich noch, daß wir darauf bestehen müssen, daß Sie Ihre Beziehungen zu Fräulein Frieda möglichst bald legitimieren.
V souvislosti s tím podotýkám ještě, že musíme trvat na tom, abyste svůj vztah ke slečně Frídě co možná brzy legitimoval.
   Korpustyp: Literatur
Er schrieb: Dies würde nationale Hilfen (an die Autohersteller) legitimieren, aber gewährleisten, dass diese auf einer gemeinsamen Strategie auf EU-Ebene basieren.
Takový postup by sice legitimizoval národní výpomoc (automobilkám ), ale zajistil by, že bude založená na společné strategii na úrovni EU, napsal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie weigerten sich, eine Verfassung zu schreiben, die es erlaubte, die Macht in den Händen eines politischen Führers, der vom Kaiser zu legitimieren war, zu bündeln.
Odmítli sepsat ústavu, jež by dovolovala koncentraci moci v rukou jediného politika, legitimizovaného císařem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ermordeten Sie ihn und ließen es wie Selbstmord aussehen, gleichzeitig beseitigten Sie den Mann, der seine Arbeit verteidigen und die Anschuldigungen hätte als Schwindel legitimieren können.
Pak jste ho zabil, nastražil jako sebevraždu. Současně jste odstranil jediného člověka, který mohl svou práci obhájit a potvrdil jste obvinění z podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit hat die IWC ein Mandat, sich mit Delfinen zu beschäftigen. Die Japaner versuchen, eine Praxis zu legitimieren, die praktisch jedes Land der Welt ablehnt.
Faktem je, že Mezinárodní velrybářská komise má mandát řešit problémy týkající se delfínů, ale Japonci se snaží legalizovat to, čemu všechny ostatní země světa říkají ne.
   Korpustyp: Untertitel
Weder die vorliegende Entschließung noch die vom Mai 2008 können daher die politischen Entscheidungen der Europäischen Kommission auf irgendeine Weise legitimieren, da sie nicht auf einem objektiven, wissenschaftlichen Ansatz basieren.
Současné usnesení ani usnesení z května 2008 tudíž nemohou být žádným způsobem legitimními politickými rozhodnutími Evropské komise, neboť jim chybí objektivní vědecký přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen lehne ich die Versuche einiger Kolleginnen und Kollegen von Linksaußen ab, dieses abstoßende Verbrechen in einen politischen Zusammenhang zu bringen, einzig und allein um ein Regime zu legitimieren, das weder geduldet noch akzeptiert werden darf.
Proto odmítám pokusy některých členů krajní levice přestrojit tento strašný zločin do politických termínů, jejichž účelem je pouze ospravedlňování režimu, který není ani tolerovatelný ani přijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst und vor allem tun wir gut daran, uns bewusst zu machen, dass eine Abstimmung zugunsten der verstärkten Zusammenarbeit die Anwendung eines Instruments im Bereich der Entwicklung des Binnenmarktes systematisch legitimieren wird.
Především je třeba, abychom si uvědomili, že schválení posílené spolupráce v rozvoji vnitřního trhu systematicky legitimizuje použití nástroje, který by ale měl být nástrojem poslední instance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen auch, dass die Wahlbeobachter bestätigen können, dass diese Wahlen frei sind und nicht von irgendwelchen Ungesetzlichkeiten überschattet werden, sodass sich die Militärjunta nicht der Wahlurnen bedient, um sich selbst zu legitimieren.
Doufáme také, že pozorovatelé budou moci ověřit svobodný průběh těchto voleb a že volby nebudou poznamenány žádným protiprávním jednáním a vojenská junta nevyužije volební urny k vlastní legitimizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
' So liegen denn die einzigen Beweise, durch die sich Oliver hätte legitimieren können, auf dem Boden des Flusses, und die alte Hexe, die sie von der Mutter erhielt, modert in ihrem Sarge.
, Tak tedy důkazy hochovy totožnosti leží na dně řeky a ta stará čarodějnice, co je dostala od jeho matky, už hnije v hrobě.
   Korpustyp: Literatur
Dies würde nicht dem Zweck dienen, sie zu legitimieren, wie die Linke behauptet, da dies illegal wäre, sondern es würde lediglich dem Zweck dienen, zu sehen, wie die Wahlen durchgeführt werden.
A to nikoli proto, abychom je legitimizovali, jak říká levice, neboť to by bylo nezákonné, ale abychom sledovali jejich průběh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weder das Ratifizierungsverfahren noch der Inhalt dieses Vertrags legitimieren die Fortsetzung dieser Politik, die die Wurzel der ernsten Wirtschafts- und Sozialkrise ist, die wir derzeit in der EU und insbesondere in Portugal durchmachen, und die durch diesen Vertrag verschlechtert wird.
Ani ratifikační proces ani obsah této Smlouvy neospravedlňují pokračování v politice, která je kořenem vážné hospodářské a sociální krize, kterou zakoušíme v EU a zejména v Portugalsku a která se Lisabonskou smlouvou jen zhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Start einer ESVP-Operation (einschließlich der Entsendung einer Battle Group) wird das Europäische Parlament auch weiterhin in enger Abstimmung mit den nationalen Parlamenten eine Empfehlung oder Entschließung annehmen, um den betreffenden Einsatz demokratisch zu legitimieren.
Evropský parlament bude nadále přijímat doporučení nebo usnesení, dříve než bude zahájena jakákoli operace EBOP (včetně vytvoření bojové skupiny) v úzké konzultaci s národními parlamenty s cílem dát příslušným operacím demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für eine solche Linie sind, haben den von unserer Fraktion eingereichten Änderungsantrag abgelehnt, in dem wir die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs anprangern, die das Lohndumping legitimieren und die gewerkschaftlichen Rechte einschränken.
Zastánci tohoto směru odmítli pozměňovací a doplňující návrh, který předložila naše skupina, a ve kterém odsuzujeme rozhodnutí Evropského soudního dvora, jímž se uznává mzdový dumping za zákonný a omezují se práva odborových svazů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Informationsasymmetrien zwischen Kunden und freiberuflichen Dienstleistern, die Tatsache, dass bestimmte freiberufliche Dienstleistungen als öffentliche Güter gelten können und dass die Erbringung von freiberuflichen Dienstleistungen mit externen Effekten verbunden sein kann, gewisse Reglementierungen legitimieren,
vzhledem k tomu, že "nerovnováha v informovanosti" mezi klienty a poskytovateli služeb jsou příčinou toho, že určitá svobodná povolání mohou být považována za "veřejné statky" a že poskytování služeb může být spojováno s "vnějšími efekty", což opravňuje k zavedení určitých regulací,
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Westen glaube, die Olympischen Spiele in China könnten zur Demokratisierung und einer Öffnung des Landes beitragen, nutzten die chinesischen Machthaber die Spiele, um ihre Politik zu legitimieren, so Hu Jia.
V této příloze najdete články různého zaměření, například o rostoucím vlivu čínské ekonomiky, dopady čínského rozmachu na světové klima a na vývoj cen nerostných surovin a o přípravách na Olympijské hry v Pekingu.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Herr Präsident! Die Zurschaustellung unverhüllter russischer Stärke auf georgischem Hoheitsgebiet in diesen Tagen ist ein Versuch, zwei ethnische Säuberungsaktionen zu legitimieren, in Abchasien in den frühen 1990er-Jahren und in Südossetien im August dieses Jahres.
(NL) Pane předsedající, ukázka obnažené ruské síly na gruzínském území v dnešních dnech a časech je pokusem o legitimizaci dvou etnických čistek, v Abcházii počátkem 90. let a v Jižní Osetii minulý měsíc, v srpnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch eine Grundsatzdebatte über die Konsequenzen aus den jüngsten Urteilen des Gerichtshofs in den Rechtssachen Laval/Vaxholm und Viking Line, die das Sozialdumping legitimieren, wird ihr nicht erspart bleiben.
Nevyhne se ani hloubkové debatě ohledně dalších kroků souvisejících s nedávnými rozsudky Soudního dvora ve věcech Laval/Vaxholm a Viking Line, jež dávají zapravdu sociálnímu dumpingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Chance im Irak dennoch eine Grenzlinie zwischen ``vorher'' und ``nachher'' zu ziehen und damit auch die von den USA angeführte Intervention und die nachfolgende Besatzung zu legitimieren, ist immer noch intakt.
Jestě stále existuje naděje vytvořit v Iráku ,,předtím`` a ,,potom`` a potažmo navrátit legitimitu Spojenými státy vedené intervenci a pokračující okupaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahmadinedschad verfolgt mit seiner antizionistischen Besessenheit zwei Ziele: Israel die Legitimation zu entziehen und den Anspruch des Irans wieder zu legitimieren, für die Muslime über die Köpfe ihrer behutsameren Regierungen hinweg zu sprechen.
Ahmadínežád svou antisionistickou posedlostí sleduje dvojí cíl: delegitimizovat Izrael a relegitimizovat nárok Íránu hovořit za všechny muslimy nad hlavami jejich opatrnějších vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA könnten doppelt profitieren und zwar von den öffentlichen Gütern selbst, aber auch von der Art und Weise, wie diese Güter die überlegene Macht der USA in den Augen der anderen legitimieren.
USA by z toho mohly mít dvojí prospěch – jednak z veřejného statku jako takového a jednak ze způsobu, jímž v očích ostatních legitimizují svou převládající moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Ländern wurde auf diese Weise ein Vakuum hinterlassen und die russische Regierung ringt darum, eine gewählte Autokratie zu legitimieren, während Chinas Einparteiendiktatur auf der Suche nach einer neuen Quelle der Legitimation ist.
Tím vzniklo v obou zemích vakuum, přičemž ruská vláda se usilovně snaží ospravedlnit volenou autokracii a čínská diktatura jedné strany hledá nový zdroj legitimity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls diejenigen, die sich am 9. Mai in Moskau versammeln, irgendetwas tun, um die sowjetischen Kriegsverbrechen zu legitimieren, so erweisen sie sich damit als unempfänglich für die lautlosen Schreie der vielen Millionen unschuldigen Opfer des Zweiten Weltkrieges.
Pokud ti, kdo se 9. května sejdou v Moskvě, udělají cokoliv, čím by stvrdili právoplatnost sovětských válečných zločinů, projeví tím necitlivost vůči němým výkřikům desetimilionů nevinných mrtvých z druhé světové války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EMAG gibt der Enttäuschung der Versicherungsnehmer in WE 44 mit den Worten Ausdruck, dass „ ein Bericht nach dem anderen veröffentlicht wurde, aber keiner mit dem Auftrag, die Schuldfrage zu klären oder eine Entschädigung zu legitimieren “.
Skupina EMAG vyjadřuje pocit marnosti, který pojistníci mají, a stěžuje si v dokumentu WE 44, že „ byla zveřejňována zpráva za zprávou, ale žádná neměla pravomoc zabývat se vinou nebo schválit odškodnění “.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass IPA-finanzierte Projekte und Aktivitäten für die Sichtbarkeit der Europäischen Union vor Ort eine geringe Rolle spielen und nicht dazu geführt haben, eine weitere Annäherung an die Europäische Union von der Basis aus zu legitimieren;
konstatuje, že projekty a činnosti financované z NPP příliš nepřispívají k zviditelnění EU v místě jejich provádění a nezískaly podporu občanů pro další sblížení s EU;
   Korpustyp: EU DCEP
17. stellt fest, dass IPA-finanzierte Projekte und Aktivitäten für die Sichtbarkeit der EU vor Ort eine geringe Rolle spielen und nicht dazu geführt haben, eine weitere Annäherung an die EU von der Basis aus zu legitimieren;
17. konstatuje, že projekty a činnosti financované z NPP příliš nepřispívají k zviditelnění EU v místě jejich provádění a nezískaly podporu občanů pro další sblížení s EU;
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass Informationsasymmetrien zwischen Klienten und freiberuflichen Dienstleistern, die Tatsache, dass bestimmte freiberufliche Dienstleistungen als öffentliches Gut gelten können und dass die Erbringung von freiberuflichen Dienstleistungen mit externen Effekten verbunden sein kann, gewisse Reglementierungen legitimieren,
J. vzhledem k tomu, že „nerovnováha v informovanosti“ mezi klienty a osobami vykonávajícími svobodná povolání jsou příčinou toho, že určitá svobodná povolání mohou být považována za „veřejné statky“ a že poskytování služeb může být spojováno s „vnějšími efekty“, což opravňuje k zavedení určitých regulací,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser des Plans, Vicomte Etienne Davignon, äußerte jüngst in der belgischen Presse, er könne nicht verstehen, warum die Kommission heute nicht etwas Ähnliches täte. Er schrieb: „Dies würde nationale Hilfen (an die Autohersteller) legitimieren, aber gewährleisten, dass diese auf einer gemeinsamen Strategie auf EU-Ebene basieren.“
Autor plánu, vikomt Etienne Davignon, nedávno v belgickém tisku prohlásil, že nechápe, proč dnes Komise nedělá něco podobného. „Takový postup by sice legitimizoval národní výpomoc (automobilkám), ale zajistil by, že bude založená na společné strategii na úrovni EU,“ napsal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wäre nicht nur eine Beleidigung für die Weinerzeuger, die sich, insbesondere in der Provence, für eine Politik der Qualität entschieden haben, es wäre auch inakzeptabel, ein aus einer Mischung von Endprodukten entstandenes Nebenprodukt zu legitimieren und einen irreführenden Bezug zur Roséfarbe zu gestatten.
Kromě toho pro pěstitele vín, kteří se snaží řídit politikou kvality, zejména v Provence, by bylo nepřijatelné uznat vedlejší produkt pocházející ze smíchání dvou konečných produktů a povolit zavádějící odkazy na barvu růžového vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie vernichteten sie und erzählten es Ihrem Mitschuldigen, dem Juden, mit den Worten: ' Der einzige Beweis, der den Jungen legitimieren könnte, liegt auf dem Grunde des Flusses, und die alte Hexe, die ihn von der Mutter empfing, modert in ihrem Sarge!
Ty důkazy jste vlastní rukou zničil a teď podle vašich vlastních slov, jak jste to oznámil svému spoluviníku židovi, jediné důkazy o hochově totožnosti leží na dně řeky a ta stará čarodějnice, co je dostala od jeho matky, už hnije v hrobě.
   Korpustyp: Literatur
Schauen Sie sich das Beispiel von Honduras an, wo die EU dieses Instrument genutzt hat, um die Machtbefugnisse, die aus dem Putsch, durch den der rechtmäßig gewählte Präsident abgesetzt wurde, resultierten, und die Verstöße gegen die Verfassung dieses Landes zu legitimieren.
Podívejme se na příklad Hondurasu, kde EU tento nástroj využila k legitimizaci moci vzešlé z převratu, který svrhl legitimně zvolené vedení, a k legitimizaci porušování ústavy této země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Registrierung von Neugeborenen in der Türkei in einigen Regionen nicht unmittelbar erfolgt und dass durch die Praxis der nachträglichen Registrierung das Alter von jungen Frauen willkürlich festgesetzt werden kann, sodass minderjährige Mädchen für volljährig erklärt werden, um eine Zwangsverheiratung "de facto" zu legitimieren,
vzhledem k tomu, že registrace novorozenců v Turecku se v některých regionech neprovádí okamžitě a že praxe dodatečné registrace umožňuje stanovit věk mladých žen svévolně, takže nezletilé dívky bývají prohlášeny za plnoleté, aby se "de facto" legitimoval sňatek z donucení,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der grenzüberschreitenden Kredite reicht nicht aus, um eine Harmonisierung zu rechtfertigen. Vielleicht sollte ich darauf hinweisen, dass die Europäische Union ihren eigenen Kredit bei den Bürgern verspielt, weil sie sich weigert, die nötigen Schritte zu unternehmen, um sich über Volksabstimmungen selbst zu legitimieren.
Objem úvěrů sjednávaných přes hranice není dostatečný na to, aby byl důvodem k harmonizaci, ale rád bych ještě dodal, že Evropská unie sama ztrácí kredit u občanů, protože odmítá podniknout nezbytné kroky prostřednictvím referend, aby prokázala svou legitimitu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Beharren des Hauses auf einer umfassenden Neugestaltung des UN-Sicherheitsrats und die Notwendigkeit, diesen besser zu legitimieren, für eine bessere Repräsentation der Regionen zu sorgen und effektiver zu gestalten, indem die Union einen ständigen Sitz erhält, bleibt aus diesem Grund ein Ziel, das sich kurzfristig nur sehr schwer umsetzen lässt.
Naléhání Parlamentu na to, že je nutné zcela reformovat Radu bezpečnosti OSN, aby byla legitimnější, efektivnější a byly v ní více zastoupeny regiony, s tím, že Unie získá status stálého člena, proto zůstává cílem, kterého bude v krátkodobém horizontu obtížné dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass es außerdem sehr wichtig ist, dass wir mit diesem allgemeinen Rahmen den Grundsatz der technischen Neutralität für das Netz eingerichtet haben, denn da das eine Ausnahme von diesem Grundsatz war, legitimieren wir damit die Handlungen des Parlaments in einer Situation diesen Ausmaßes doppelt.
Chci zdůraznit, že je rovněž velice důležité, že jsme v tomto všeobecném rámci stanovili pro síť zásadu technologické neutrality, protože vzhledem k tomu, že se dříve jednalo o výjimku z této zásady, dvakrát legitimizujeme činnost Parlamentu v situaci tohoto rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unlängst hat der kanadische Wissenschaftler und Politiker Michael Ignatieff Präsident Obama eindringlich nahegelegt, eine Flugverbotszone über Syrien einzurichten, obwohl davon auszugehen ist, dass Russland sein Veto gegen eine entsprechende Resolution des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen einlegen würde, die notwendig ist, um ein solchen Schritt zu legitimieren.
Kanadský vědec a politik Michael Ignatieff nedávno vyzval amerického prezidenta Baracka Obamu, aby vynutil bezletovou zónu nad Sýrií, a to navzdory téměř jistému faktu, že Rusko vetuje rezoluci Rady bezpečnosti OSN potřebnou k legalizaci takového kroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar