Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legitimita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
legitimita Legitimität 868 Legitimation 78 Rechtmäßigkeit 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

legitimitaLegitimität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ba právě otázka legitimity ještě nikdy nebyla v konfliktu mezi dvěma národy tak zásadní.
Tatsächlich war die Frage der Legitimität in keinem Konflikt unter Nationen jemals so grundsätzlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je to co chce, legitimita.
- Genau das will er: Legitimität.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy byl hlavní problém politický: terčem útoku se stala legitimita a efektivita veřejných výdajů.
Damals war das Hauptproblem politischer Natur: die Legitimität und Effizienz öffentlicher Ausgaben wurde angezweifelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný, kdo by mohl potvrdit legitimitu této operace, zesnul.
Dann ist die einzige Person, die die Legitimität des Einsatzes bezeugen kann, verstorben.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu zvyšuje tato cena viditelnost, autoritu a mezinárodní legitimitu americké iniciativy.
Andererseits stärkt der Preis die Sichtbarkeit, Autorität und internationale Legitimität der amerikanischen Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Než se do toho zapojíme, musí váš ministr prohlásit, že nejsme teroristická organizace, a uznat legitimitu našeho boje.
Bevor wir uns dazu äußern, muss dein Minister deklarieren, dass wir keine terroristische Organisation sind und die Legitimität unserer Forderungen anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Legitimita
Legitimität
   Korpustyp: Wikipedia
Také se povídá, že král hodlá svou novou královnu korunovat v Yorku, aby v případě, že by měla syna, nikdo nemohl zpochybňovat jeho legitimitu nebo právo na trůn.
Also gehen die Gerüchte in die Richtung, daß der König vorhat seine neue Königin in York krönen möchte, sodaß wenn sie einen Sohn gebört, niemand seine Legitimität und das Thronrecht anzweifeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně řečeno, odpovědnost je základní podmínkou pro demokratickou legitimitu a je jejím základním prvkem.
Allgemein gesprochen, ist Rechenschaftspflicht eine Grundvoraussetzung für und ein zentraler Bestandteil der demokratischen Legitimität.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti souvisí zodpovědnost chránit spíše se zápasem o politickou legitimitu a měkkou sílu než s tvrdým mezinárodním právem.
Bei R2P geht es tatsächlich mehr um einen Kampf um politische Legitimität und sanfte Machtausübung als um hartes Völkerrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "legitimita"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Legitimita Leterma, rozsudky aj Turecko
Justiz, Türkei und Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Legitimita se přesunula z rukou režimu do rukou jeho protivníků, kteří režim záhy svrhli.
Als rechtmäßig empfand man die Widersacher des herrschenden Regimes, die auch bald an die Macht kamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po 10 měsících po zemětřesení se ostrov potýkal s epidemií cholery a rovněž byla ze strany mezinárodních pozorovatelů zpochybňována legitimita prezidentských a parlamentních voleb.
Die Insel kämpfte 10 Monate nach dem Erdbeben gegen eine Choleraepidemie, und die Gültigkeit der Präsidentschafts- und Parlamentswahlen ist von internationalen Beobachtern auch in Frage gestellt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučovala jsem, aby byla přezkoumána právní legitimita vydávání ruských pasů v Abcházii a Jižní Osetii, což má za následek změnu národnostního složení občanů Gruzie.
Ich schlug vor, die Legalität der Ausstellung russischer Pässe in Abchasien und Südossetien zu überprüfen, die einen Eingriff in die Staatsangehörigkeit georgischer Bürger darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jejich legitimita se neopírá o podporu lidu, tyto nedemokratické režimy jsou přesvědčené, že riziko otevírání se je větší než daň, již platí za zachovávání stata quo.
Da ihre Rechmäßigkeit nicht auf der Unterstützung des Volkes beruht, halten diese undemokratischen Regierungen das Risiko, sich zu öffnen, für höher als den Preis für die Aufrechterhaltung des Status quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že mechanismy dobrovolného odlišení umožňují od roku 2007 přesouvání finančních podpor mezi přímými platbami a rozvojem venkova, aniž by se však zvýšila transparentnost a legitimita přidělování finančních prostředků na zemědělství a aniž by bylo toto přidělování zjednodušeno,
in der Erwägung, dass seit 2007 durch die freiwilligen Modulationsmechanismen eine Umschichtung der finanziellen Beihilfen zwischen Direktzahlungen und Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raumes ermöglicht wurde, ohne jedoch im Hinblick auf die der Landwirtschaft zugewiesenen Finanzmittel Verbesserungen in Bezug auf Transparenz, Verbindlichkeit und Vereinfachung zu erzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
Na svém jarním setkání se Fond nedokázal zavázat k tomu, že si svou hlavu zvolí podle zásluh, bez ohledu na národnost, a nezajistil, aby hlasovací práva byla rozdělena na základě, jehož legitimita by byla méně omezená.
Auf seiner Frühjahrssitzung hat es der Fonds versäumt, sich zu verpflichten, seinen Leiter unabhängig von der Staatsangehörigkeit auf der Grundlage seiner Verdienste auszuwählen, und er hat nicht dafür gesorgt, dass Stimmrechte auf einer beschränkteren, legitimen Grundlage zugewiesen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto zřejmě nejdůležitější částí usnesení, které přijal Evropský parlament, je výzva OSN, aby znovu přezkoumala mandát mise Minustah na Haiti vzhledem k epidemii a napětí způsobenému nedávnými volbami, jež měly divoký průběh a jejichž legitimita je v mezinárodním společenství vážně zpochybňována.
Deshalb ist der wichtigste Aspekt der durch das Europäische Parlament angenommenen Entschließung möglicherweise die Aufforderung an die Vereinten Nationen, das Mandat von MINUSTAH in Haiti infolge der Epidemie und der Spannungen zu überdenken, die durch die letzten, hart umkämpften Nationalwahlen verursacht wurden und deren Integrität von der internationalen Gemeinschaft ernsthaft in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
T. vzhledem k tomu, že mechanismy dobrovolného odlišení umožňují od roku 2007 přesouvání finančních podpor mezi přímými platbami a rozvojem venkova, aniž by se však zvýšila transparentnost a legitimita přidělování finančních prostředků na zemědělství a aniž by bylo toto přidělování zjednodušeno,
T. in der Erwägung, dass seit 2007 durch die freiwilligen Modulationsmechanismen eine Umschichtung der finanziellen Beihilfen zwischen Direktzahlungen und Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raumes ermöglicht wurde, ohne jedoch im Hinblick auf die der Landwirtschaft zugewiesenen Finanzmittel Verbesserungen in Bezug auf Transparenz, Verbindlichkeit und Vereinfachung zu erzielen,
   Korpustyp: EU DCEP