Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ba právě otázka legitimity ještě nikdy nebyla v konfliktu mezi dvěma národy tak zásadní.
Tatsächlich war die Frage der Legitimität in keinem Konflikt unter Nationen jemals so grundsätzlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je to co chce, legitimita.
- Genau das will er: Legitimität.
Tehdy byl hlavní problém politický: terčem útoku se stala legitimita a efektivita veřejných výdajů.
Damals war das Hauptproblem politischer Natur: die Legitimität und Effizienz öffentlicher Ausgaben wurde angezweifelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediný, kdo by mohl potvrdit legitimitu této operace, zesnul.
Dann ist die einzige Person, die die Legitimität des Einsatzes bezeugen kann, verstorben.
Na druhou stranu zvyšuje tato cena viditelnost, autoritu a mezinárodní legitimitu americké iniciativy.
Andererseits stärkt der Preis die Sichtbarkeit, Autorität und internationale Legitimität der amerikanischen Initiative.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Než se do toho zapojíme, musí váš ministr prohlásit, že nejsme teroristická organizace, a uznat legitimitu našeho boje.
Bevor wir uns dazu äußern, muss dein Minister deklarieren, dass wir keine terroristische Organisation sind und die Legitimität unserer Forderungen anerkennen.
Také se povídá, že král hodlá svou novou královnu korunovat v Yorku, aby v případě, že by měla syna, nikdo nemohl zpochybňovat jeho legitimitu nebo právo na trůn.
Also gehen die Gerüchte in die Richtung, daß der König vorhat seine neue Königin in York krönen möchte, sodaß wenn sie einen Sohn gebört, niemand seine Legitimität und das Thronrecht anzweifeln kann.
Obecně řečeno, odpovědnost je základní podmínkou pro demokratickou legitimitu a je jejím základním prvkem.
Allgemein gesprochen, ist Rechenschaftspflicht eine Grundvoraussetzung für und ein zentraler Bestandteil der demokratischen Legitimität.
Ve skutečnosti souvisí zodpovědnost chránit spíše se zápasem o politickou legitimitu a měkkou sílu než s tvrdým mezinárodním právem.
Bei R2P geht es tatsächlich mehr um einen Kampf um politische Legitimität und sanfte Machtausübung als um hartes Völkerrecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme říct, že naším cílem je legitimita, a že v této oblasti můžeme udělat velký pokrok.
Wir können sagen, unser Ziel ist es, mehr demokratische Legitimation zu haben und wir können darauf hinarbeiten.
Vojenský zásah proti ISIS navíc může uspět jedině s legitimitou a podporou Rady bezpečnosti OSN.
Außerdem kann eine Militäraktion gegen ISIS nur mit Legitimation und Unterstützung des UN-Sicherheitsrates gelingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlády by spíš měly přestat opírat svou legitimitu o nafouklé růstové vyhlídky.
Stattdessen sollten Regierungen aufhören, ihre Legitimation auf überzogenen Wachstumsaussichten zu gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme ignorovat pojem evropského občanství jako základu demokratické legitimity našeho Parlamentu.
Man kann den Begriff der Unionsbürgerschaft als Grundlage der demokratischen Legitimation unseres Hohen Hauses nicht außer Acht lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyplývá z něho povinnost zodpovídat se hlavě státu v míře závisející na demokratické legitimitě.
Er erfordert eine vom Grad der demokratischen Legitimation abhängige Rechenschaftspflicht gegenüber dem Souverän.
Těží ze skutečnosti, že řadě slabých států chybí legitimita či schopnost účinně ovládat své území.
Sie machen sich die Tatsache zunutze, dass es vielen schwachen Staaten an der Legitimation oder der Fähigkeit zur effektiven Kontrolle ihrer Territorien fehlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak by se tomuto ospravedlnění násilí mohl vyhnout někdo s menší legitimitou než Arafat?
Wie soll jemand mit weniger Legitimation als Arafat diese Rechtfertigung Gewalt beenden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlády, které vůči vlastním občanům používají zbraně, ztrácejí jakoukoli demokratickou legitimitu.
Regierungen, die Waffen gegen ihre eignen Bürgerinnen und Bürger einsetzen, verlieren jegliche demokratische Legitimation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teprve návrh ústavy Evropského konventu je vyhlídkou na zvýšení demokratické legitimity.
Erst der Verfassungsentwurf des Europäischen Konvents hat einen Zugewinn an demokratischer Legitimation in Aussicht gestellt.
Pochybujeme o vaší legitimitě, pane Fengu.
Wir stellen Ihre Legitimation in Frage, Mr. Feng.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je přesvědčen, že celková účinnost a legitimita jednotného trhu jsou oslabeny komplikovaností jeho správy;
ist der Ansicht, dass die allgemeine Effizienz und Rechtmäßigkeit des Binnenmarkts unter der Komplexität der Binnenmarktlenkung leiden;
A. vzhledem k tomu, že se politická situace v Íránu i nadále zhoršuje a že žádné kroky íránské vlády nenaznačují, že by měla v úmyslu nějak řešit situaci, kdy je celý svět znepokojen legitimitou voleb, které se uskutečnily v roce 2009,
A. in der Erwägung, dass sich die politische Lage im Iran ständig verschlechtert und es keine Anzeichen dafür gibt, dass die iranische Regierung beabsichtigt, auf die internationalen Bedenken hinsichtlich der Rechtmäßigkeit der Wahlen von 2009 zu reagieren,
To není nutné a může to poškodit legitimitu tohoto silného evropského nástroje vzájemného uznávání.
Dies ist unnötig und kann die Rechtmäßigkeit dieses mächtigen EU-Instruments der gegenseitigen Anerkennung beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá otázka se týká legitimity prozatímní vlády.
Das zweite Thema betrifft die Rechtmäßigkeit der provisorischen Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový uzavřený postup nepřidá rámci na legitimitě, spíše naopak.
Solch ein geschlossener Ansatz in Bezug auf den Rahmen trägt nicht zu seiner Rechtmäßigkeit bei; eher das Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako zvolení zástupci evropské veřejnosti nesmíme dovolit, aby byla ohrožena naše legitimita a důvěryhodnost.
Wir müssen es ablehnen, unsere Rechtmäßigkeit und unsere Glaubwürdigkeit als gewählte Vertreter des europäischen Volkes zu untergraben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto dvou center pro vnější vztahy, jednoho v Radě a jednoho v Komisi, máme nyní jednu klíčovou osobnost, v tomto případě baronku Ashtonovou, která hodlá hájit evropský zájem jak s mezivládní legitimitou, která je v zahraničních záležitostech nadále velice důležitá, ale i s legitimitou evropskou.
Statt zwei Zentren für Außenbeziehungen zu haben, eines auf der Seite des Rates und eines auf der Seite der Kommission, haben wir nun eine Schlüsselfigur - in diesem Fall Baronin Ashton -, die die europäischen Interessen mit zwischenstaatlicher Rechtmäßigkeit verteidigt, was bei Außenbeziehungen sehr wichtig bleibt, jedoch auch mit europäischer Rechtmäßigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strana UKIP v žádném případě nepodporuje legitimitu této směrnice, protože o politikách sociálního státu a sociálních podmínek by měly rozhodovat volené vnitrostátní vlády.
Die UKIP erkennt die Rechtmäßigkeit dieser Richtlinie in keiner Weise an, da die Festlegung der Sozialpolitik Sache der gewählten nationalen Regierungen sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. hluboce lituje, že íránský režim opakovaně odmítá uznat oprávněnost obav týkajících se legitimity vyhlášených volebních výsledků;
2. verurteilt die fortgesetzte Weigerung des Regimes, die Bedenken hinsichtlich der Rechtmäßigkeit der offiziellen Wahlergebnisse anzuerkennen;
Bezpečí vlastnických práv - a růst, jenž umožňují - závisí v prvé řadě na legitimitě, kterou těmto právům společnost připisuje.
Letztlich hängt die Sicherheit der Eigentumsrechte - und das Wachstum, das sie freisetzt - hauptsächlich von der Rechtmäßigkeit ab, welche die Gesellschaft diesen Rechten zuerkennt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "legitimita"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Legitimita Leterma, rozsudky aj Turecko
Justiz, Türkei und Belgien
Legitimita se přesunula z rukou režimu do rukou jeho protivníků, kteří režim záhy svrhli.
Als rechtmäßig empfand man die Widersacher des herrschenden Regimes, die auch bald an die Macht kamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po 10 měsících po zemětřesení se ostrov potýkal s epidemií cholery a rovněž byla ze strany mezinárodních pozorovatelů zpochybňována legitimita prezidentských a parlamentních voleb.
Die Insel kämpfte 10 Monate nach dem Erdbeben gegen eine Choleraepidemie, und die Gültigkeit der Präsidentschafts- und Parlamentswahlen ist von internationalen Beobachtern auch in Frage gestellt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučovala jsem, aby byla přezkoumána právní legitimita vydávání ruských pasů v Abcházii a Jižní Osetii, což má za následek změnu národnostního složení občanů Gruzie.
Ich schlug vor, die Legalität der Ausstellung russischer Pässe in Abchasien und Südossetien zu überprüfen, die einen Eingriff in die Staatsangehörigkeit georgischer Bürger darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jejich legitimita se neopírá o podporu lidu, tyto nedemokratické režimy jsou přesvědčené, že riziko otevírání se je větší než daň, již platí za zachovávání stata quo.
Da ihre Rechmäßigkeit nicht auf der Unterstützung des Volkes beruht, halten diese undemokratischen Regierungen das Risiko, sich zu öffnen, für höher als den Preis für die Aufrechterhaltung des Status quo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že mechanismy dobrovolného odlišení umožňují od roku 2007 přesouvání finančních podpor mezi přímými platbami a rozvojem venkova, aniž by se však zvýšila transparentnost a legitimita přidělování finančních prostředků na zemědělství a aniž by bylo toto přidělování zjednodušeno,
in der Erwägung, dass seit 2007 durch die freiwilligen Modulationsmechanismen eine Umschichtung der finanziellen Beihilfen zwischen Direktzahlungen und Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raumes ermöglicht wurde, ohne jedoch im Hinblick auf die der Landwirtschaft zugewiesenen Finanzmittel Verbesserungen in Bezug auf Transparenz, Verbindlichkeit und Vereinfachung zu erzielen,
Na svém jarním setkání se Fond nedokázal zavázat k tomu, že si svou hlavu zvolí podle zásluh, bez ohledu na národnost, a nezajistil, aby hlasovací práva byla rozdělena na základě, jehož legitimita by byla méně omezená.
Auf seiner Frühjahrssitzung hat es der Fonds versäumt, sich zu verpflichten, seinen Leiter unabhängig von der Staatsangehörigkeit auf der Grundlage seiner Verdienste auszuwählen, und er hat nicht dafür gesorgt, dass Stimmrechte auf einer beschränkteren, legitimen Grundlage zugewiesen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto zřejmě nejdůležitější částí usnesení, které přijal Evropský parlament, je výzva OSN, aby znovu přezkoumala mandát mise Minustah na Haiti vzhledem k epidemii a napětí způsobenému nedávnými volbami, jež měly divoký průběh a jejichž legitimita je v mezinárodním společenství vážně zpochybňována.
Deshalb ist der wichtigste Aspekt der durch das Europäische Parlament angenommenen Entschließung möglicherweise die Aufforderung an die Vereinten Nationen, das Mandat von MINUSTAH in Haiti infolge der Epidemie und der Spannungen zu überdenken, die durch die letzten, hart umkämpften Nationalwahlen verursacht wurden und deren Integrität von der internationalen Gemeinschaft ernsthaft in Frage gestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
T. vzhledem k tomu, že mechanismy dobrovolného odlišení umožňují od roku 2007 přesouvání finančních podpor mezi přímými platbami a rozvojem venkova, aniž by se však zvýšila transparentnost a legitimita přidělování finančních prostředků na zemědělství a aniž by bylo toto přidělování zjednodušeno,
T. in der Erwägung, dass seit 2007 durch die freiwilligen Modulationsmechanismen eine Umschichtung der finanziellen Beihilfen zwischen Direktzahlungen und Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raumes ermöglicht wurde, ohne jedoch im Hinblick auf die der Landwirtschaft zugewiesenen Finanzmittel Verbesserungen in Bezug auf Transparenz, Verbindlichkeit und Vereinfachung zu erzielen,