Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro evropské zemědělce jsou přímé platby legitimním zdrojem příjmů.
Direktzahlungen sind eine legitime Einkommensquelle für die europäischen Landwirte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vydělal jsem pořádnej balík a teď jsem legitimní podnikatel.
Ich besitze ein Vermögen und bin ein legitimer Geschäftsmann.
Válka by znamenala přijetí teroristů jako legitimních nepřátel, v jistém smyslu srovnatelných protějšků v krvavém zápase, pro nějž existují uznávaná pravidla účasti.
Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Romulané by měli legitimní důvod pro okamžitý odvetný úder.
Es wäre legitim, dass die Romulaner mit Angriff reagieren.
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
Myslel jsem, že to je legitimní práce.
Ich dachte, das wäre eine legitime Sache.
Mohou být takové požadavky na omezení svobody projevu vůbec někdy legitimní?
Können derartige Forderungen nach Beschränkung der Meinungsfreiheit überhaupt jemals legitim sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jesse by si to nepřipustil, dokud by nečelil legitimní zdravotně duševní krizi.
Jesse wäre nicht hospitalisiert worden, wenn er keine legitime psychische Krise erlebt hätte.
Každá strana ale přitom veřejně trvá na tom, že má legitimní nárok na celý stát.
Trotzdem beharren beide Seiten öffentlich darauf, ein legitimes Anrecht auf den ganzen Staat zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když vaše loď vstoupila na orbitu naší planety, stala se legitimním cílem.
Als Ihr Schiff in unsere Umlaufbahn eintrat, wurde es ein legitimes Ziel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže ústupky, jež byly považovány za legitimní a přijatelné, se teď mohou proměnit v nelegitimní a nepřijatelné.
Zugeständnisse, die für rechtmäßig und akzeptabel gehalten wurden, könnten jetzt unrechtmäßig und inakzeptabel werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plány územního rozvoje, které nerespektují udržitelnost životního prostředí, sociální odpovědnost a práva legitimních vlastníků nemovitostí, by měly být zastaveny a přehodnoceny.
Es sollte ein Stopp für alle neuen Bebauungsvorhaben verhängt werden, die nicht den Kriterien für ökologische Nachhaltigkeit und soziale Verantwortung entsprechen und bei denen die Achtung der Rechte an rechtmäßig erworbenem Eigentum nicht gewährleistet ist.
Příslušné orgány stran se vzájemně uvědomí z vlastního podnětu pokaždé, kdy mají opodstatněné důvody se domnívat, že uvedené prekursory mohou být v rámci legitimního obchodu mezi stranami zneužity k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek.
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien informieren einander auf eigene Initiative, sobald sie Gründe für die Annahme haben, dass erfasste Ausgangsstoffe, die rechtmäßig zwischen den Vertragsparteien gehandelt werden, zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen abgezweigt werden könnten.
Referendum je nelegitimní, neboť generální ředitel Marchionne pracovníkům pohrozil, že v případě odmítnutí smlouvy podnik pravděpodobně opustí výrobu v Itálii a přesune se do jiné země.
Die Urabstimmung ist nicht rechtmäßig, weil der Vorstandsvorsitzende Herr Marchionne den Arbeitnehmern damit gedroht hat, dass die Firma die Produktion in Italien wohl aufgeben und das Unternehmen abwandern wird, sollte die Vereinbarung abgelehnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna strana nemá právo zastupovat stranu druhou. A stejně tak nemá jedna strana právo tvrdit, že představuje legitimní vládu Kyperské republiky.
Eine Seite allein kann weder die andere repräsentieren, noch kann eine Partei alleine kann beanspruchen, die rechtmäßige Regierung Zyperns zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V obou případech ztrácejí tito zaměstnanci příležitost k zapojení se do společnosti a osobnímu rozvoji, kterou většina legitimních pracovních míst nabízí.
In beiden Fällen verlieren diese Arbeitnehmer die Chance auf Mitwirkung und persönliche Entwicklung, die rechtmäßige Beschäftigungsverhältnisse überwiegend bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chcete, abych odešla, a popřela práva své dcery jako jediného legitimního dědice trůnu?
Du willst, dass ich abdanke und den Anspruch meiner Tochter als rechtmäßige Thronerbin aufgebe?
Osoby z řad široké veřejnosti běžně používají peroxid vodíku, nitromethan a kyselinu dusičnou k legitimním účelům.
Wasserstoffperoxid, Nitromethan und Salpetersäure werden weithin von Mitgliedern der Allgemeinheit für rechtmäßige Zwecke verwendet.
EUTM Mali směřuje k posílení podmínek pro řádnou politickou kontrolu malijských ozbrojených sil legitimními civilními orgány.
Die EUTM Mali strebt an, die Bedingungen für die Ausübung einer ordnungsgemäßen politischen Kontrolle über die malischen Streitkräfte durch die rechtmäßige Zivilregierung zu stärken.
Je třeba se vyhnout jakýmkoli iniciativám ze strany EU, jež by tuto skutečnost zastíraly, abychom mohli přejít k mírového a legitimnímu řešení zmrazeného konfliktu v Náhorním Karabachu a v regionu.
Deshalb muss allen Initiativen seitens der EU, diese Tatsache zu verschleiern, entgegengetreten werden, um auf eine friedliche und rechtmäßige Lösung des festgefahrenen Konflikts in Berg-Karabach und der umliegenden Region hinzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norské orgány tvrdily, že nouzová opatření lze považovat za legitimní k zajištění nepřetržité služby.
Die norwegischen Behörden haben argumentiert, dass die Notmaßnahmen als berechtigt angesehen werden können, um den Fortbestand der Dienstleistung zu gewährleisten.
Moje poslední otázka zní takto: Bude legitimní uvažovat o regionální potravinové bezpečnosti pro všechny regiony?
Und meine letzte Frage lautet: Wird regionale Nahrungsmittelsicherheit für alle Regionen eine berechtigte Erwägung darstellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čtvrtý argument týkající se legitimních očekávání příjemců je blíže posouzen v 257. bodě odůvodnění, jelikož se týká pouze navrácení podpory.
Das vierte Argument betreffend das berechtigte Vertrauen der Begünstigten wird in Erwägungsgrund 257 weiter geprüft, da es sich ausschließlich auf die Rückforderung bezieht.
Absence legitimního očekávání vzbuzeného rozhodnutím Alumix je výslovně potvrzena v bodě 109 rozsudku Soudu.
Dass aus der Entscheidung Alumix keine berechtigte Erwartung abzuleiten war, wird in Randnummer 109 des Urteils des Gerichts ausdrücklich bestätigt.
Správci údajů by měli osobní údaje shromažďovat pouze k legitimním a konkrétním účelům a nezpracovávat údaje k účelům odlišným od těch, které byly uvedeny v době shromažďování údajů.
Die für die Datenverarbeitung Verantwortlichen sollten personenbezogene Daten nur für berechtigte und spezifische Zwecke erheben und sie nicht zu anderen Zwecken verarbeiten, die mit den zum Zeitpunkt der Erhebung angegebenen unvereinbar sind.
Je třeba se zabývat legitimními připomínkami veřejnosti ohledně používání technologie CCS, tyto připomínky však musejí být zasazeny do souvislostí.
Berechtigte Sorgen der Öffentlichkeit bezüglich der Nutzung der CCS-Technologie müssen ernst genommen, aber auch im Kontext gesehen werden.
Ale i v rozvojovém světě jsou demokracie a jejich voliči mají dokonce legitimnější obavy o pracovní místa, jež jsou důsledkem liberalizace.
Doch auch in der Entwicklungswelt gibt es Demokratien und deren Wähler machen sich weit mehr berechtigte Sorgen über die Arbeitsplätze, die die Liberalisierung mit sich bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takto vzniklá legitimní očekávání jsou překážkou pro příkaz k navrácení.
Die so geschaffenen berechtigten Erwartungen stehen einer Rückforderung entgegen.
Odstavec 26 rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení [14], zahrnoval specifický požadavek pro připomínky týkající se možných legitimních očekávání, která by byla překážkou navrácení podpory.
Absatz 26 der Entscheidung über die Eröffnung eines förmlichen Prüfverfahrens [14] enthielt eine spezifische Aufforderung zur Abgabe einer Stellungnahme zu möglichen berechtigten Erwartungen, die einer Rückforderung entgegenstehen würden.
Pokud jde o postup, odmítá Crédit Mutuel jakékoliv vracení případné podpory s odvoláním na několik obecných zásad práva Společenství, a to zejména zásadu legitimního očekávání a dodržení přiměřené lhůty.
Zum Verfahren führt Crédit Mutuel mehrere allgemeine Grundsätze des Gemeinschaftsrechts an, mit denen er jede Rückforderung einer potenziellen Beihilfe anficht, insbesondere den Grundsatz des berechtigten Vertrauens und der Einhaltung einer angemessenen Frist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legitimní
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ein ehrliches Geschäft.
Takže jsem legitimní detektiv.
Jetzt habe ich eine Lizenz.
Považuji to za zcela legitimní.
Das halte ich für völlig illegitim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce ho uznat jako legitimní.
Und er würde es gerne anerkennen.
No, můj protest byl legitimní.
Nun ja, mein Protest war begründet.
Někdo spustil naše legitimní podnikání.
Einer muß unsere Gesetzmäßigen Geschäfte Führen.
· monopol na uplatňování legitimní síly;
· ein Monopol zur legitimen Gewaltausübung,
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On je legitimní doktor, že?
Er ist ein zugelassener Arzt, richtig?
Máte legitimní důvod ke stížnosti.
Sie haben einen legitimen Kummer.
Je to legitimní lékařská příručka.
Es ist eine ernst zunehmende Krankheit.
Existuje jen jediný legitimní prezident: prezident Ouattara.
Es gibt nur einen rechtmäßigen Präsidenten: Präsident Ouattara.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, dobře, 475 je legitimní číslo.
Plötzlich ist 475 die offizielle Zahl.
- Hele, je to legitimní lékařský výcvik.
- Das ist eine ordentliche Ausbildung.
Jednoho dne stanou v čele legitimní vlády.
Eines Tages werden sie unser Volk anführen.
Odpluju do Mikronésie a rozjedu legitimní podnik.
Bringe es nach Mikronesien und eröffne ein Chartergeschäft.
Ani jsem nikdy neměla legitimní pas.
Ich hatte ja auch noch nie einen legitimen Reisepass.
- Ne, toto je úplně legitimní věc.
- Nein, das ist etwas Ehrliches.
Na povrchu jsou legitimní nezisková skupina.
An der Oberfläche sind sie eine gemeinnützige Gruppe.
Tohle bude "legitimní, " jak říkaj děti.
Das wird "sauber", wie die Jugend sagt.
Legitimní, které je vlastně nástupcem trůnu.
Ein Nachwuchs, der Anspruch auf den Thron von England hat.
Vypadá to na případ legitimní obrany.
Was hier geschehen passiert ist, ist rechtlich unanfechtbar.
Přitom je však třeba dodržovat legitimní hranice stanovené členskými státy.
Dabei dürfen die von den Mitgliedstaaten festgelegten rechtmäßigen Grenzen jedoch nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie nyní musí naplnit jeho legitimní očekávání.
Die Europäische Union muss nun den legitimen Erwartungen des tunesischen Volks gerecht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracují méně, neboť práce v domácnosti není uznávána jako legitimní.
Sie arbeiten weniger, da Hausarbeit nicht als ordentliche Arbeit anerkannt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Text zrevidujeme a vezmeme v úvahu legitimní připomínky.
Wir werden den Text überprüfen, um alle berechtigten Bedenken zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament podporuje "legitimní" žádost Palestiny o uznání státnosti
Parlament unterstützt Verhandlungen über Palästinas "legitimen" Antrag auf Staatsanerkennung
Je tedy povinností Evropy učinit tento legitimní boj svou prioritou.
Daher hat Europa die Pflicht, diesem legitimen Kampf Vorrang zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nám zaručí silnější, více participativní a více legitimní demokracii.
Damit erhalten wir eine stärkere, partizipativere und legitimere Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto podpory usmiřování bychom měli podporovat legitimní íránskou opozici.
Statt die Beschwichtigung zu unterstützen, sollten wir der rechtmäßigen iranischen Opposition den Rücken stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generické léky jsou podle něj v tomto případě legitimní.
Alle EU-Staaten haben diese Abkommen akzeptiert.
Inspektoři se vyhýbají použití síly, kromě případů legitimní sebeobrany .
Bei Inspektionen an Bord von Fischereifahrzeugen tragen die Inspektoren keine Schusswaffen.
Tohle je legitimní transakce, kde město prodává školu restauraci.
Das ist eine zulässige Transaktion, in der eine Stadt eine Schule an ein Restaurant verkauft.
Takto vzniklá legitimní očekávání jsou překážkou pro příkaz k navrácení.
Die so geschaffenen berechtigten Erwartungen stehen einer Rückforderung entgegen.
Domnělé prodlení v předběžném šetření obdobně nemůže vyvolat legitimní očekávání.
Dementsprechend können auch die behaupteten Verzögerungen bei der Vorprüfung keine berechtigten Erwartungen geschaffen haben.
Inspektoři NEAFC se vyhýbají použití síly, kromě případů legitimní sebeobrany.
Die NEAFC-Inspektoren wenden Gewalt nur in Notwehr an.
B. LEGITIMNÍ OČEKÁVÁNÍ, PRÁVNÍ JISTOTA, ZÁSADA ESTOPPEL A NAVRÁCENÍ PODPORY
B. VERTRAUENSSCHUTZ, RECHTSSICHERHEIT, ESTOPPEL-PRINZIP UND RÜCKFORDERUNG DER BEIHILFE
B. LEGITIMNÍ OČEKÁVÁNÍ, PRÁVNÍ JISTOTA A ZÁSADA ESTOPPEL
B. VERTRAUENSSCHUTZ, RECHTSSICHERHEIT UND ESTOPPEL-PRINZIP
Musíme si být jistí, že je to legitimní.
Wir müssen prüfen, ob es seriös ist.
Musíme vymyslet legitimní důvod, proč to Brooks udělal.
Wir müssen uns bloß einen legitimen Grund einfallen lassen, weshalb Brooks dieses Geschäft getätigt hat.
Prosím, ujisti mě ještě jednou, že tohle je legitimní proces.
Bitte, versichere mir noch einmal, dass das eine zugelassene Prozedur ist.
Tyto švindly byly ovládaným korporátním tiskem propagovány jako zcela legitimní.
Die Betrügereien wurden von ihren kontrollierten Medien als komplett rechtsgemäß bezeichnet.
Mí předkové byli poražení bojovníci, legitimní rod samurajů.
Meine Vorfahren waren Krieger. In mir fließt das Blut eines Samurai.
Vaše argumenty jsou legitimní, ale nás se netýkají.
Ihre Argumente sind stichhaltig, aber sie gelten nicht für uns.
Legitimní argument tu tedy má Ankara, a nikoli EU!
Ankara - und nicht die EU! - hat hier also einen legitimen Punkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez řízených pokusů lék nenajdeme, protože nebudeme mít legitimní data.
Ohne kontrollierte Studien: kein Heilmittel, weil uns die Daten fehlen.
Ujistil jsi mě, že jsou to legitimní kupci.
Du hast mir versichert, dass es seriöse Käufer sind.
Alespoň mám teď legitimní důvod tenhle oblek nenávidět.
Zumindest habe ich jetzt einen legitimen Grund diesen Anzug zu hassen.
Musí to tak jen vypadat, aby bylo tvoje dealování legitimní.
Die ist doch nur zur Tarnung, damit du in Ruhe dealen kannst.
Sloužil jsem jen jediné legitimní vládě v době okupace.
Ich arbeitete für die Regierung, die während der Besetzung anerkannt war.
Dále potřebujeme legitimní, demokraticky zvolenou vládu, se kterou bude možné jednat.
Darüber hinaus bedarf es einer legitimen, demokratisch gewählten Regierung, mit der Verhandlungen geführt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legitimní postup, který očekáváme, je, že každému komisaři budou položeny dvě až tři otázky.
Man könnte doch erwarten, dass Sie zwei oder drei Fragen an jeden Kommissar aufrufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
USA stále pod názvem Čínská republika uznávaly Tchaj-wan jako legitimní a jedinou čínskou vládu.
Immer noch erkannten die USA Taiwan als legitimen und einzigen chinesischen Staat unter dem Namen „Republik China“ an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá Radu a Komisi, aby opětovně zdůraznily svou plnou podporu legitimní vládě Libanonu;
fordert den Rat und die Kommission auf, der rechtmäßigen Regierung des Libanon erneut ihre vorbehaltlose Unterstützung auszusprechen;
Ukrajina: Poslanci jednali o výsledku prezidentských voleb a přivítali demokraticky legitimní výsledek.
Zur Stabilisierung des Landes seien Verfassungsreformen und weitere Schritte Richtung Marktswirtschaft notwendig.
4. odhodlaně podporuje úsilí Africké unie a ECOWAS předejít násilí a zajistit uznání legitimní vlády;
4. unterstützt entschieden die Bemühungen der Afrikanischen Union und der Ecowas, die Anwendung von Gewalt zu verhindern und die Anerkennung der rechtmäßigen Regierung zu gewährleisten;
– domnívá se, že dosažená dohoda přináší řešení, i když plně neuspokojuje legitimní zájmy všech stran;
– ist der Auffassung, dass die getroffene Vereinbarung eine Lösung darstellt, selbst wenn dabei nicht alle legitimen Interessen der Beteiligten in Einklang gebracht werden konnten;
V tom případě musí úřadující předseda Rady brát v úvahu legitimní zájmy všech členských států.
Übrigens muss der Ratspräsident den legitimen Interessen jedes Mitgliedstaates Rechnung tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správná cesta v tomto případě znamená zaručit multilaterální dohodu zabezpečující všechny naše legitimní zájmy.
Der richtige Weg ist in diesem Fall die Garantie eines multilateralen Abkommens, das all unsere legitimen Interessen schützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme proměnit legitimní boj za ochranu životního prostředí ve válku mezi chudými národy.
Wir können den legitimen Kampf zum Schutz der Umwelt nicht in einen Krieg zwischen armen Völkern verwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto tvrdíme, že tento Parlament nesmí vyvíjet tlak na legitimní úřady v Brazílii.
Was wir also sagen, ist, dass dieses Parlament keinen Druck auf die rechtmäßigen Behörden in Brasilien ausüben darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A můžete zapomenout na práci na Wall Street, nebo legitimní kasinu.
Dann kannst du einen Job an der Wall Street oder in einem legitimen Casino vergessen.
Bajorská vláda naléhá, aby DS9 nenarušovala legitimní transakce Hagatha a jeho lidí.
Bajor will, dass wir uns aus den legalen Geschäften von Hagath heraushalten.
Nevím jak vy, ale jsem nadšený, že je NASCAR konečně považován za vážený a legitimní sport.
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber mich begeistert es, zu beobachten, wie NASCAR letztendlich als ein achtbarer, seriöser Sport anerkannt wird.
Má legitimní nárok na to jmění. Mohla by se kdykoliv vrátit a vzít ti to.
Sie hat einen Rechtsanspruch auf das Vermögen, sie kann jederzeit zurückkommen und es dir nehmen.
Jako loajální voják cardassijské armády jsem se zavázal, že budu sloužit legitimní vládnoucí straně v Říši.
Als loyaler Offizier des cardassianischen Militärs gelobte ich, dem Regierungsorgan des Reiches zu dienen.
Je mi líto, Billy, ale nemohu ti pomoct v podvádění při legitimní hře.
Es tut mir leid Billy aber ich kann ihnen nicht helfen, ein gesetzmäßiges Geschäft zu betrügen.
První použití pravidla Smlouvy na specifickou situaci nemůže vytvořit legitimní očekávání s ohledem na minulost.
Die erstmalige Anwendung einer Vertragsbestimmung auf eine spezifische Situation kann keine berechtigten Erwartungen in Bezug auf die Vergangenheit wecken.
Legitimní očekávání a jiné obecné zásady práva Společenství, které by mohly bránit navrácení podpory
Vertrauensschutz und andere allgemeine Grundsätze des Gemeinschaftsrechts, die der Rückforderung entgegenstehen können
Je tedy třeba stanovit pravidla, která zohlední legitimní zájmy spotřebitelů a producentů.
Es sind daher Vorschriften festzulegen, die den legitimen Interessen der Verbraucher und Erzeuger Rechnung tragen.
Příkaz k navrácení podpory by zklamal legitimní očekávání příjemců podpory a byl by nepřiměřený.
Eine Rückforderungsanordnung würde den Grundsatz des Vertrauensschutzes der Begünstigten verletzten und wäre nicht verhältnismäßig.
Podle španělských orgánů a zúčastněných stran se legitimní očekávání příjemců podpory zakládají na těchto aktech Komise:
Nach Auffassung Spaniens und der Beteiligten untermauern die folgenden Handlungen der Kommission die Schaffung eines schützenswerten Vertrauens bei den Beihilfeempfängern:
V rozporu s tvrzením Německa nevytvořila Komise žádná legitimní očekávání, pokud jde o ukončení předběžného šetření.
Im Gegensatz zu dem Vorbringen Deutschlands hat die Kommission keinen Anspruch auf Vertrauensschutz bezüglich der Einstellung des Vorprüfverfahrens geschaffen.
Dobře zorganizovaný moderní stát se vyznačuje monopolem na legitimní použití síly, což umožňuje fungování domácích trhů.
Ein wohl organisierter moderner Staat ist durch ein Monopol der legitimierten Gewaltanwendung definiert, das nationalen Märkten das Funktionieren ermöglicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za normálních okolností existují legitimní důvody, proč vyplácet úrok z přebytečných rezerv.
In normalen Zeiten gibt es gute Gründe dafür, Zinsen für Überschussreserven zu zahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Legitimní volby proběhly téměř všude a vzešla z nich úplně nová generace politických hráčů.
Fast überall werden ehrliche Wahlen abgehalten und daraus ist eine neue Generation politischer Entscheidungsträger hervorgegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politici chtějí na legitimní obavy svých voličů reagovat, ale nevědí, co si počít.
Politiker wollen auf die legitimen Sorgen ihrer Wähler eingehen, wissen jedoch nicht, was sie tun sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zda německá zahraniční politika může a měla by dělat více, to je legitimní otázka.
Ob deutsche Außenpolitik mehr leisten könnte oder sollte, ist ja seit einiger Zeit eine aus dem Ausland immer häufiger gestellte Frage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staví se také ve prospěch sofistikovanější a legitimní politiky hospodářské soutěže, která posiluje úlohu Parlamentu.
Ebenso befürwortet er eine fortschrittlichere und legitimere Wettbewerbspolitik unter Stärkung der Rolle des Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes máme před sebou výzvu: jsou legitimní existenční obavy menších pobřežních států respektovány nebo zanedbávány?
Jetzt stellt sich folgende wichtige Frage: Werden die legitimen existenziellen Bedenken der kleineren Anrainerstaaten respektiert oder vernachlässigt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo nyní posoudí, co je v islámu legitimní, a co nezákonné?
Wer entscheidet jetzt, was im Islam erlaubt ist und was verboten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedinou legitimní autoritou byli lidé shromáždění na náměstí, kteří činili rozhodnutí na velkých shromážděních.
Das Volk hatte die Macht. Die Menschen kamen auf den Plätzen der Stadt zusammen und trafen in grosser Runde Entscheidungen, auch über die Wasserfrage.
Legitimní plavidlo, s řádnou registrací a nákladem, který se tu dá vyložit.
Eins mit gültiger Registrierung und einer Ladung, die wir hier löschen können.
Takže musíme najít záminku, jak udělat tento zásah a udělat ho legitimní.
Wir brauchen daher eine Gelegenheit zum Eingreifen. Eine, die unsere Sondervollmacht rechtfertigt.
Někteří muslimové vítají možnost v demokracii prosazovat legitimní zájmy, a dokonce protestovat.
Andere begrüßen die Möglichkeit, sich in einer Demokratie für ihre legitimen Interessen einsetzen und auch protestieren zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a zajišťují legitimní zájmy účastníků, kterými jsou fyzické a právnické osoby.
dar und regeln den Schutz der berechtigten Interessen der Teilnehmer, bei denen es sich um natürliche oder juristische Personen handelt.
Navrhovaný právní předpis není z demokratického hlediska legitimní ze třech hlavních důvodů:
Dieser vorgeschlagene Rechtsakt ist aus drei Hauptgründen demokratisch illegitim:
Řídicí postup nemůže být legitimní, pokud EP nebude alespoň informován o obsahu rámcových dohod.
Es kann keine rechtmäßigen Verwaltungsverfahren geben, wenn das Europäische Parlament nicht wenigstens von dem Inhalt der Rahmenvereinbarungen in Kenntnis gesetzt wird.
považuje prezidenta Abbáse a Palestinskou samosprávu za legitimní představitele Západního břehu a Gazy;
betrachtet Präsident Abbas und die Palästinensische Autonomiebehörde als die rechtmäßigen Vertreter für das Westjordanland und den Gaza-Streifen;
Od této chvíle ji prohlašuji za sídlo jediné legitimní vlády Ferenginaru.
Ab sofort erkläre ich diesen Ort zum Hauptquartier der einzig legitimen Regierung von Ferenginar.
příděly v oblasti cukru pro rok 2009 budou záviset na tom, zda bude ustavena legitimní vláda,
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wird vom Vorhandensein einer legitimen Regierung abhängig gemacht;
příděly v oblasti cukru pro 2009 budou záviset na tom, zda bude ustavena legitimní vláda,
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wird vom Vorhandensein einer legitimen Regierung abhängig gemacht;
poškodilo legitimní podnikatelské zájmy konkrétních osob, včetně ochrany duševního vlastnictví; nebo
die berechtigten Wirtschaftsinteressen bestimmter privater Personen schädigen und den Schutz des geistigen Eigentums beeinträchtigen würde oder
Jakékoli změny musejí brát v úvahu legitimní potřeby farmářů a proběhnout postupně."
Die Finanzdebatte dürfe nicht von den Befürchtungen der Bürger abgekoppelt werden.
Unie opětovně vyzvala k bezodkladnému skoncování s násilím a k učinění kroků řešících legitimní požadavky obyvatel.
Die EU hat erneut dazu aufgerufen, der Anwendung von Gewalt sofort ein Ende zu setzen und Schritte zu unternehmen, um den legitimen Forderungen der Bevölkerung nachzukommen.
Uveďte vztah každého rodinného příslušníka k pracovníkovi a použijte k tomu tyto symboly:A = legitimní dítě.
Das Verwandtschaftsverhältnis jedes Familienangehörigen zum Arbeitnehmer ist mit folgenden Buchstaben zu kennzeichnen:A = Eheliches Kind.
Heroická autorita - jako byla Maova - je přirozeně z dosahu kontroly legitimní opozice či kritiky.
Heldenhafte Autorität - so wie die von Mao - liegt naturgemäß außerhalb der Reichweite einer legitimen Opposition oder Kritik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho žádná legitimní důvěra Německa nebyla důvodná ani hodná ochrany.
Insbesondere war ein etwaiges Vertrauen Deutschlands weder begründet noch schutzwürdig.
Pokud tento dotaz úmyslně nebo z nedbalosti nevznesl, není jeho legitimní důvěra hodna ochrany.
Hat er diese Nachfrage bewusst oder fahrlässig unterlassen, ist sein Vertrauen nicht schutzwürdig.
Jsi ve vězení, protože jsi byl vydírán. Myslíš, že to je legitimní?
Dass Sie wegen einer Erpressung hier festsitzen, nennen Sie das gerecht?
Vezmu Rosalyn, bude držet jazyk za zuby. Uvidí, že má práce je legitimní. Udržím si dítě.
Ich führe Rosalyn aus, sie hält den Mund, ich kann mein Kind behalten, und dieses Weib ist auch zufrieden.