Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legitimní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
legitimní legitim 772 rechtmäßig 139 berechtigt 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

legitimnílegitim
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro evropské zemědělce jsou přímé platby legitimním zdrojem příjmů.
Direktzahlungen sind eine legitime Einkommensquelle für die europäischen Landwirte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vydělal jsem pořádnej balík a teď jsem legitimní podnikatel.
Ich besitze ein Vermögen und bin ein legitimer Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Válka by znamenala přijetí teroristů jako legitimních nepřátel, v jistém smyslu srovnatelných protějšků v krvavém zápase, pro nějž existují uznávaná pravidla účasti.
Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Romulané by měli legitimní důvod pro okamžitý odvetný úder.
Es wäre legitim, dass die Romulaner mit Angriff reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že to je legitimní práce.
Ich dachte, das wäre eine legitime Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou být takové požadavky na omezení svobody projevu vůbec někdy legitimní?
Können derartige Forderungen nach Beschränkung der Meinungsfreiheit überhaupt jemals legitim sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesse by si to nepřipustil, dokud by nečelil legitimní zdravotně duševní krizi.
Jesse wäre nicht hospitalisiert worden, wenn er keine legitime psychische Krise erlebt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Každá strana ale přitom veřejně trvá na tom, že má legitimní nárok na celý stát.
Trotzdem beharren beide Seiten öffentlich darauf, ein legitimes Anrecht auf den ganzen Staat zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když vaše loď vstoupila na orbitu naší planety, stala se legitimním cílem.
Als Ihr Schiff in unsere Umlaufbahn eintrat, wurde es ein legitimes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legitimní

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to legitimní.
Das ist ein ehrliches Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem legitimní detektiv.
Jetzt habe ich eine Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji to za zcela legitimní.
Das halte ich für völlig illegitim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce ho uznat jako legitimní.
Und er würde es gerne anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
No, můj protest byl legitimní.
Nun ja, mein Protest war begründet.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo spustil naše legitimní podnikání.
Einer muß unsere Gesetzmäßigen Geschäfte Führen.
   Korpustyp: Untertitel
· monopol na uplatňování legitimní síly;
· ein Monopol zur legitimen Gewaltausübung,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On je legitimní doktor, že?
Er ist ein zugelassener Arzt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Máte legitimní důvod ke stížnosti.
Sie haben einen legitimen Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to legitimní lékařská příručka.
Es ist eine ernst zunehmende Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje jen jediný legitimní prezident: prezident Ouattara.
Es gibt nur einen rechtmäßigen Präsidenten: Präsident Ouattara.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, dobře, 475 je legitimní číslo.
Plötzlich ist 475 die offizielle Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, je to legitimní lékařský výcvik.
- Das ist eine ordentliche Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne stanou v čele legitimní vlády.
Eines Tages werden sie unser Volk anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpluju do Mikronésie a rozjedu legitimní podnik.
Bringe es nach Mikronesien und eröffne ein Chartergeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem nikdy neměla legitimní pas.
Ich hatte ja auch noch nie einen legitimen Reisepass.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, toto je úplně legitimní věc.
- Nein, das ist etwas Ehrliches.
   Korpustyp: Untertitel
Na povrchu jsou legitimní nezisková skupina.
An der Oberfläche sind sie eine gemeinnützige Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude "legitimní, " jak říkaj děti.
Das wird "sauber", wie die Jugend sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Legitimní, které je vlastně nástupcem trůnu.
Ein Nachwuchs, der Anspruch auf den Thron von England hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na případ legitimní obrany.
Was hier geschehen passiert ist, ist rechtlich unanfechtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom je však třeba dodržovat legitimní hranice stanovené členskými státy.
Dabei dürfen die von den Mitgliedstaaten festgelegten rechtmäßigen Grenzen jedoch nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie nyní musí naplnit jeho legitimní očekávání.
Die Europäische Union muss nun den legitimen Erwartungen des tunesischen Volks gerecht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracují méně, neboť práce v domácnosti není uznávána jako legitimní.
Sie arbeiten weniger, da Hausarbeit nicht als ordentliche Arbeit anerkannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text zrevidujeme a vezmeme v úvahu legitimní připomínky.
Wir werden den Text überprüfen, um alle berechtigten Bedenken zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament podporuje "legitimní" žádost Palestiny o uznání státnosti
Parlament unterstützt Verhandlungen über Palästinas "legitimen" Antrag auf Staatsanerkennung
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy povinností Evropy učinit tento legitimní boj svou prioritou.
Daher hat Europa die Pflicht, diesem legitimen Kampf Vorrang zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nám zaručí silnější, více participativní a více legitimní demokracii.
Damit erhalten wir eine stärkere, partizipativere und legitimere Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto podpory usmiřování bychom měli podporovat legitimní íránskou opozici.
Statt die Beschwichtigung zu unterstützen, sollten wir der rechtmäßigen iranischen Opposition den Rücken stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generické léky jsou podle něj v tomto případě legitimní.
Alle EU-Staaten haben diese Abkommen akzeptiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Inspektoři se vyhýbají použití síly, kromě případů legitimní sebeobrany .
Bei Inspektionen an Bord von Fischereifahrzeugen tragen die Inspektoren keine Schusswaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je legitimní transakce, kde město prodává školu restauraci.
Das ist eine zulässige Transaktion, in der eine Stadt eine Schule an ein Restaurant verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Takto vzniklá legitimní očekávání jsou překážkou pro příkaz k navrácení.
Die so geschaffenen berechtigten Erwartungen stehen einer Rückforderung entgegen.
   Korpustyp: EU
Domnělé prodlení v předběžném šetření obdobně nemůže vyvolat legitimní očekávání.
Dementsprechend können auch die behaupteten Verzögerungen bei der Vorprüfung keine berechtigten Erwartungen geschaffen haben.
   Korpustyp: EU
Inspektoři NEAFC se vyhýbají použití síly, kromě případů legitimní sebeobrany.
Die NEAFC-Inspektoren wenden Gewalt nur in Notwehr an.
   Korpustyp: EU
B. LEGITIMNÍ OČEKÁVÁNÍ, PRÁVNÍ JISTOTA, ZÁSADA ESTOPPEL A NAVRÁCENÍ PODPORY
B. VERTRAUENSSCHUTZ, RECHTSSICHERHEIT, ESTOPPEL-PRINZIP UND RÜCKFORDERUNG DER BEIHILFE
   Korpustyp: EU
B. LEGITIMNÍ OČEKÁVÁNÍ, PRÁVNÍ JISTOTA A ZÁSADA ESTOPPEL
B. VERTRAUENSSCHUTZ, RECHTSSICHERHEIT UND ESTOPPEL-PRINZIP
   Korpustyp: EU
Musíme si být jistí, že je to legitimní.
Wir müssen prüfen, ob es seriös ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet legitimní důvod, proč to Brooks udělal.
Wir müssen uns bloß einen legitimen Grund einfallen lassen, weshalb Brooks dieses Geschäft getätigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, ujisti mě ještě jednou, že tohle je legitimní proces.
Bitte, versichere mir noch einmal, dass das eine zugelassene Prozedur ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto švindly byly ovládaným korporátním tiskem propagovány jako zcela legitimní.
Die Betrügereien wurden von ihren kontrollierten Medien als komplett rechtsgemäß bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Mí předkové byli poražení bojovníci, legitimní rod samurajů.
Meine Vorfahren waren Krieger. In mir fließt das Blut eines Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše argumenty jsou legitimní, ale nás se netýkají.
Ihre Argumente sind stichhaltig, aber sie gelten nicht für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Legitimní argument tu tedy má Ankara, a nikoli EU!
Ankara - und nicht die EU! - hat hier also einen legitimen Punkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez řízených pokusů lék nenajdeme, protože nebudeme mít legitimní data.
Ohne kontrollierte Studien: kein Heilmittel, weil uns die Daten fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistil jsi mě, že jsou to legitimní kupci.
Du hast mir versichert, dass es seriöse Käufer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň mám teď legitimní důvod tenhle oblek nenávidět.
Zumindest habe ich jetzt einen legitimen Grund diesen Anzug zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to tak jen vypadat, aby bylo tvoje dealování legitimní.
Die ist doch nur zur Tarnung, damit du in Ruhe dealen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Sloužil jsem jen jediné legitimní vládě v době okupace.
Ich arbeitete für die Regierung, die während der Besetzung anerkannt war.
   Korpustyp: Untertitel
Dále potřebujeme legitimní, demokraticky zvolenou vládu, se kterou bude možné jednat.
Darüber hinaus bedarf es einer legitimen, demokratisch gewählten Regierung, mit der Verhandlungen geführt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legitimní postup, který očekáváme, je, že každému komisaři budou položeny dvě až tři otázky.
Man könnte doch erwarten, dass Sie zwei oder drei Fragen an jeden Kommissar aufrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA stále pod názvem Čínská republika uznávaly Tchaj-wan jako legitimní a jedinou čínskou vládu.
Immer noch erkannten die USA Taiwan als legitimen und einzigen chinesischen Staat unter dem Namen „Republik China“ an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Radu a Komisi, aby opětovně zdůraznily svou plnou podporu legitimní vládě Libanonu;
fordert den Rat und die Kommission auf, der rechtmäßigen Regierung des Libanon erneut ihre vorbehaltlose Unterstützung auszusprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ukrajina: Poslanci jednali o výsledku prezidentských voleb a přivítali demokraticky legitimní výsledek.
Zur Stabilisierung des Landes seien Verfassungsreformen und weitere Schritte Richtung Marktswirtschaft notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
4. odhodlaně podporuje úsilí Africké unie a ECOWAS předejít násilí a zajistit uznání legitimní vlády;
4. unterstützt entschieden die Bemühungen der Afrikanischen Union und der Ecowas, die Anwendung von Gewalt zu verhindern und die Anerkennung der rechtmäßigen Regierung zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
– domnívá se, že dosažená dohoda přináší řešení, i když plně neuspokojuje legitimní zájmy všech stran;
– ist der Auffassung, dass die getroffene Vereinbarung eine Lösung darstellt, selbst wenn dabei nicht alle legitimen Interessen der Beteiligten in Einklang gebracht werden konnten;
   Korpustyp: EU DCEP
V tom případě musí úřadující předseda Rady brát v úvahu legitimní zájmy všech členských států.
Übrigens muss der Ratspräsident den legitimen Interessen jedes Mitgliedstaates Rechnung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správná cesta v tomto případě znamená zaručit multilaterální dohodu zabezpečující všechny naše legitimní zájmy.
Der richtige Weg ist in diesem Fall die Garantie eines multilateralen Abkommens, das all unsere legitimen Interessen schützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme proměnit legitimní boj za ochranu životního prostředí ve válku mezi chudými národy.
Wir können den legitimen Kampf zum Schutz der Umwelt nicht in einen Krieg zwischen armen Völkern verwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto tvrdíme, že tento Parlament nesmí vyvíjet tlak na legitimní úřady v Brazílii.
Was wir also sagen, ist, dass dieses Parlament keinen Druck auf die rechtmäßigen Behörden in Brasilien ausüben darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A můžete zapomenout na práci na Wall Street, nebo legitimní kasinu.
Dann kannst du einen Job an der Wall Street oder in einem legitimen Casino vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Bajorská vláda naléhá, aby DS9 nenarušovala legitimní transakce Hagatha a jeho lidí.
Bajor will, dass wir uns aus den legalen Geschäften von Hagath heraushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jak vy, ale jsem nadšený, že je NASCAR konečně považován za vážený a legitimní sport.
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber mich begeistert es, zu beobachten, wie NASCAR letztendlich als ein achtbarer, seriöser Sport anerkannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
legitimní nárok na to jmění. Mohla by se kdykoliv vrátit a vzít ti to.
Sie hat einen Rechtsanspruch auf das Vermögen, sie kann jederzeit zurückkommen und es dir nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako loajální voják cardassijské armády jsem se zavázal, že budu sloužit legitimní vládnoucí straně v Říši.
Als loyaler Offizier des cardassianischen Militärs gelobte ich, dem Regierungsorgan des Reiches zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, Billy, ale nemohu ti pomoct v podvádění při legitimní hře.
Es tut mir leid Billy aber ich kann ihnen nicht helfen, ein gesetzmäßiges Geschäft zu betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
První použití pravidla Smlouvy na specifickou situaci nemůže vytvořit legitimní očekávání s ohledem na minulost.
Die erstmalige Anwendung einer Vertragsbestimmung auf eine spezifische Situation kann keine berechtigten Erwartungen in Bezug auf die Vergangenheit wecken.
   Korpustyp: EU
Legitimní očekávání a jiné obecné zásady práva Společenství, které by mohly bránit navrácení podpory
Vertrauensschutz und andere allgemeine Grundsätze des Gemeinschaftsrechts, die der Rückforderung entgegenstehen können
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba stanovit pravidla, která zohlední legitimní zájmy spotřebitelů a producentů.
Es sind daher Vorschriften festzulegen, die den legitimen Interessen der Verbraucher und Erzeuger Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Příkaz k navrácení podpory by zklamal legitimní očekávání příjemců podpory a byl by nepřiměřený.
Eine Rückforderungsanordnung würde den Grundsatz des Vertrauensschutzes der Begünstigten verletzten und wäre nicht verhältnismäßig.
   Korpustyp: EU
Podle španělských orgánů a zúčastněných stran se legitimní očekávání příjemců podpory zakládají na těchto aktech Komise:
Nach Auffassung Spaniens und der Beteiligten untermauern die folgenden Handlungen der Kommission die Schaffung eines schützenswerten Vertrauens bei den Beihilfeempfängern:
   Korpustyp: EU
V rozporu s tvrzením Německa nevytvořila Komise žádná legitimní očekávání, pokud jde o ukončení předběžného šetření.
Im Gegensatz zu dem Vorbringen Deutschlands hat die Kommission keinen Anspruch auf Vertrauensschutz bezüglich der Einstellung des Vorprüfverfahrens geschaffen.
   Korpustyp: EU
Dobře zorganizovaný moderní stát se vyznačuje monopolem na legitimní použití síly, což umožňuje fungování domácích trhů.
Ein wohl organisierter moderner Staat ist durch ein Monopol der legitimierten Gewaltanwendung definiert, das nationalen Märkten das Funktionieren ermöglicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za normálních okolností existují legitimní důvody, proč vyplácet úrok z přebytečných rezerv.
In normalen Zeiten gibt es gute Gründe dafür, Zinsen für Überschussreserven zu zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legitimní volby proběhly téměř všude a vzešla z nich úplně nová generace politických hráčů.
Fast überall werden ehrliche Wahlen abgehalten und daraus ist eine neue Generation politischer Entscheidungsträger hervorgegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politici chtějí na legitimní obavy svých voličů reagovat, ale nevědí, co si počít.
Politiker wollen auf die legitimen Sorgen ihrer Wähler eingehen, wissen jedoch nicht, was sie tun sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zda německá zahraniční politika může a měla by dělat více, to je legitimní otázka.
Ob deutsche Außenpolitik mehr leisten könnte oder sollte, ist ja seit einiger Zeit eine aus dem Ausland immer häufiger gestellte Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staví se také ve prospěch sofistikovanější a legitimní politiky hospodářské soutěže, která posiluje úlohu Parlamentu.
Ebenso befürwortet er eine fortschrittlichere und legitimere Wettbewerbspolitik unter Stärkung der Rolle des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes máme před sebou výzvu: jsou legitimní existenční obavy menších pobřežních států respektovány nebo zanedbávány?
Jetzt stellt sich folgende wichtige Frage: Werden die legitimen existenziellen Bedenken der kleineren Anrainerstaaten respektiert oder vernachlässigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo nyní posoudí, co je v islámu legitimní, a co nezákonné?
Wer entscheidet jetzt, was im Islam erlaubt ist und was verboten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinou legitimní autoritou byli lidé shromáždění na náměstí, kteří činili rozhodnutí na velkých shromážděních.
Das Volk hatte die Macht. Die Menschen kamen auf den Plätzen der Stadt zusammen und trafen in grosser Runde Entscheidungen, auch über die Wasserfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Legitimní plavidlo, s řádnou registrací a nákladem, který se tu dá vyložit.
Eins mit gültiger Registrierung und einer Ladung, die wir hier löschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíme najít záminku, jak udělat tento zásah a udělat ho legitimní.
Wir brauchen daher eine Gelegenheit zum Eingreifen. Eine, die unsere Sondervollmacht rechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří muslimové vítají možnost v demokracii prosazovat legitimní zájmy, a dokonce protestovat.
Andere begrüßen die Möglichkeit, sich in einer Demokratie für ihre legitimen Interessen einsetzen und auch protestieren zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a zajišťují legitimní zájmy účastníků, kterými jsou fyzické a právnické osoby.
dar und regeln den Schutz der berechtigten Interessen der Teilnehmer, bei denen es sich um natürliche oder juristische Personen handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný právní předpis není z demokratického hlediska legitimní ze třech hlavních důvodů:
Dieser vorgeschlagene Rechtsakt ist aus drei Hauptgründen demokratisch illegitim:
   Korpustyp: EU DCEP
Řídicí postup nemůže být legitimní, pokud EP nebude alespoň informován o obsahu rámcových dohod.
Es kann keine rechtmäßigen Verwaltungsverfahren geben, wenn das Europäische Parlament nicht wenigstens von dem Inhalt der Rahmenvereinbarungen in Kenntnis gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
považuje prezidenta Abbáse a Palestinskou samosprávu za legitimní představitele Západního břehu a Gazy;
betrachtet Präsident Abbas und die Palästinensische Autonomiebehörde als die rechtmäßigen Vertreter für das Westjordanland und den Gaza-Streifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Od této chvíle ji prohlašuji za sídlo jediné legitimní vlády Ferenginaru.
Ab sofort erkläre ich diesen Ort zum Hauptquartier der einzig legitimen Regierung von Ferenginar.
   Korpustyp: Untertitel
příděly v oblasti cukru pro rok 2009 budou záviset na tom, zda bude ustavena legitimní vláda,
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wird vom Vorhandensein einer legitimen Regierung abhängig gemacht;
   Korpustyp: EU
příděly v oblasti cukru pro 2009 budou záviset na tom, zda bude ustavena legitimní vláda,
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wird vom Vorhandensein einer legitimen Regierung abhängig gemacht;
   Korpustyp: EU
poškodilo legitimní podnikatelské zájmy konkrétních osob, včetně ochrany duševního vlastnictví; nebo
die berechtigten Wirtschaftsinteressen bestimmter privater Personen schädigen und den Schutz des geistigen Eigentums beeinträchtigen würde oder
   Korpustyp: EU
Jakékoli změny musejí brát v úvahu legitimní potřeby farmářů a proběhnout postupně."
Die Finanzdebatte dürfe nicht von den Befürchtungen der Bürger abgekoppelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie opětovně vyzvala k bezodkladnému skoncování s násilím a k učinění kroků řešících legitimní požadavky obyvatel.
Die EU hat erneut dazu aufgerufen, der Anwendung von Gewalt sofort ein Ende zu setzen und Schritte zu unternehmen, um den legitimen Forderungen der Bevölkerung nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Uveďte vztah každého rodinného příslušníka k pracovníkovi a použijte k tomu tyto symboly:A = legitimní dítě.
Das Verwandtschaftsverhältnis jedes Familienangehörigen zum Arbeitnehmer ist mit folgenden Buchstaben zu kennzeichnen:A = Eheliches Kind.
   Korpustyp: EU
Heroická autorita - jako byla Maova - je přirozeně z dosahu kontroly legitimní opozice či kritiky.
Heldenhafte Autorität - so wie die von Mao - liegt naturgemäß außerhalb der Reichweite einer legitimen Opposition oder Kritik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho žádná legitimní důvěra Německa nebyla důvodná ani hodná ochrany.
Insbesondere war ein etwaiges Vertrauen Deutschlands weder begründet noch schutzwürdig.
   Korpustyp: EU
Pokud tento dotaz úmyslně nebo z nedbalosti nevznesl, není jeho legitimní důvěra hodna ochrany.
Hat er diese Nachfrage bewusst oder fahrlässig unterlassen, ist sein Vertrauen nicht schutzwürdig.
   Korpustyp: EU
Jsi ve vězení, protože jsi byl vydírán. Myslíš, že to je legitimní?
Dass Sie wegen einer Erpressung hier festsitzen, nennen Sie das gerecht?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu Rosalyn, bude držet jazyk za zuby. Uvidí, že má práce je legitimní. Udržím si dítě.
Ich führe Rosalyn aus, sie hält den Mund, ich kann mein Kind behalten, und dieses Weib ist auch zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel