Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legrační&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
legrační lustig 267 komisch 156 witzig 77 unterhaltsam 3 drollig 2 ulkig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

legračnílustig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento příběh ale nebyl a není vůbec legrační.
Dabei war und ist die Geschichte gar nicht so lustig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teto Traudl, to je legrační, když tam tak hřmí!
Tante Traudl, das ist lustig, wenn es so donnert.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační motiv pro KDE 4 KMinesName
Ein lustiges Design für KMines in KDE4.Name
   Korpustyp: Fachtext
Simone, ty jsi vážně legrační.
Simon, du bist so lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Je legrační, jak jsi myšlenkama hned skočil k zabíjení.
Schon lustig, wie dein Verstand direkt ans Umbringen denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační je, že tu dívku budou identifikovat, tak jako tak.
Das lustige daran ist, dass das Kind uns sowieso identifizieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
To byl legrační tanec, co jsi předvedl lasičkám.
Du hast einen lustigen Tanz für die Wiesel hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Camerone, až tak legrační to zase není.
Cameron, komm schon, so lustig ist es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je legrační, jak se věci s Dannym měly, že?
Es ist lustig, wie es mit Danny war, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je legrační, když se spolu díváme na televizi.
Er ist lustig, wenn wir zusammen Fernsehen schauen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legrační

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

legrační! - Jistě.
- Ja, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- To je legrační.
- Was für ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt legrační. Strašná sranda.
Ein sehr guter Witz!
   Korpustyp: Untertitel
Je to děsně legrační.
- Sie haben recht.
   Korpustyp: Untertitel
Že máš legrační přízvuk.
Du hast einen lustigen Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
- Život je legrační, Katie.
- Was meinst du, wo sie sie festhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Přijde ti to legrační?
Das war ein Witz!
   Korpustyp: Untertitel
Tamhleten má legrační proužek.
Schau das mit dem Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak báječně legrační přezdívka.
- Was für ein alberner Spitzname.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační, že se ptáš.
Nett, dass du fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační, že se ptáš.
Merkwürdig, dass Sie mich das fragen.
   Korpustyp: Untertitel
To je legrační.
Die Pepperdine ist eine gute Schule.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo docela legrační.
- Der war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační, že ses stavil.
Schön, dass Sie mal vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten legrační obličej?
Willst du mal eine Grimasse sehen?
   Korpustyp: Untertitel
To je legrační jméno.
So ein idiotischer Name.
   Korpustyp: Untertitel
jak legrační, vidím zem.
Oh, das ist aber finster!
   Korpustyp: Untertitel
Má snad legrační čapku?
Hat der Papst einen lustigen Hut auf?
   Korpustyp: Untertitel
Napadl mě legrační vtip.
Ich habe an einen lustigen Witz gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to nepřipadá legrační.
Wieder 'n kleiner Scherz von Onkel Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
- To je legrační.
- Bin ich froh.
   Korpustyp: Untertitel
Je legrační tě vidět!
Wie schön, dich wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to legrační.
Soll ich dir mal was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Dětem to připadá legrační.
Die Kinder finden ihn cool.
   Korpustyp: Untertitel
- Vám to přijde legrační?
Ist für Sie alles ein Witz?
   Korpustyp: Untertitel
Stala se legrační věc!
Also, das muss ich dir erzählen!
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme jim Legrační prsty.
Wir präsentieren sie als Spaßfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou takoví legrační.
Nette Leute, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Já nechci být legrační.
- Ich will Sie nicht amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Legrační klaun.
Das hier ist Funny Clown.
   Korpustyp: Untertitel
- Svoje životní dílo. Legrační.
- Sein musikalisches Werk, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, to je legrační!
- Seht nur, wie malerisch!
   Korpustyp: Untertitel
To je docela legrační.
Das war echt dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Není to kurva legrační?
Ist das nicht zum Totlachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký legrační výraz, víte.
Macht mal eine Grimasse.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tak legrační?
Hey was lachst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to legrační?
Ist das nicht gefährlich?
   Korpustyp: Untertitel
Hrdí. A legrační.
allzeit bereit, die Heinis.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je legrační.
Es ist ein Universal-Übersetzer.
   Korpustyp: Untertitel
-Zlobení je legrační, že jo?
Wenn man alles kaputt machen darf, ist schön!
   Korpustyp: Untertitel
Zábavné. Umře na legrační infarkt.
Der Kerl stirbt einen lustigen Herztod.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mu to připadat legrační.
Er wird es wirklich spaßig finden.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávají legrační věci z gumy.
Die verkaufen diesen Latexkram.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá ti to legrační, úchyle?
- Schlägerei! - Bist wohl 'n Witzbold?!
   Korpustyp: Untertitel
Váš přízvuk je opravdu legrační.
Sie haben so einen lustigen Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle 38 je legrační zbraň.
Diese 38er ist 'ne zuverlässige Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už to není legrační.
Auch Humor hat seine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- V novinách je legrační článek.
Es gibt eine wunderbare Geschichte in der Abendzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
"Kde je ten legrační chlapík?"
"Wo ist der Witzbold?"
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se. Není to legrační?
Sieh mal an, ist das nicht dumm?
   Korpustyp: Untertitel
To jméno mi připadalo legrační.
- Bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem úžásná, legrační teta.
Ich bin eine verrückte Tante.
   Korpustyp: Untertitel
Ten legrační dárek, ne kokain.
Das Scherzgeschenk, nicht das Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Zasraně legrační, úplně tě složil.
Verdammt zum Totlachen. Er hat dich total platt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy novináři máte legrační pověru.
Einen komischen Aberglauben habt ihr da.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím to moc legrační nebylo.
Früher fand ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemyslím, že je to legrační.
Aber ich finde es nicht lusti.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to nepřipadá legrační, jak mě špehujete!
Tun Sie das. Warum lassen Sie mich überwachen?
   Korpustyp: Untertitel
Před 100 lety měli moc legrační plavky.
Die Bademode war so albern damals.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, jak se snažím být legrační?
Seht ihr, was ich meine? Wie geht's dir, Ken?
   Korpustyp: Untertitel
- Já tě neslyším. - Jsi legrační, Bo.
Ihr 2 bleibt aus Hazzard raus, und das meine ich dieses Mal ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační, ale ona čistí dětem zuby křídou.
Sie putzt den Kindern mit Kreide die Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační tričko, které říká, že pijeme alkohol.
Der clevere Aufdruck zeigt, dass wir saufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos v legrační knize, jak drzé.
Die Nase in lustigen Büchern, wie unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
A proč ten génius netočí legrační filmy?
Wenn er so genial ist, wieso kann er keine witzigen Filme machen?
   Korpustyp: Untertitel
Co v tobě probouzí ta legrační venkovanka?
Und was bringt das kleine Landluder in dir zum Vorschein?
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, žes to umyl. Bylo to legrační.
Schade, mit dem Gemale war es fröhlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Je legrační slyšet to od tebe.
- Borgen Sie mir Ihre Zurückhaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to legrační, ani nevolal o pomoc.
Er rief nicht um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
S dutohlavci to vzalo legrační konec.
Was die Hohlen angeht, nun, da passierte etwas Merkwürdiges.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen obrovské legrační nedorozumění.
Das ist alles nur ein ganz blödes, dummes Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný strachy, právě tě střelili legrační pistolkou.
Keine Sorge, du wurdest gerade von einer Spaßpistole getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Což je legrační, když to uvážíš.
Das ist schon 'n ziemlicher Witz, wenn man es sich überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Máma se vám bude líbit. Je legrační.
Sie werden meine Mutter mogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný legrační je tady tvoje rozdělávání ohně.
Die einzige Komik hierbei ist, wenn du versuchst, ein Feuer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem měl legrační hovor s dcerou.
Ich hatte soeben eine telefonische Unterredung mit meiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační jméno pro Angličana, já vím.
Abgefahrener Name für einen Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
Jste legrační, když si s ním hrajete.
Dich kann man gut foppen.
   Korpustyp: Untertitel
To je legrační. Mají smysl pro humor.
- Sie haben Humor, das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační, jak jste všechno tohle mohli dopustit.
(SEUFZT) Na toll. Und das erfahren wir erst jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že moc legrační nejsou.
Aber ich weiß, dass es das nicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není to ani trochu legrační.
- Ganz und gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Je to "sbírka, " a ne "legrační žiletka."
Es heißt Spendengala, nicht Messergala.
   Korpustyp: Untertitel
Jepe, ten rozhovor je tak legrační.
Das Interview ist der Hammer!
   Korpustyp: Untertitel
Je to legrační, když na to myslím.
Wenn ich so darüber nachdenke.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační je, že se mnou nic nedělají.
Witzigerweise lassen die mich völlig kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem od Artieho strašně legrační dopis.
Ich bekam einen lustigen Brief von Artie.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem ti, že je to legrační.
- Hab' ich dir doch gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Někteří klauni mluví, někteří vydávají legrační zvuky.
Einige Clowns reden, andere machen nur redende Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jsi to řekl? - Legrační zuby.
- Was hast du gerade gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
"Veronika mi dneska řekla legrační vtip."
"Veronica hat heute einen tollen Witz gerissen".
   Korpustyp: Untertitel
Jákobe, ty máš velmi legrační přízvuk.
Jacob, du hast einen seltsamen Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to bylo aspoň trochu legrační.
Ich würde was Stilvolleres sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tam dělá ten legrační policajt?
Was macht dieser Keystone Cop hier?
   Korpustyp: Untertitel
Hrajete se mnou nějakou legrační hru.
Sie spielen mir irgendeinen kranken Streich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak legrační, když jsi sexuálně frustrovaný.
Mussten sie sie denn aufschlitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to legrační, že to cituji?
Vielleicht ist es unsinnig, dass ich das vorlese?
   Korpustyp: Untertitel
Je to legrační, protože je to jedovaté.
Machen Sie schon den Handschlag, damit wir fortfahren können.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jí to vůbec nepřipadalo legrační.
- Sie fand es ziemlich unlustig.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas může být legrační ve snech.
- Die Zeit ist in Träumen sonderbar.
   Korpustyp: Untertitel