Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy jindy bych to třeba udělal, rovněž z legrace nebo z rozmaru, ale dnes ne.
Vielleicht hätte ich es ein anderes Mal gleichfalls aus Spaß oder Laune getan, heute aber nicht.
Sakra, z téhle kdysi vznešené blicí události zmizela všechna legrace.
Mann, dieser ehemalig prächtigen Mega-Kotzparty wurde der ganze Spaß genommen.
Zaprvé: imigrace není žádná legrace.
Erstens: Auswandern ist kein Spaß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je větší legrace, než kdyby to bylo doopravdy.
Das macht mehr Spaß, als sie wirklich zu besitzen.
imigrace není žádná legrace.
Auswandern ist kein Spaß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oslavy jsou legrace. Obzvlášť, když jsi oslavenec.
Partys machen viel Spaß, besonders, wenn es die eigenen sind.
Kdyby měli dost vodky, byli by také schopni vraždy jen tak pro legraci?
Wären auch sie – mit genügend Wodka intus – in der Lage gewesen, aus Spaß einen Mord zu begehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak, Bene. Je to jen trochu legrace.
Ach komm, Ben, ich mach doch bloß Spaß.
Na to, řekl Jeremiáš, že vůbec nerozumíš legraci. Copak jsme udělali?
Darüber, sagte Jeremias, daß du keinen Spaß verstehst. Was haben wir denn getan?
Život, to je zábava, legrace, napětí a někdy prostě jen rozptýlení.
Leben, das ist Unterhaltung, Spaß, Spannung und manchmal einfach nur Zerstreuung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Lewisi, pro mě to žádná legrace není.
- Für mich ist das kein Witz, Lewis.
Měla jsem chuť mu jen tak v legraci říct:
Ich war versucht, ihm wie in dem Witz zu sagen
Soudě podle skandování - Bez uhlí, bez plynu, bez jádra a bez legrace a Biopaliva - jen to ne!
Geht man von ihren Sprechgesängen aus - Keine Kohle, kein Gas, keine Atomkraftwerke, keine Witze und Biotreibstoff - nein Danke!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pobíhat tady ve tmě, děláte si legraci?
Aber hier im Dunkeln herumzurennen, machen Sie Witze?
Myslíte, že si dělám legraci?
Glaub ihr ich mach witze?
Není větší legrace na světě, než je.
Es gibt keinen größeren Witz auf der Welt als den.
- Běž si sednout, bez legrace.
Myslíte, že si dělám legraci?
Denken Sie, ich mache Witze?
Nevědí, že legrace už skončila.
Kapieren die nicht, wann ein Witz vorbei ist?
Soudě podle skandování – „Bez uhlí, bez plynu, bez jádra a bez legrace“ a „Biopaliva – jen to ne!“ – účastníci washingtonského protestu by nejednu přijatelnou alternativu vyloučili.
Geht man von ihren Sprechgesängen aus – „Keine Kohle, kein Gas, keine Atomkraftwerke, keine Witze“ und „Biotreibstoff – nein Danke!“ –, würden die Protestierenden in Washington viele denkbare Alternativen gern auszuschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou je zkusíme namalovat, jen tak, z legrace.
Wir sollten sie mal lackieren, nur so aus Jux.
Mysleli si, že si někdo dělá legraci.
Sie sagten, es sei sicher ein Jux.
Udělala to jako legraci, ale lidé si to pořád objednávali.
Sie machte ihn aus Jux, aber die Leute bestellten ihn weiterhin.
Prostě si dělají legraci.
Ach, das war doch nur ein Jux.
Jen jsem si dělal legraci.
Das war doch nur ein harmloser Juxe.
A dovolte mi, abych sem každou týden ve středu, stejně jako tisíc týdny,, a to bylo všechno jen tak pro legraci?
Und mich lässt du hier tausend Wochen lang jeden Mittwoch antanzen, und alles nur aus Jux?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legrace
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was für ein großartiger Plan.
Má to být legrace To není Legrace.
Was hast du grade gesagt?
Wir haben uns nur amüsiert.
- Na ja, es war eine schöne Zeit.
Wir müssen uns verteidigen.
Es war trotzdem ein Mordsspaß.
Präfekt, das hier ging schon weit genug.
Ja, sie ist toll. lmmer gut gelaunt.
Erinnerst du dich wirklich nicht?
Das wird ja immer besser.
- Sie meinen das nicht ernst.
To grilování bude legrace.
Auf das Barbecue freu ich mich schon.
Und ob, ich fänd's reizend.
Also ein Routinejob für dich.
Sie sieht damit bezaubernd aus.
Zbytek byla jenom legrace.
Das wird bestimmt ein rauschendes Fest.
Tohle není žádná legrace.
Hinter mir sind sie nicht her.
Darüber kann ich nicht lachen.
Und jetzt, mon Adjutant, kommen Sie.
Ich habe Ihnen gesagt, dass er nicht spielt.
War das ein Gejohle, nicht?
Wir brauchen uns nichts vormachen.
da man sie nicht erklären kann.
Also amüsieren wir uns, ja?
Und der Hummer ist schon bestellt.
Ohne Scheiß, ich bin spät?
- Bývala s tebou legrace.
- Den hatte ich mit dir auch schon.
Děti nejsou žádná legrace.
Kinder sind eine ernste Sache.
Willst du mich verarschen?
Kommen Sie rauf und machen Sie mit.
- Er bringt mich zum Lachen.
Du warst doch mal so ein netter Kerl.
He, ich mach nur Späßchen, Späßchen!
- Moc legrace si neužijeme.
Tady končí veškerá legrace.
Hier ist kein Spielplatz.
Bude to legrace, dobrodružství.
Das wird 'n Heidenspaß! 'N echtes Abenteuer!
Jetzt wird 'n Stick geraucht.
- Es gibt Wasser am Tisch.
Dostanete volání z legrace.
Sie werden Scherzanrufe bekommen.
Aber es wird kein Kinderspiel.
George ist so ein netter Kerl.
To není legrace, profesore.
Das finde ich nicht amüsant.
Ernsthaft, mach das du aus dem Auto kommst.
- Aber vielleicht wäre es ganz nett.
Mal ernsthaft, was tun Sie?
- Bez legrace, potřebuju tě.
- Lach nicht, ich brauche dich.
Ich werde dir etwas Nettes zeigen.
Ein Pate der Unterhaltungsindustrie.
Není to legrace, štěňátko?
Ist das nicht schön, Hündchen?
Sie denken an die Flugnummer?
Man darf sie nicht zu leicht nehmen.
Hele, tohle není legrace.
Hör zu, das hier ist ernst.
Užijeme si spoustu legrace.
Das wird bestimmt ein Riesenspaß!
Du bringst mich zum Lachen.
Trochu, ale je tu legrace.
Es geht so, ich amüsiere mich hier mächtig.
- Ale ne. To byla legrace.
Ich verarsche Sie doch bloß.
Hezky si sedněte, bude legrace!
Wir setzen uns einfach alle hin und amüsieren uns!
S mámou byla vždycky legrace.
Meine Mom und ich, wir haben immer gern gelacht.
Někoho si najít není legrace.
Heiratskandidaten zu finden ist schwierig.
Tak, uděláme to legrace, Deb.
Dann machen wir es uns amüsant, Deb.
- Tohle není legrace, ruce vzhůru.
S těmi lidmi není legrace.
Mit diesen Leuten ist nicht zu spaßen.
Je s tebou legrace, Bálú.
Du hast vielleicht Ideen, Balu!
Sto gramů není žádná legrace.
100 Gramm ist kein Klacks.
Říkám jim z legrace posádka.
Ich benutze "Crew" im Straßenjargon.
Byla to jedna velká legrace.
Ich hatte einen Heidenspaß.
Das gibt sicher was zu lachen!
Legrace, co, kluci a holky?
Kinder lieben das. Ich höre immer:
Heute ist dein Glückstag!
Byla to celkem legrace, viď?
War eine schöne Zeit, die wir zusammen hatten.
- Legrace, jak pou íváme pastu.
- Wir benutzen dieselbe Zahnpasta.
Doufám, že to bude legrace.
Ich hoffe, dass ist eine gute Geschichte.