Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legrace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
legrace Spaß 418 Witz 33 Jux 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

legraceSpaß
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdy jindy bych to třeba udělal, rovněž z legrace nebo z rozmaru, ale dnes ne.
Vielleicht hätte ich es ein anderes Mal gleichfalls aus Spaß oder Laune getan, heute aber nicht.
   Korpustyp: Literatur
Sakra, z téhle kdysi vznešené blicí události zmizela všechna legrace.
Mann, dieser ehemalig prächtigen Mega-Kotzparty wurde der ganze Spaß genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé: imigrace není žádná legrace.
Erstens: Auswandern ist kein Spaß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je větší legrace, než kdyby to bylo doopravdy.
Das macht mehr Spaß, als sie wirklich zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
imigrace není žádná legrace.
Auswandern ist kein Spaß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oslavy jsou legrace. Obzvlášť, když jsi oslavenec.
Partys machen viel Spaß, besonders, wenn es die eigenen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby měli dost vodky, byli by také schopni vraždy jen tak pro legraci?
Wären auch sie – mit genügend Wodka intus – in der Lage gewesen, aus Spaß einen Mord zu begehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tak, Bene. Je to jen trochu legrace.
Ach komm, Ben, ich mach doch bloß Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Na to, řekl Jeremiáš, že vůbec nerozumíš legraci. Copak jsme udělali?
Darüber, sagte Jeremias, daß du keinen Spaß verstehst. Was haben wir denn getan?
   Korpustyp: Literatur
Život, to je zábava, legrace, napětí a někdy prostě jen rozptýlení.
Leben, das ist Unterhaltung, Spaß, Spannung und manchmal einfach nur Zerstreuung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legrace

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vážně legrace.
Was für ein großartiger Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Má to být legrace To není Legrace.
Was hast du grade gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen legrace.
Wir haben uns nur amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla s nimi legrace.
- Na ja, es war eine schöne Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen legrace.
Wir müssen uns verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být legrace.
Das ist bestimmt schön.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to stejně legrace.
Es war trotzdem ein Mordsspaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není legrace!
Ich bin dein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla by to legrace?
Wär das nicht super?
   Korpustyp: Untertitel
Tady už končí legrace.
Präfekt, das hier ging schon weit genug.
   Korpustyp: Untertitel
Je s ní legrace.
Ja, sie ist toll. lmmer gut gelaunt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to fakt legrace.
Erinnerst du dich wirklich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To byla legrace, že.
Erinnern Sie sich noch?
   Korpustyp: Untertitel
To teda bude legrace.
Das wird ja immer besser.
   Korpustyp: Untertitel
- To je snad legrace.
- Sie meinen das nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
To bude ale legrace.
Das klingt sehr amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
To grilování bude legrace.
Auf das Barbecue freu ich mich schon.
   Korpustyp: Untertitel
To bude legrace, viď
ist das nicht spannend?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, bude legrace!
Und ob, ich fänd's reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to bude legrace.
Also ein Routinejob für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, bez legrace.
- Ja, ganz ernsthaft.
   Korpustyp: Untertitel
- To není legrace.
Sie sieht damit bezaubernd aus.
   Korpustyp: Untertitel
Prý to byla legrace.
- Ich liebe es.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek byla jenom legrace.
Der Rest kam später.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako legrace.
Das wird bestimmt ein rauschendes Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není žádná legrace.
Es ist nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Velká legrace, co?
Sieht gut aus, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen legrace.
Hinter mir sind sie nicht her.
   Korpustyp: Untertitel
- To není legrace.
Darüber kann ich nicht lachen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je legrace.
Und jetzt, mon Adjutant, kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Není s ním legrace.
Ich habe Ihnen gesagt, dass er nicht spielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to legrace.
- Das wird gut!
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to legrace.
War das ein Gejohle, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ba ne, bez legrace.
Wir brauchen uns nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to taková legrace.
da man sie nicht erklären kann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bude legrace, co?!
Also amüsieren wir uns, ja?
   Korpustyp: Untertitel
A nebude to legrace.
Und der Hummer ist schon bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez legrace, jdu pozdě?
Ohne Scheiß, ich bin spät?
   Korpustyp: Untertitel
- Bývala s tebou legrace.
- Den hatte ich mit dir auch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Děti nejsou žádná legrace.
Kinder sind eine ernste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jenom legrace.
Willst du mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, je tu legrace!
Kommen Sie rauf und machen Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
To je legrace.
Wann ist das passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Je s ním legrace.
- Er bringt mich zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bývala s tebou legrace.
Du warst doch mal so ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jen legrace!
He, ich mach nur Späßchen, Späßchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Moc legrace si neužijeme.
- Wir erleben nie was.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná legrace.
Es ist ernster als das.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná legrace.
Ich bin nicht aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady končí veškerá legrace.
Hier ist kein Spielplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla by to legrace?
Wäre das nicht toll?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to legrace, dobrodružství.
Das wird 'n Heidenspaß! 'N echtes Abenteuer!
   Korpustyp: Untertitel
- To bude legrace.
Jetzt wird 'n Stick geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
To bude náramná legrace!
- Es gibt Wasser am Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete volání z legrace.
Sie werden Scherzanrufe bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To není legrace.
Kannst du mich hören?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebude to legrace.
Aber es wird kein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
S Georgem je legrace.
George ist so ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
To není legrace, profesore.
Das finde ich nicht amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Bez legrace, vystup si.
Ernsthaft, mach das du aus dem Auto kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být legrace.
- Aber vielleicht wäre es ganz nett.
   Korpustyp: Untertitel
Bez legrace, co děláme?
Mal ernsthaft, was tun Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Bez legrace, potřebuju tě.
- Lach nicht, ich brauche dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti trochu legrace.
Ich werde dir etwas Nettes zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je legrace, že?
- Seltsam, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Je "kmotrem" legrace.
Ein Pate der Unterhaltungsindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako legrace.
Na das klingt ja heiter.
   Korpustyp: Untertitel
Není to legrace, štěňátko?
Ist das nicht schön, Hündchen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to legrace, Georgi!
Wo liegt da der Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, legrace hromada.
- Ja, wirklich süß.
   Korpustyp: Untertitel
Ta legrace s létáním?
Sie denken an die Flugnummer?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen legrace.
- Einer meiner Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Není to taková legrace.
Man darf sie nicht zu leicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez legrace, člověče?
Francis! Wie du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tohle není legrace.
Hör zu, das hier ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
To není legrace, Franzi.
Es ist mir ernst, Franz.
   Korpustyp: Untertitel
Užijeme si spoustu legrace.
Das wird bestimmt ein Riesenspaß!
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká legrace.
Darum geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, bez legrace, viď?
- Ja, absolut.
   Korpustyp: Untertitel
Je s tebou legrace.
Du bringst mich zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přece legrace.
- Natürlich ist es das.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu, ale je tu legrace.
Es geht so, ich amüsiere mich hier mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne. To byla legrace.
Ich verarsche Sie doch bloß.
   Korpustyp: Untertitel
Hezky si sedněte, bude legrace!
Wir setzen uns einfach alle hin und amüsieren uns!
   Korpustyp: Untertitel
S mámou byla vždycky legrace.
Meine Mom und ich, wir haben immer gern gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho si najít není legrace.
Heiratskandidaten zu finden ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, uděláme to legrace, Deb.
Dann machen wir es uns amüsant, Deb.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není legrace, ruce vzhůru.
- Luke, du Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
S těmi lidmi není legrace.
Mit diesen Leuten ist nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je s tebou legrace, Bálú.
Du hast vielleicht Ideen, Balu!
   Korpustyp: Untertitel
Sto gramů není žádná legrace.
100 Gramm ist kein Klacks.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám jim z legrace posádka.
Ich benutze "Crew" im Straßenjargon.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jedna velká legrace.
Ich hatte einen Heidenspaß.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být legrace.
Das gibt sicher was zu lachen!
   Korpustyp: Untertitel
Legrace, co, kluci a holky?
Kinder lieben das. Ich höre immer:
   Korpustyp: Untertitel
Je s ní docela legrace.
Heute ist dein Glückstag!
   Korpustyp: Untertitel
S tebou je teda legrace.
Sie sind ein Spaßvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to celkem legrace, viď?
War eine schöne Zeit, die wir zusammen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
- Legrace, jak pou íváme pastu.
- Wir benutzen dieselbe Zahnpasta.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to bude legrace.
Ich hoffe, dass ist eine gute Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel