Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lehátko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lehátko Liegestuhl 8 Bett 6 Liege 6 Couch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lehátkoLiegestuhl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A i když se japonská vláda přesto tvrdošíjně drží moci, její sporné reformy jsou nanejvýš kosmetické, jako přerovnání lehátek na Titaniku plujícím pod japonskou vlajkou.
Und doch bleibt dieses Establishment hartnäckig an der Macht. Seine umstrittenen Reformen sind wenig mehr als pure Kosmetik und kommen einem vor, als wollte man den Untergang der Titanic durch das Umstellen der Liegestühle an Deck verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten trouba se složil jako skládací lehátko.
Der Trottel bricht zusammen wie ein Liegestuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud státní věřitelé rozšíří splatnost, nejedná se jen o přesuny lehátek na Titaniku: znamená to, že jsou státní věřitelé umístěni v podpalubí, aby šli ke dnu i s lodí, zatímco soukromým věřitelům je pomoženo do záchranných člunů.
Wenn öffentliche Kreditgeber die Laufzeiten der Anleihen verlängern, dann ist das nicht bloß wie das Verrücken von Liegestühlen auf der Titanic: Damit sitzen die öffentlichen Kreditgeber unter Deck, um mit dem Schiff zu versinken, während den privaten Kreditnehmern auf die Rettungsboote geholfen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že budu ležet na lehátku a jíst bujón.
Ich sah mich immer auf einem Liegestuhl und mit einer Bouillon vom Steward.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem trefil lehátkem plavčíka, který to říkal.
Ich traf einen Rettungsschwimmer mit einem Liegestuhl, während ich das sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Pár lehátek, velký plážový slunečník, možná trochu dermaplastu na chemické popáleniny a myslím, že jsme právě našli prima místo na dovolenou.
Ein paar Liegestühle, ein großer Strandschirm, Dermaplast für die chemischen Verbrennungen, und das hier könnte ein neuer Urlaubsort werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je moje lehátko?
Wo ist mein Liegestuhl?
   Korpustyp: Untertitel
Lehátko spadlo jenom se mnou!
Nur mein Liegestuhl kracht immer zusammen!
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "lehátko"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dej sem to lehátko.
In Ordnung, schafft ihn hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to lehátko čisté?
- Ist das sauber?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vzadu lehátko.
He, Dupree, das Feldbett muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
Položte ho na lehátko.
- Legen Sie ihn hier drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno lehátko navíc nic nezmění.
Das Gewicht einer Bahre macht keinen Unterschied aus.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, tohle lehátko je obsazené?
Entschuldigen Sie, ist hier belegt?
   Korpustyp: Untertitel
Na co to lehátko s pouty?
Ja, warum haben die eine Trage dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Má pohyblívé lehátko a kryogenní trysky.
Er hat eine Neigeliege und einen Cryojektor in der Plattform.
   Korpustyp: Untertitel
No to je dobře, protože tvé lehátko je obsazené.
Das ist auch gut so. Dein Feldbett ist schon belegt.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsi mi lehátko na pláži před Wardovým domem a dalekohled.
Versprochen war, Gartenstuhl und Fernglas am Strand vor Wards Haus.
   Korpustyp: Untertitel
rozvržení času a míst zastávek a dopravní spojení, jakož i údaje o místě pro cestujícího, např. kajuta nebo lehátko na lodi nebo lehátkové nebo lůžkové kupé ve vlaku;
Uhrzeiten und Orte von Zwischenstationen und Anschlussverbindungen; Angabe des vom Reisenden einzunehmenden Platzes (z. B. Kabine oder Schlafkoje auf einem Schiff oder Schlafwagen- oder Liegewagenabteil im Zug);
   Korpustyp: EU