Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A i když se japonská vláda přesto tvrdošíjně drží moci, její sporné reformy jsou nanejvýš kosmetické, jako přerovnání lehátek na Titaniku plujícím pod japonskou vlajkou.
Und doch bleibt dieses Establishment hartnäckig an der Macht. Seine umstrittenen Reformen sind wenig mehr als pure Kosmetik und kommen einem vor, als wollte man den Untergang der Titanic durch das Umstellen der Liegestühle an Deck verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten trouba se složil jako skládací lehátko.
Der Trottel bricht zusammen wie ein Liegestuhl.
Pokud státní věřitelé rozšíří splatnost, nejedná se jen o přesuny lehátek na Titaniku: znamená to, že jsou státní věřitelé umístěni v podpalubí, aby šli ke dnu i s lodí, zatímco soukromým věřitelům je pomoženo do záchranných člunů.
Wenn öffentliche Kreditgeber die Laufzeiten der Anleihen verlängern, dann ist das nicht bloß wie das Verrücken von Liegestühlen auf der Titanic: Damit sitzen die öffentlichen Kreditgeber unter Deck, um mit dem Schiff zu versinken, während den privaten Kreditnehmern auf die Rettungsboote geholfen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že budu ležet na lehátku a jíst bujón.
Ich sah mich immer auf einem Liegestuhl und mit einer Bouillon vom Steward.
Ve skutečnosti jsem trefil lehátkem plavčíka, který to říkal.
Ich traf einen Rettungsschwimmer mit einem Liegestuhl, während ich das sagte.
Pár lehátek, velký plážový slunečník, možná trochu dermaplastu na chemické popáleniny a myslím, že jsme právě našli prima místo na dovolenou.
Ein paar Liegestühle, ein großer Strandschirm, Dermaplast für die chemischen Verbrennungen, und das hier könnte ein neuer Urlaubsort werden.
Lehátko spadlo jenom se mnou!
Nur mein Liegestuhl kracht immer zusammen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sedadla a jiné vybavení pro cestující (stolky, lehátka apod.) mohou být umístěny na trase k nouzovému východu, pokud nebrání používání nouzového východu a nepředstavují překážku ve volném prostoru podle definice uvedené výše v předchozím bodě.
Es ist zulässig, dass sich Sitze oder sonstige Fahrgasteinrichtungen (Tisch, Bett usw.) entlang des Wegs zu einem Notausstieg befinden, solange diese die Nutzung des Notausstiegs nicht verhindern und den vorstehend beschriebenen freien Bereich nicht blockieren.
Přinesl jsem to lehátko, pane.
PORTIER: Guten Abend. Ich habe das Bett.
Vzlykala do svých dlaní, jako to tak často dělala od té doby, co si ho vzala, vzlykala a čekala, až jí Anna řekne, aby odešla, že to prázdné lehátko mohou dát někomu, kdo není tak drzý.
Sie weinte in die hohlen Hände hinein, wie so oft in den Jahren, seit sie ihn geheiratet hatte, weinte und wartete darauf, daß Anna ihr sagen würde, daß sie hinausgehen sollte, daß sie das freie Bett auch einer Frau geben konnte, die keine Klugscheißerin war.
- V kůlně jsem našla lehátko.
- Es gibt ein Bett im Holzschuppen.
Dejte někdo dovnitř lehátko.
Jemand stellte das Bett rein.
"A dřevěná bárka, co brázdí oblohou "Je lehátko, co pod postel zapluje
"Der Schuh, der über den Himmel fährt, ist ein Bett wie deines, mein Lieb."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všude jsou nápisy, že lehátka se nesmějí zabírat.
Liegen zu reservieren ist untersagt.
- V téhle chodbě je lehátko.
Es gibt eine Liege auf dem Flur. Komm schon.
-Jde mi o to, že ať jsou vaše ručníky kdekoliv, tohle nejsou vaše lehátka.
Egal, wo die Handtücher sind, das sind nicht ihre Liegen.
Vzbudil jsem se na lehátku, celý od písku, s bolestí hlavy, jako by bylo ráno po dni Svatého Patrika.
Ich bin auf einer Liege aufgewacht, bedeckt mit Sand, mit Kopfschmerzen, wie an einem morgen nach dem St. Paddy's Tag.
-Vypadněte z mých lehátek.
- In fünf Sekunden sind die Liegen frei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepůjdeš se podívat dolů po tom lehátku?
Du wolltest doch runtergehen und nach der Couch fragen.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "lehátko"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
In Ordnung, schafft ihn hier rein.
He, Dupree, das Feldbett muss weg.
- Legen Sie ihn hier drauf.
Jedno lehátko navíc nic nezmění.
Das Gewicht einer Bahre macht keinen Unterschied aus.
Promiňte, tohle lehátko je obsazené?
Entschuldigen Sie, ist hier belegt?
Na co to lehátko s pouty?
Ja, warum haben die eine Trage dabei?
Má pohyblívé lehátko a kryogenní trysky.
Er hat eine Neigeliege und einen Cryojektor in der Plattform.
No to je dobře, protože tvé lehátko je obsazené.
Das ist auch gut so. Dein Feldbett ist schon belegt.
Slíbil jsi mi lehátko na pláži před Wardovým domem a dalekohled.
Versprochen war, Gartenstuhl und Fernglas am Strand vor Wards Haus.
rozvržení času a míst zastávek a dopravní spojení, jakož i údaje o místě pro cestujícího, např. kajuta nebo lehátko na lodi nebo lehátkové nebo lůžkové kupé ve vlaku;
Uhrzeiten und Orte von Zwischenstationen und Anschlussverbindungen; Angabe des vom Reisenden einzunehmenden Platzes (z. B. Kabine oder Schlafkoje auf einem Schiff oder Schlafwagen- oder Liegewagenabteil im Zug);