Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nespo je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
Nespo ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
Srdce se nedá tak lehce změnit. Ale s hlavou to taky není jednoduché.
Das Herz ist nicht leicht zu verändern, aber den Kopf kann man überzeugen.
Aranesp je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
Aranesp ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
Peníze z drog vyděláte lehce, bez lítosti.
Drogengeld ist leicht verdientes Geld, kein Stress.
Roztok je čirý až lehce opalescentní, bezbarvý až světle žlutý.
Die Lösung ist klar bis leicht opalisierend, farblos bis hellgelb.
Wirsungův vývod je lehce zvětšený, ale v pořád v normě.
Der Wirsunggang ist leicht vergrößert, aber noch im normalen Bereich.
Phil Evans byl jen lehce zraněn kulkou vystřelenou z Albatrosu.
Phil Evans war durch die vom Albatros aus entsendete Kugel nur leicht verletzt worden.
Byl jsem označen jako "lehce zraněný".
Ich wurde als "leicht verletzt" eingeliefert.
řekl jsem a ještě jsem mu lehce poklepal na rameno.
sagte ich und klopfte ihm noch leicht auf die Schulter.
Vybírat si věci, které jsou zvláštní nebo lehce zábavné nebo zajímavé.
Man wählt Dinge, die lustig sind oder leicht amüsant oder interessant.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lehce raněný
leicht verwundet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jen pro lehce raněné.
Es ist nur für die leicht Verwundeten.
lehce stravitelný
leicht verdaulich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální obsah močoviny by měl být zkrmován pouze jako součást stravy bohaté na lehce stravitelné sacharidy a s nízkým obsahem rozpustného dusíku.
Die Höchstdosis sollte nur zusammen mit Futter gegeben werden, das reich an leicht verdaulichen Kohlehydraten und arm an löslichem Stickstoff ist.
lehce zraněný
leicht verletzt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem označen jako "lehce zraněný".
Ich wurde als "leicht verletzt" eingeliefert.
lehce nemocný
leicht krank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou zraněna nebo nemocná lehce a přeprava jim nepřivodí další utrpení; v případě pochybností je nutno konzultovat veterinárního lékaře;
Sie sind nur leicht verletzt oder leicht krank, und der Transport würde für sie keine zusätzlichen Leiden verursachen; in Zweifelsfällen ist ein Tierarzt hinzuziehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lehce
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A lehce, lehce, dobrá práce, hezká rána.
Ich könnte mich daran gewöhnen.
Ja, ja, ja, ich bin durchschaubar.
Mancher kann eben mit Frauen umgehen.
Nur die Spitze des Footballs. Fangt ihn!
Začneme ho lehce sledovat.
Wir beginnen mit leichter Überwachung.
Množství je lehce zjistitelné.
Die Größenordnung ist messbar.
Ich habe ihn nur von seinem Finger gestreift.
Ja aber es fängt langsam an.
Tyto volby lehce vyhrajeme.
Es ist ein bisschen schwenken.
Lehce zneužili vaši naivitu.
Sie nutzten Ihre Naivität aus.
- Die Leute sind ängstlicher.
Úklid se lehce zkomplikoval.
Die Putzsituation ist etwas kompliziert geworden.
Lehce znásobíme naše prachy.
Da verdoppeln wir ganz easy unsere Kohle.
- Je to lehce proveditelné.
- Das ist durchaus machbar, Sir.
Und wirkt ein bisschen wie ein Aphrodisiakum.
Fallen Sie nicht von Ihrem hohen Ross.
Und wer soll das alles bezahlen?
Ganz langsam, mit Flossen.
Necháš se lehce vyprovokovat?
Spielst die gekränkte Leberwurst.
Scénář je lehce prodejný,
Das Drehbuch kann man easy verkaufen,
Das ist ja wie im Weltall.
Do města, lehce tam, lehce ven, úkol splněn.
Rein in die Stadt, Lage checken, wieder raus, Job erledigt.
- Vyhrožuj lehce, ale s jistotou.
- Tasten Sie sich langsam und gewissenhaft vor.
- Je v lehce ovlivnitelným věku.
Nun, er ist in einem beeinflussbaren Alter.
Vlny lehce šplouchají o loď.
Wellen schwappen leise gegen das Boot.
Něco co se lehce sundává.
- Solche die nicht weh tun.
Hatte einen verwirrenden Code im Kopf.
Asi jsem ještě lehce připitý.
Ich schätze, ich bin nur ein bisschen eingerostet.
Du hättest mich töten können.
Die Milch des Einhorns ist nicht umsonst.
Maximálně je jenom lehce pokropí.
Allenfalls ein kleiner Spritzer.
- Myslím, že to lehce zjistíme.
Nezavrhuj se tak lehce, Teddy.
Verkauf dich nicht unter Wert.
Lehce ho rozeznáte podle nosu.
Bílý až lehce zbarvený prášek
weißes bis schwach farbiges Pulver
Es gibt keinen leichten Weg, dir das zu sagen.
Možná mě instinkty lehce zradily.
Vielleicht spielen meine Instinkte auch verrückt.
Tak lehce se tomu nevyhneš.
Oh, nein! Wir gehen beide.
A překvapenýho a lehce zamilovanýho.
Und lila, mit einem Steifen von Magenta.
Chlape, to šlo tak lehce.
Man, das lief reibungslos.
To nepůjde tak lehce, holčičko.
Versuch es gar nicht erst!
Člověk lehce spadne do průseru.
Schreckliches passiert jeden Tag.
Britská armáda je lehce zlikvidovala.
Die britische Armee hat sie erledigt.
Raději to Alecovi lehce naznačím.
Ich bring' das Alec irgendwie schonend bei.
Nechci toho moc. Jenom lehce.
Nimm nicht zu viel von dem Dunklen, das wirkt zu aufdringlich.
-Možná trochu. A lehce ořezal.
Ein bisschen was abgezogen, ein bisschen was weggeschnitten.
Teď mi polib ruku, lehce.
Jetzt küss meine Hand! Liebevoll.
- Er hat meinen Arm gepackt, ein bißchen.
Lehce před jednou hodinou odpoledne.
Kurz vor 13 Uhr heute Nachmittag.
Já jsem také lehce zmatený.
Zvládne lehce zásah jako Gaston
Hab Vertrauen in mich. Schieb ihn ein Stückchen nach links.
'Er ist sicher auf dem dritten Base.
Lehce ho vytlačil do trávy.
Er zwingt den McLaren ins Kiesbett.
Ti, kteří milují lehce, zůstanou.
Doch die, die sich in der Liebe zurückhalten, die überdauern.
Předtím to tam šlo lehce.
Vorher ist sie ganz reingegangen.
Ta muzika je lehce depresivní.
Diese Musik ist total deprimierend.
- Jo, ale psychiatry lehce oblbneš.
Also, du bist ständig dort.
Víš, že nebyl vydán lehce.
Sei dir gewiss, dass der Befehl nicht leichtherzig gegeben wurde.
Máš to rád lehce opečené?
Z obvinění jsem vyšel lehce.
Ich habe fortlaufende Kosten.
Er starb nicht friedlich, oder?
Je to lehce zženštilý klobouk.
Der Hut sieht weibisch aus.
- Což byla chyba. - Lehce řečeno.
Und er hat für den Fehler bezahlt.
Plav lehce a po troškách.
Ganz langsam tauchen, mit Flossen.
Je to asi lehce znepokojující.
Nun, es ist etwas geschmacklos, nehme ich an.
Tomu špatnýmu se lehce uvěří.
Das Negative glaubt man irgendwie leichter.
Šlo by ji lehce zdiskreditovat.
Ihr wird niemand glauben.
Doufám, že se lehce nevyděsíte.
Und es ist kein Job für Angsthasen.
Lassen Sie von Ihrem Arzt 'n Test machen.
Roztok má čirou až lehce nažloutlou barvu .
Die Lösung ist klar bis hellgelb .
Opět jí lehce škublo v prsou.
Das Pochen in ihren Brüsten fing wieder an.
Doba lehce nabytých peněz je minulostí.
Die Ära des billigen Geldes ist Vergangenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezbarvý, čirý až lehce opalescentní roztok.
Farblose, klare bis schwach opaleszente Lösung.
Bezbarvý , čirý nebo lehce opalescentní roztok .
Farblose , klare bis schwach opaleszente Lösung .
Tentokrát to nebudou lehce vydělané peníze.
Jetzt habe ich einen Beweis.
Myslím, že asi očekávají něco lehce formálnějšího.
Ich denke, sie erwarten vielleicht etwas Festlicheres.
To je někdo, kdo se lehce naštve.
Das ist jemand, der wirklich wütend werden kann.
Tvoří ji starci a lehce zranění.
Alte Männer und Verwundete.
Já ten proces jen lehce urychlím.
Ich beschleunige diesen Prozess lediglich.
Až bude po něm, lehce je vyřídíme.
Wenn er tot ist, kriegen wir sie.
Ještě jednou a lehce zaťukej na okno.
Nur noch einmal, Katie, und schlag ans Fenster.
Lehce se vznáší, těsně nad zemí.
Er schwebt kurz über der Erde.
Ale lehce se odlišovaly od toho zbytku.
aber ein etwas anderen Schrift als der Rest.
Víte, asi jsem svůj byt lehce přechválil.
Mädels, ich habe mein Apartment wohl über Wert verkauft.
Mužu te lehce poslat do chládku.
Ich habe genug, um dich lange in Urlaub zu schicken.
Mě nikdo jen tak lehce nezabije.
Es brauch schon noch etwas mehr, mich umzubringen.
Což lehce pokryje náklady na opravu.
Was bei weitem die Kosten für die Reparaturen abdecken würde.
Dej abych lehce vládl svou ostrou šavlí,
Ich bin der beste im Zweikampf.
Ano, a začíná znít lehce neuvěřitelně.
Stejným lehce zdeformovaným plesnivým palcím u nohou.
Demselben deformierten, pilzbefallenen Zehennagel.