Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lehce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lehce leicht 596 leichthin
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lehceleicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nespo je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
Nespo ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Srdce se nedá tak lehce změnit. Ale s hlavou to taky není jednoduché.
Das Herz ist nicht leicht zu verändern, aber den Kopf kann man überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Aranesp je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
Aranesp ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Peníze z drog vyděláte lehce, bez lítosti.
Drogengeld ist leicht verdientes Geld, kein Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Roztok je čirý až lehce opalescentní, bezbarvý až světle žlutý.
Die Lösung ist klar bis leicht opalisierend, farblos bis hellgelb.
   Korpustyp: Fachtext
Wirsungův vývod je lehce zvětšený, ale v pořád v normě.
Der Wirsunggang ist leicht vergrößert, aber noch im normalen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Phil Evans byl jen lehce zraněn kulkou vystřelenou z Albatrosu.
Phil Evans war durch die vom Albatros aus entsendete Kugel nur leicht verletzt worden.
   Korpustyp: Literatur
Byl jsem označen jako "lehce zraněný".
Ich wurde als "leicht verletzt" eingeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
řekl jsem a ještě jsem mu lehce poklepal na rameno.
sagte ich und klopfte ihm noch leicht auf die Schulter.
   Korpustyp: Literatur
Vybírat si věci, které jsou zvláštní nebo lehce zábavné nebo zajímavé.
Man wählt Dinge, die lustig sind oder leicht amüsant oder interessant.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lehce raněný leicht verwundet 1
lehce stravitelný leicht verdaulich 1
lehce zraněný leicht verletzt 1
lehce nemocný leicht krank 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lehce

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A lehce, lehce, dobrá práce, hezká rána.
Wer wird Sieger?
   Korpustyp: Untertitel
Lehce bych si zvykl.
Ich könnte mich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
To jde lehce zjistit!
Hast du Kreditkarten?
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjde to tak lehce.
Es wird nicht klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem lehce čitelnej.
Ja, ja, ja, ich bin durchschaubar.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lehce balí ženy.
Mancher kann eben mit Frauen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chyť ho jen lehce!
Nur die Spitze des Footballs. Fangt ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Začneme ho lehce sledovat.
Wir beginnen mit leichter Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Množství je lehce zjistitelné.
Die Größenordnung ist messbar.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce a pak silně!
Erst leise, dann lauter!
   Korpustyp: Untertitel
Šel z prstu lehce.
Ich habe ihn nur von seinem Finger gestreift.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale začneme lehce.
Ja aber es fängt langsam an.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc lehce ne.
- Nicht ohne weiteres.
   Korpustyp: Untertitel
- Obloučkem a lehce.
- Hoch und rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto volby lehce vyhrajeme.
Die Wahlen gehören uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tak lehce se nevzdáme.
Fabre gibt nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen ho lehce ťukni.
- Nur ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to lehce pozměnit.
Es ist ein bisschen schwenken.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce zneužili vaši naivitu.
Sie nutzten Ihre Naivität aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se lehce vylekají.
- Die Leute sind ängstlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Úklid se lehce zkomplikoval.
Die Putzsituation ist etwas kompliziert geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce znásobíme naše prachy.
Da verdoppeln wir ganz easy unsere Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to lehce proveditelné.
- Das ist durchaus machbar, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A lehce probouzí vášeň.
Und wirkt ein bisschen wie ein Aphrodisiakum.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzdávej se tak lehce.
Fallen Sie nicht von Ihrem hohen Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce se to říká.
Und wer soll das alles bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Lehce a po etapách.
Ganz langsam, mit Flossen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš se lehce vyprovokovat?
Spielst die gekränkte Leberwurst.
   Korpustyp: Untertitel
Scénář je lehce prodejný,
Das Drehbuch kann man easy verkaufen,
   Korpustyp: Untertitel
Dámy už lehce vlhnou.
Das ist ja wie im Weltall.
   Korpustyp: Untertitel
Do města, lehce tam, lehce ven, úkol splněn.
Rein in die Stadt, Lage checken, wieder raus, Job erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhrožuj lehce, ale s jistotou.
- Tasten Sie sich langsam und gewissenhaft vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v lehce ovlivnitelným věku.
Nun, er ist in einem beeinflussbaren Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Vlny lehce šplouchají o loď.
Wellen schwappen leise gegen das Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Něco co se lehce sundává.
- Solche die nicht weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to lehce spravit.
Hatte einen verwirrenden Code im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem ještě lehce připitý.
Ich schätze, ich bin nur ein bisschen eingerostet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi mě lehce zabít.
Du hättest mich töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Nedám vám to tak lehce.
Die Milch des Einhorns ist nicht umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně je jenom lehce pokropí.
Allenfalls ein kleiner Spritzer.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že to lehce zjistíme.
Finden wir es heraus!
   Korpustyp: Untertitel
Nezavrhuj se tak lehce, Teddy.
Verkauf dich nicht unter Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce ho rozeznáte podle nosu.
Das ist ein Alligator.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý až lehce zbarvený prášek
weißes bis schwach farbiges Pulver
   Korpustyp: EU
Neříká se mi to lehce.
Es gibt keinen leichten Weg, dir das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mě instinkty lehce zradily.
Vielleicht spielen meine Instinkte auch verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak lehce se tomu nevyhneš.
Oh, nein! Wir gehen beide.
   Korpustyp: Untertitel
A překvapenýho a lehce zamilovanýho.
Und lila, mit einem Steifen von Magenta.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, to šlo tak lehce.
Man, das lief reibungslos.
   Korpustyp: Untertitel
To nepůjde tak lehce, holčičko.
Versuch es gar nicht erst!
   Korpustyp: Untertitel
Člověk lehce spadne do průseru.
Schreckliches passiert jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Britská armáda je lehce zlikvidovala.
Die britische Armee hat sie erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Raději to Alecovi lehce naznačím.
Ich bring' das Alec irgendwie schonend bei.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci toho moc. Jenom lehce.
Nimm nicht zu viel von dem Dunklen, das wirkt zu aufdringlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Možná trochu. A lehce ořezal.
Ein bisschen was abgezogen, ein bisschen was weggeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi polib ruku, lehce.
Jetzt küss meine Hand! Liebevoll.
   Korpustyp: Untertitel
Chytil mě lehce za ruku.
- Er hat meinen Arm gepackt, ein bißchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce před jednou hodinou odpoledne.
Kurz vor 13 Uhr heute Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem také lehce zmatený.
Ich bin auch verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládne lehce zásah jako Gaston
Hat auch List wie Gaston
   Korpustyp: Untertitel
- Věř mi, lehce do leva.
Hab Vertrauen in mich. Schieb ihn ein Stückchen nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Je lehce na třetí metě.
'Er ist sicher auf dem dritten Base.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce ho vytlačil do trávy.
Er zwingt den McLaren ins Kiesbett.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří milují lehce, zůstanou.
Doch die, die sich in der Liebe zurückhalten, die überdauern.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím to tam šlo lehce.
Vorher ist sie ganz reingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta muzika je lehce depresivní.
Diese Musik ist total deprimierend.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale psychiatry lehce oblbneš.
Also, du bist ständig dort.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nebyl vydán lehce.
Sei dir gewiss, dass der Befehl nicht leichtherzig gegeben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to rád lehce opečené?
Du magst deins englisch?
   Korpustyp: Untertitel
Z obvinění jsem vyšel lehce.
Ich habe fortlaufende Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo to lehce, že ne?
Er starb nicht friedlich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to lehce zženštilý klobouk.
Der Hut sieht weibisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Což byla chyba. - Lehce řečeno.
Und er hat für den Fehler bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Plav lehce a po troškách.
Ganz langsam tauchen, mit Flossen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to asi lehce znepokojující.
Nun, es ist etwas geschmacklos, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu špatnýmu se lehce uvěří.
Das Negative glaubt man irgendwie leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo by ji lehce zdiskreditovat.
Ihr wird niemand glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se lehce nevyděsíte.
Und es ist kein Job für Angsthasen.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to lehce zjistit.
Lassen Sie von Ihrem Arzt 'n Test machen.
   Korpustyp: Untertitel
Roztok má čirou až lehce nažloutlou barvu .
Die Lösung ist klar bis hellgelb .
   Korpustyp: Fachtext
Opět jí lehce škublo v prsou.
Das Pochen in ihren Brüsten fing wieder an.
   Korpustyp: Literatur
Doba lehce nabytých peněz je minulostí.
Die Ära des billigen Geldes ist Vergangenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezbarvý, čirý až lehce opalescentní roztok.
Farblose, klare bis schwach opaleszente Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Bezbarvý , čirý nebo lehce opalescentní roztok .
Farblose , klare bis schwach opaleszente Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Tentokrát to nebudou lehce vydělané peníze.
Jetzt habe ich einen Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že asi očekávají něco lehce formálnějšího.
Ich denke, sie erwarten vielleicht etwas Festlicheres.
   Korpustyp: Untertitel
To je někdo, kdo se lehce naštve.
Das ist jemand, der wirklich wütend werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoří ji starci a lehce zranění.
Alte Männer und Verwundete.
   Korpustyp: Untertitel
Já ten proces jen lehce urychlím.
Ich beschleunige diesen Prozess lediglich.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude po něm, lehce je vyřídíme.
Wenn er tot ist, kriegen wir sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou a lehce zaťukej na okno.
Nur noch einmal, Katie, und schlag ans Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce se vznáší, těsně nad zemí.
Er schwebt kurz über der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale lehce se odlišovaly od toho zbytku.
aber ein etwas anderen Schrift als der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, asi jsem svůj byt lehce přechválil.
Mädels, ich habe mein Apartment wohl über Wert verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Mužu te lehce poslat do chládku.
Ich habe genug, um dich lange in Urlaub zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Mě nikdo jen tak lehce nezabije.
Es brauch schon noch etwas mehr, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Což lehce pokryje náklady na opravu.
Was bei weitem die Kosten für die Reparaturen abdecken würde.
   Korpustyp: Untertitel
Dej abych lehce vládl svou ostrou šavlí,
Ich bin der beste im Zweikampf.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a začíná znít lehce neuvěřitelně.
Ich kann nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejným lehce zdeformovaným plesnivým palcím u nohou.
Demselben deformierten, pilzbefallenen Zehennagel.
   Korpustyp: Untertitel