Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lehký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lehký leicht 2.273 sanft 13 leichter 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lehkýleicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CRIXIVAN lze případně užívat spolu s lehkým jídlem s nízkým obsahem tuku .
CRIXIVAN kann aber auch mit einer fettarmen , leichten Mahlzeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vidím, že jsi začal číst dost lehké věci.
Hey, du liest jetzt die leicht verdaulichen Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Práce, kterou v uplynulých týdnech odváděla, nebyla lehká.
Das war ja keine leichte Aufgabe in den letzten Wochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fisk nosí nějaké brnění. Lehké, silné.
Fisk trägt eine Panzerung, leicht, wirksam.
   Korpustyp: Untertitel
CRIXIVAN lze případně užívat spolu s lehkým jídlem s nízkým obsahem tuku .
Alternativ dazu kann CRIXIVAN mit einer fettarmen , leichten Mahlzeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Policejní práce je lehká pouze v policejním státě.
Polizisten haben's nur in einem Polizeistaat leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Farmakokinetické údaje o duloxetinu jsou u pacientů s lehkou až středně těžkou poruchou funkce
Pharmakokinetische Daten zu Duloxetin bei Patienten mit leichter oder mittelschwerer Nierenfunktionseinschränkung sind begrenzt.
   Korpustyp: Fachtext
Není lehké přijít na to, jak být matkou.
Nicht leicht herauszufinden, wie man eine Mutter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Primární benzin je lehká frakce rafinované surové ropy mezi plyny a naftou.
Naphtha ist eine leichte Fraktion von raffiniertem Rohöl zwischen Gas und Mineralöl.
   Korpustyp: EU
Vím, že mladá vdova s malým dítětem nemá lehký život.
Ist sicher nicht immer leicht für eine junge Witwe mit Kind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lehký motocykl Leichtkraftrad 2
lehký kov Leichtmetall 2
lehký průmysl Leichtindustrie 15
lehký porod leichte Geburt 2
lehký křižník Leichter Kreuzer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lehký

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lehký průmysl
Leichtindustrie
   Korpustyp: Wikipedia
Nemáš to lehký, co?
Es kommt knüppeldick, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je to lehký zákrok.
- Ich werde Ihr Erster Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Lehký kočár a čtyřspřeží!
Eine Kutsche mit Vieren!
   Korpustyp: Untertitel
No, trochu lehký, kámo.
Ganz schön happig, Jungchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš to lehký, brácho.
Da hast du die Hände voll zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To je lehký prozrazení.
Dies ist eine weiche Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
Není lehký to říct.
Das ist schwer in Worte zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá to lehký.
- Das soll was heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak lehký a živý.
It so Licht, so lebhaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to lehký.
- Es ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
- Je dost lehký?
Hier, probier mal.
   Korpustyp: Untertitel
No to bylo lehký.
Ich habe gesagt, ich wäre du.
   Korpustyp: Untertitel
Není lehký tě najít.
Schwer, sich mit dir zu verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
Není lehký to najít.
Es ist irgendwie schwer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to lehký výbuch.
Es war eine erschütternde Detonation.
   Korpustyp: Untertitel
Není to lehký úkol.
- Keine kleine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Taky to nemám lehký.
Mein Leben ist auch tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
Děti to nemají lehký.
- Kind sein ist schwer genug.
   Korpustyp: Untertitel
Lehký parafínový olej ( jako adjuvans ) ....................
Dünnflüssiges Paraffin ( als Adjuvans ) ........
   Korpustyp: Fachtext
Ti mají lehký, bezdrátový mikronahrávače.
Die haben superleichte, drahtlose Mikrorekorder.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, visačka lehký holky.
Du weißt, ein Nutten-Kennzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není lehký si nasadit.
Scheibenkleister, da kommt man vielleicht schwer rein.
   Korpustyp: Untertitel
-Už takhle to nemám lehký.
- Mein Leben ist kompliziert genug.
   Korpustyp: Untertitel
Mít nádobíčko pohromadě je lehký.
Ich weiß schon, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Tak lehký jako objednávka pizzy.
Das ist wie Pizza bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je lehký: nemám práci.
Ich hab keinen Job, das ist nicht besonders lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Lehký koktejl, nebo něco silnějšího?
Einen Cocktail oder einen Whisky?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to s ním lehký.
Ihr Kleiner war schwer zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to s semnou lehký.
Ich hab ihn gebaut. Ich kümmere mich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš to mít lehký, Rachel!
Sie haben Ihre Spiel, Rachel Greene getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
Není to lehký vysvětlit, Anthony.
Das ist schwer zu erklären, Anthony.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla to s náma lehký.
Sie hatte es schwer mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
A to rozhodně není lehký.
Und das ist sehr selten bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás je život lehký.
Du selbst führst ein angenehmes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu Pánbůh lehký spaní.
Er ruhe in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
A jen lehký náznak pěny.
Und nur ganz wenig Schaum.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že to není lehký.
Verstehe schon. Man trifft die bestmögliche Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Není zrovna lehký to přiznat.
Es fällt mir schwer, euch das zu gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj přítel to nemá lehký.
- Du lässt Dick hängen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to lehký srdeční infarkt.
Nun, es war ein kleiner Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Získat samu loď nebude lehký.
Es ist schwer für mich, ein Boot zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Získat sama loď nebude lehký.
Es ist schwer für mich, ein Boot zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lehký: převést na striktní (X) HTML
& Minimum: Umwandlung in regelrechtes (X)HTML
   Korpustyp: Fachtext
Lehký parafinový olej ...................................................................................................... 494 až 501 mg
Dünnflüssiges Paraffin .......................................................................... 494 bis 501 mg
   Korpustyp: Fachtext
Zatím jsme to tu měli dost lehký.
Bis jetzt war es hier ziemlich ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Tou ránou jste utrpěla lehký otřes mozku.
Ich bin wohl geschlagen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co to je lehký prodej?
Wissen Sie, was die weiche Verkaufstaktik ist?
   Korpustyp: Untertitel
Není lehký být v těchhle dobách psancem.
Es wird immer schwerer, an die Kohle anderer ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenký a křehký, nebude to lehký.
ist es dünn und es knistert, viel zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
křehký se ani pomalu nerýmuje s lehký.
Knistert reimt sich nicht einmal auf riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Tenký a křehký, nebude to lehký.
Ist es dünn und es knistert, ist es viel zu riskant!
   Korpustyp: Untertitel
Je silnější než ocel a je lehký.
Es ist stärker als Stahl, wiegt aber nur ein Drittel davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potkat tě není moc lehký.
¶und doch bist du sehr außergewöhnlich Oh yeah ¶
   Korpustyp: Untertitel
- Chytrej chlap. - Nebylo lehký koukat skrz.
Bravo, du hast mich also erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Lehký, vlhký a tak skvěle držící tvar.
Anmachend weich und welch eine herrliche ansprechende Form.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, zlato, to teď není zrovna lehký.
Hey, Baby das ist gerade ganz schön viel verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce v Neapoli, dostal lehký infarkt.
Der zuständige Richter in Neapel erlitt einen Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
S takovým jménem to kočka nemá lehký.
Es ist schwer einem solchen Namen gerecht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj strach, je to jenom lehký zranění.
Mach dir keine Sorgen. Es ist wirklich nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Najít v noci hajzl nebude lehký.
Würde gern wissen, wo hier das Klo ist.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, s černými vlasy to není lehký?
Mein Haar ist schwer zu bändigen, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl sem, že to bylo moc lehký.
Klar, dass das 'nen Haken hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lehký a něžný jako křišťálový zvonek.
Seicht und zärtlich, wie eine Kristallkugel.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ne, je to takový lehký zákrok.
Nein, im Grunde nur eine harmlose, ambulante Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Přestavba země nebude lehký ani levný úkol.
Der Wiederaufbau des Landes ist nicht billig zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro tebe je to tak lehký.
Für dich ist es so simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Máš lehký spánek, hluboký a snový spánek.
Langsamer Schlaf, tiefer Schlaf und paradoxer Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, není lehký se uživit.
Ja, ist verdammt schwer, genug zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to lehký, když se Janine odstěhovala.
Ich weiß, die Dinge haben sich seit dicht Janine zog aus.
   Korpustyp: Untertitel
Armande, do stromů to chce lehký vánek.
Armande, ich will etwas Wind in den Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že to nebude tak lehký.
Jetzt wird es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě lehký holky a letenku do Melbourne.
Zwei Bräute und einen Flug nach Melbourne.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak lehký, jak to vypadá.
Die Köpfe an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělala jsi takový ten lehký úsměv!
- Hast du ihn sympathisch angelächelt?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ten lehký úsměv svůdnice.
Ich sah das Lächeln, du Luder.
   Korpustyp: Untertitel
Život není lehký, zvlášť pro svobodnou matku.
Die Welt da draußen ist erschreckend. Besonders für eine allein stehende Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád silný auta a lehký holky.
Meine Hobbys sind schnelle Autos und schnelle Weiber.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tak lehký krok, jste jako louskáček.
Sie sind so leichtfüßig, Sie sehen wie ein Nussknacker aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Kupuj si lehký cigarety, kouříš jak prvňák.
Du brauchst niedrigen Teergehalt. Du rauchst immer noch wie ein Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Na tváři lehký smích, v srdci žal.
Nach außen hin lachend und innerlich weinend.
   Korpustyp: Untertitel
Každej ví, že zvládám jen lehký čmáranice.
Das wissen alle. Ich zeichne Comics.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pro vás vůbec není lehký, co?
Das fällt Ihnen schwer, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je předkrm, musí být lehký.
Das soll doch bloß eine Vor-Vorspeise sein, Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
Suspenze inaktivovaných celých buněk zárodku O . rhinotracheale Lehký tekutý parafin
Ganzzellsuspension ( inaktiviert ) von O . rhinotracheale Dünnflüssiges Paraffin
   Korpustyp: Fachtext
Běžně byly zaznamenány lehký, přechodný průjem, řídká stolice nebo zvracení.
Von milden vorübergehenden Diarrhoen, weicher Fäzes oder Erbrechen wurde häufig berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Lehký parafinový olej a Thiomersal Po rekonstituci obsahuje PCV2
Dünnflüssiges Paraffin und Thiomersal Enthält nach Aufbereitung PCV2 .
   Korpustyp: Fachtext
Nebude to lehký zasytit se jím, bude to moc tvrdý.
Du wirst nicht genug von mir bekommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem v tom sám. A není to lehký.
Ich musste in die Stadt laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli tak za deset a vyhazovat je nebylo lehký.
Die wollten aber höchstens was für 10. Die gingen mir auf 'n Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si lehký oběd, zaplaveme si v jezeře.
Ein Bissen zu Essen, im See schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Narozdíl od tvý lehký váhy umím chlast zvládat.
- lm Gegensatz zu euch Leichtgewichten vertrag ich was.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle sněhu je velmi lehký sledovat nás.
Wir sind zu langsam unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že to byl lehký dotyk rakoviny.
Es hat sich herausgestellte das es ein bisschen Krebs war.
   Korpustyp: Untertitel
Napadnout je bude lehký, ale nějak to musím dostat pryč.
Das ist der günstigste Ort, aber es will überlegt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Nami to neni lehký jako pro tebe.
Es ist ein knallhartes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Pak sečteš svoje lehký hříchy a vynásobíš je pětadvaceti.
Du zählst deine Todsünden zusammen und multiplizierst die Summe mit 50.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemám to zrovna lehký, ale žebrák nejsem.
Ich strample, aber ich bin kein Bettler.
   Korpustyp: Untertitel
Já poslední dobou zjistila, že poznat tebe není zrovna lehký.
Wir kennen uns nun schon 2 Wochen, aber ich sah dich in der ganzen Zeit nicht einmal lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Není lehký najít v New Yorku místo na parkování.
In New York gibt es kaum Parkplätze.
   Korpustyp: Untertitel