Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CRIXIVAN lze případně užívat spolu s lehkým jídlem s nízkým obsahem tuku .
CRIXIVAN kann aber auch mit einer fettarmen , leichten Mahlzeit eingenommen werden .
Vidím, že jsi začal číst dost lehké věci.
Hey, du liest jetzt die leicht verdaulichen Sachen?
Práce, kterou v uplynulých týdnech odváděla, nebyla lehká.
Das war ja keine leichte Aufgabe in den letzten Wochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fisk nosí nějaké brnění. Lehké, silné.
Fisk trägt eine Panzerung, leicht, wirksam.
CRIXIVAN lze případně užívat spolu s lehkým jídlem s nízkým obsahem tuku .
Alternativ dazu kann CRIXIVAN mit einer fettarmen , leichten Mahlzeit eingenommen werden .
Policejní práce je lehká pouze v policejním státě.
Polizisten haben's nur in einem Polizeistaat leicht.
Farmakokinetické údaje o duloxetinu jsou u pacientů s lehkou až středně těžkou poruchou funkce
Pharmakokinetische Daten zu Duloxetin bei Patienten mit leichter oder mittelschwerer Nierenfunktionseinschränkung sind begrenzt.
Není lehké přijít na to, jak být matkou.
Nicht leicht herauszufinden, wie man eine Mutter ist.
Primární benzin je lehká frakce rafinované surové ropy mezi plyny a naftou.
Naphtha ist eine leichte Fraktion von raffiniertem Rohöl zwischen Gas und Mineralöl.
Vím, že mladá vdova s malým dítětem nemá lehký život.
Ist sicher nicht immer leicht für eine junge Witwe mit Kind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho polibky byly lehké jako mávnutí motýlích křídel.
Seine Küsse waren so sanft wie ein Wimpernschlag.
- Ano, a neměl by lehkou smrt.
-Ja, und es wäre kein sanfter Tod.
Po podání se doporučuje uzavření slzných kanálků nebo lehké zavření víčka .
Verschließen des Tränenkanals oder sanftes Schließen des Augenlids nach der Anwendung wird empfohlen .
Snila o modré obloze, lehkém vánku a slunci.
Sie träumte vom blauen Himmel, einer sanfter Brise und Sonnenschein.
Byl lehký a teplý a voněl létem.
Sie war sanft und warm und duftete nach Sommer.
Těžká služba pro chlapce a lehká a roztomilá pro dívky.
Starkstrom für die Jungs und sanft und kuschelig für die Mädchen.
Po podání se doporučuje nasolakrimální okluze nebo lehké zavření víčka .
Verschließen des Tränenkanals oder sanftes Schließen des Augenlids nach der Anwendung wird empfohlen .
Léky-kombinace antidepresiv a lehkých sedativ, aby mohl lépe spát.
Eine Kombination vom Antidepressivum Paroxetin und sanften Beruhigungsmitteln die ihm helfen zu schlafen.
Je to jen nějaká hluboká ozvěna, možná jen odraz šílenství jejího manžela, lehká jako šumění křídel netopýra v jeskyni.
Er ist nur ein tiefes Echo, möglicherweise ein Widerhall des Wahnsinns ihres Mannes, so sanft wie der Flügelschlag von Fledermäusen in einer Höhle.
Měli bychom to přestat brát na lehkou váhu, aby si i příští generace mohly užít něco z našich omezených přírodních zdrojů.
Wir schreiten sanft über die Erde, damit künftige Generationen etwas von unseren begrenzten natürlichen Ressourcen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle našich informací můžete očekávat jen lehký odpor.
Aufklärung sagt, es erwartet Sie nur leichter Widerstand.
Moře je klidné, lehký vítr pohání lodě.
Die See ist ruhig, ein leichter Wind treibt die Schiffe voran.
Je povolen lehký dotek těla, a tím myslím lehký, pane Barnesi.
Leichter Körperkontakt ist erlaubt und ich meine leicht, Mr. Barnes.
Ale se mnou to máš vždycky lehký.
- Mit mir ist es leichter.
Evidentní je lehký knírek a bradka.
Ein leichter Schnurrbart und Bartschatten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lehký motocykl
Leichtkraftrad
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lehké motocykly se zdvihovým objemem válců do 125 cm3 a s výkonem motoru do 11 kW a poměrem výkon motoru a hmotnost do 0,1 kW/kg;
Leichtkrafträder mit einem Hubraum von bis zu 125 cm3, einer Motorleistung von bis zu 11 kW und einem Verhältnis von Leistung/Gewicht unter 0,1 kW/kg;
Držitelé řidičského průkazu, kteří získali oprávnění pro skupinu A s omezením na lehké motocykly před 1. 7. 1996, jsou oprávněni řídit motorová vozidla se zdvihovým objemem nepřesahujícím 125 cm3 bez omezení výkonu (v kW).
Führerscheininhaber, die ihren Führerschein der Klasse A vor dem 1.7.1996 mit der Beschränkung auf Leichtkrafträder erhalten haben, sind berechtigt, Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von höchstens 125 cm3 ohne Beschränkung der Motorleistung (kW) zu führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odlitky dílů a příslušenství ostatních strojírenských výrobků (kromě pístových motorů), z neželezných kovů, z jiných než lehkých kovů
Teile aus Buntmetallguss, nicht aus Leichtmetall, für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
Odlitky dílů a příslušenství převodových hřídelí, klikových hřídelí, vačkových hřídelí, klik, ložiskových pouzder a ložiskových pánví, z neželezných kovů, z jiných než lehkých kovů (kromě ložiskových pouzder s valivými ložisky)
Teile aus Buntmetallguss, nicht aus Leichtmetall, für Maschinenwellen, Kurbelwellen, Nockenwellen, Kurbeln, Lagergehäuse und Lagerschalen (ausgenommen für Lagergehäuse mit Kugel- oder Rollenlager)
lehký průmysl
Leichtindustrie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdělávání v oblasti výrobních systémů: Kvalifikace poskytnuté v rámci tohoto vzdělávání jsou obecně přenositelné v rámci automobilového průmyslu nebo lehkého průmyslu obecně.
Produktionssystemausbildung: Die im Rahmen dieses Moduls vermittelten Kenntnisse und Fertigkeiten sind innerhalb der Automobilindustrie und in der Leichtindustrie allgemein übertragbar.
Proto říkáme, že potřebujeme místní samosprávy v potravinářském odvětví a lehkém průmyslu.
Aus diesem Grund sagen wir, wir brauchen die lokale Selbstverwaltung in der Nahrungsmittel- und Leichtindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje tu takzvaný "lehký" průmysl, kde pracují především ženy a i mzdy jsou zde nízké, protože zde prý neexistují rizika.
Das ist die so genannte Leichtindustrie, in der die Arbeitnehmer überwiegend Frauen sind, und die Löhne sind auch niedrig, weil angeblich keine Risiken bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obytné plochy smíšené s plochami jinými, jejichž využití s nimi není v rozporu (např. různé služby, lehký průmysl apod.).
Wohngebiete in Mischformen mit anderen nicht konkurrierenden Nutzungen/Widmungen (z. B. verschiedenen Dienstleistungen, Leichtindustrie etc.).
Jestliže členský stát nařídí měření pro obchodní účely nebo v rámci lehkého průmyslu, má právo vyžadovat použití měřidla třídy 2.
Schreibt ein Mitgliedstaat die Messung des Wärmeverbrauchs im gewerblichen Bereich und/oder in der Leichtindustrie vor, ist er befugt, die Verwendung eines Zählers der Klasse 2 zu verlangen.
drobného či malorolnického zemědělství, rekonstrukce, služeb přístavů a lehkého průmyslu, lokálního drobného obchodu a veřejných služeb, mimo jiné zdravotnictví a školství.
Wiederaufbau; Hafendienstleistungen und Leichtindustrie; lokaler Kleinhandel; und öffentlicher Dienst, einschließlich Gesundheitsfürsorge und Bildung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haiti, podobně jako sousední Dominikánská republika, tvořilo kdysi pracovní místa v přístavních závodech, zahrnujících produkci oděvů, baseballových míčků a dalších výrobků lehkého průmyslu.
Wie sein Nachbar, die Dominikanische Republik, schuf Haiti früher Arbeitsplätze in den Hafenanlagen, z. B. in der Herstellung von Textilwaren, Baseballs und anderen Produkten der Leichtindustrie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ševarnadze neomluvitelně zanedbával vše, v čem Gruzínci vynikali v sovětských dobách - drobné podnikání, důmyslně podloudné obchodování, lehký průmysl, vzdělání, kultura.
Alle Bereiche, in denen die Georgier während der sowjetischen Zeit erfolgreich waren - kleine Geschäfte, cleveres und verstohlenes Unternehmertum, Leichtindustrie, Bildung, Kultur - wurden von Schewardnadse bis zum Gehtnichtmehr vernachlässigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže členský stát nařídí měření pro obchodní účely nebo v rámci lehkého průmyslu, musí povolit, aby tato měření byla prováděna libovolným měřidlem třídy 1,5.
Schreibt ein Mitgliedstaat die Messung des Gasverbrauchs im gewerblichen Bereich und/oder der Leichtindustrie vor, muss er die Durchführung solcher Messungen mit einem Gaszähler der Klasse 1,5 erlauben.
lehký porod
leichte Geburt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle bude opravdu lehký porod, protože jsem opilá.
Das wird eine wirklich leichte Geburt, so zugeknallt wie ich bin.
Es war eine leichte Geburt!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lehký
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es kommt knüppeldick, was?
- Ich werde Ihr Erster Offizier.
Lehký kočár a čtyřspřeží!
Ganz schön happig, Jungchen.
Da hast du die Hände voll zu tun.
Dies ist eine weiche Kompromiss.
Das ist schwer in Worte zu fassen.
Ich habe gesagt, ich wäre du.
Schwer, sich mit dir zu verabreden.
Es ist irgendwie schwer zu finden.
Es war eine erschütternde Detonation.
Mein Leben ist auch tragisch.
- Kind sein ist schwer genug.
Lehký parafínový olej ( jako adjuvans ) ....................
Dünnflüssiges Paraffin ( als Adjuvans ) ........
Ti mají lehký, bezdrátový mikronahrávače.
Die haben superleichte, drahtlose Mikrorekorder.
Však víš, visačka lehký holky.
Du weißt, ein Nutten-Kennzeichen.
Tohle není lehký si nasadit.
Scheibenkleister, da kommt man vielleicht schwer rein.
-Už takhle to nemám lehký.
- Mein Leben ist kompliziert genug.
Mít nádobíčko pohromadě je lehký.
Ich weiß schon, was ich will.
Tak lehký jako objednávka pizzy.
Das ist wie Pizza bestellen.
- To je lehký: nemám práci.
Ich hab keinen Job, das ist nicht besonders lustig.
Lehký koktejl, nebo něco silnějšího?
Einen Cocktail oder einen Whisky?
Ihr Kleiner war schwer zu kriegen.
Ich hab ihn gebaut. Ich kümmere mich um ihn.
Nebudeš to mít lehký, Rachel!
Sie haben Ihre Spiel, Rachel Greene getroffen!
Není to lehký vysvětlit, Anthony.
Das ist schwer zu erklären, Anthony.
Sie hatte es schwer mit uns.
A to rozhodně není lehký.
Und das ist sehr selten bei ihr.
Du selbst führst ein angenehmes Leben.
Dej mu Pánbůh lehký spaní.
Und nur ganz wenig Schaum.
Verstehe schon. Man trifft die bestmögliche Entscheidung.
Není zrovna lehký to přiznat.
Es fällt mir schwer, euch das zu gestehen.
Tvůj přítel to nemá lehký.
Byl to lehký srdeční infarkt.
Nun, es war ein kleiner Herzinfarkt.
Získat samu loď nebude lehký.
Es ist schwer für mich, ein Boot zu kriegen.
Získat sama loď nebude lehký.
Es ist schwer für mich, ein Boot zu kriegen.
Lehký: převést na striktní (X) HTML
& Minimum: Umwandlung in regelrechtes (X)HTML
Lehký parafinový olej ...................................................................................................... 494 až 501 mg
Dünnflüssiges Paraffin .......................................................................... 494 bis 501 mg
Zatím jsme to tu měli dost lehký.
Bis jetzt war es hier ziemlich ruhig.
Tou ránou jste utrpěla lehký otřes mozku.
Ich bin wohl geschlagen worden.
Víte co to je lehký prodej?
Wissen Sie, was die weiche Verkaufstaktik ist?
Není lehký být v těchhle dobách psancem.
Es wird immer schwerer, an die Kohle anderer ranzukommen.
Tenký a křehký, nebude to lehký.
ist es dünn und es knistert, viel zu riskant.
křehký se ani pomalu nerýmuje s lehký.
Knistert reimt sich nicht einmal auf riskant.
Tenký a křehký, nebude to lehký.
Ist es dünn und es knistert, ist es viel zu riskant!
Je silnější než ocel a je lehký.
Es ist stärker als Stahl, wiegt aber nur ein Drittel davon.
Ale potkat tě není moc lehký.
¶und doch bist du sehr außergewöhnlich Oh yeah ¶
- Chytrej chlap. - Nebylo lehký koukat skrz.
Bravo, du hast mich also erkannt.
Lehký, vlhký a tak skvěle držící tvar.
Anmachend weich und welch eine herrliche ansprechende Form.
Hele, zlato, to teď není zrovna lehký.
Hey, Baby das ist gerade ganz schön viel verlangt.
Soudce v Neapoli, dostal lehký infarkt.
Der zuständige Richter in Neapel erlitt einen Schlaganfall.
S takovým jménem to kočka nemá lehký.
Es ist schwer einem solchen Namen gerecht zu werden.
Neměj strach, je to jenom lehký zranění.
Mach dir keine Sorgen. Es ist wirklich nicht schlimm.
Najít v noci hajzl nebude lehký.
Würde gern wissen, wo hier das Klo ist.
Víš, s černými vlasy to není lehký?
Mein Haar ist schwer zu bändigen, weißt du.
Věděl sem, že to bylo moc lehký.
Klar, dass das 'nen Haken hat.
Lehký a něžný jako křišťálový zvonek.
Seicht und zärtlich, wie eine Kristallkugel.
Ani ne, je to takový lehký zákrok.
Nein, im Grunde nur eine harmlose, ambulante Operation.
Přestavba země nebude lehký ani levný úkol.
Der Wiederaufbau des Landes ist nicht billig zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro tebe je to tak lehký.
Für dich ist es so simpel.
Máš lehký spánek, hluboký a snový spánek.
Langsamer Schlaf, tiefer Schlaf und paradoxer Schlaf.
No jo, není lehký se uživit.
Ja, ist verdammt schwer, genug zu verdienen.
Není to lehký, když se Janine odstěhovala.
Ich weiß, die Dinge haben sich seit dicht Janine zog aus.
Armande, do stromů to chce lehký vánek.
Armande, ich will etwas Wind in den Bäumen.
Věděl jsem, že to nebude tak lehký.
Dvě lehký holky a letenku do Melbourne.
Zwei Bräute und einen Flug nach Melbourne.
Není to tak lehký, jak to vypadá.
- Udělala jsi takový ten lehký úsměv!
- Hast du ihn sympathisch angelächelt?
Viděl jsem ten lehký úsměv svůdnice.
Ich sah das Lächeln, du Luder.
Život není lehký, zvlášť pro svobodnou matku.
Die Welt da draußen ist erschreckend. Besonders für eine allein stehende Mama.
Mám rád silný auta a lehký holky.
Meine Hobbys sind schnelle Autos und schnelle Weiber.
Máte tak lehký krok, jste jako louskáček.
Sie sind so leichtfüßig, Sie sehen wie ein Nussknacker aus.
- Kupuj si lehký cigarety, kouříš jak prvňák.
Du brauchst niedrigen Teergehalt. Du rauchst immer noch wie ein Anfänger.
Na tváři lehký smích, v srdci žal.
Nach außen hin lachend und innerlich weinend.
Každej ví, že zvládám jen lehký čmáranice.
Das wissen alle. Ich zeichne Comics.
Tohle pro vás vůbec není lehký, co?
Das fällt Ihnen schwer, nicht?
Tohle je předkrm, musí být lehký.
Das soll doch bloß eine Vor-Vorspeise sein, Chandler.
Suspenze inaktivovaných celých buněk zárodku O . rhinotracheale Lehký tekutý parafin
Ganzzellsuspension ( inaktiviert ) von O . rhinotracheale Dünnflüssiges Paraffin
Běžně byly zaznamenány lehký, přechodný průjem, řídká stolice nebo zvracení.
Von milden vorübergehenden Diarrhoen, weicher Fäzes oder Erbrechen wurde häufig berichtet.
Lehký parafinový olej a Thiomersal Po rekonstituci obsahuje PCV2
Dünnflüssiges Paraffin und Thiomersal Enthält nach Aufbereitung PCV2 .
Nebude to lehký zasytit se jím, bude to moc tvrdý.
Du wirst nicht genug von mir bekommen können.
Já jsem v tom sám. A není to lehký.
Ich musste in die Stadt laufen.
Chtěli tak za deset a vyhazovat je nebylo lehký.
Die wollten aber höchstens was für 10. Die gingen mir auf 'n Sack.
Dáme si lehký oběd, zaplaveme si v jezeře.
Ein Bissen zu Essen, im See schwimmen.
Narozdíl od tvý lehký váhy umím chlast zvládat.
- lm Gegensatz zu euch Leichtgewichten vertrag ich was.
V tomhle sněhu je velmi lehký sledovat nás.
Wir sind zu langsam unterwegs.
Ukázalo se, že to byl lehký dotyk rakoviny.
Es hat sich herausgestellte das es ein bisschen Krebs war.
Napadnout je bude lehký, ale nějak to musím dostat pryč.
Das ist der günstigste Ort, aber es will überlegt sein.
Pro Nami to neni lehký jako pro tebe.
Es ist ein knallhartes Geschäft.
Pak sečteš svoje lehký hříchy a vynásobíš je pětadvaceti.
Du zählst deine Todsünden zusammen und multiplizierst die Summe mit 50.
No, nemám to zrovna lehký, ale žebrák nejsem.
Ich strample, aber ich bin kein Bettler.
Já poslední dobou zjistila, že poznat tebe není zrovna lehký.
Wir kennen uns nun schon 2 Wochen, aber ich sah dich in der ganzen Zeit nicht einmal lachen.
Není lehký najít v New Yorku místo na parkování.
In New York gibt es kaum Parkplätze.