Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatně bude pravděpodobně i vám jen ku prospěchu, když vaší lehkomyslné výpovědi neuposlechnu.
Es geschieht übrigens wahrscheinlich auch zu Ihrem großen Vorteil, wenn ich Ihrer leichtsinnigen Kündigung nicht folge.
Ale to, co jsi udělal, bylo lehkomyslné a hloupé.
- Aber was du gemacht hast, war leichtsinnig und dumm.
Lehkomyslné deficitní utrácení Ameriky dodává všem jejich měnám zdání dobrých investic pro rok 2005.
Neben Amerikas leichtsinnigen Ausgaben zur Belebung der Wirtschaft sehen all ihre Währungen wie gute Investitionen für das Jahr 2005 aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jsi skutečně lehkomyslná holka když tančíš s cizincem v masce, a vrah je někde mezi námi.
Wie leichtsinnig du bist. Mit einem maskierten Fremden zu tanzen. Wo ein Mörder unter uns ist!
Finanční trhy těmto domácnostem s nadšením půjčovaly, zčásti proto, že úvěrové trhy se deregulovaly, což zapůsobilo jako výzva k lehkomyslnému půjčování.
Die Finanzmärkte gaben diesen Haushalten eifrig Kredite, teilweise weil die Kreditmärkte dereguliert waren, was als Einladung zur leichtsinnigen Kreditvergabe diente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem na kapitána moc lehkomyslný.
-Als Skipper wäre ich zu leichtsinnig.
Tak se stalo, že poněkud lehkomyslnější počínání, jisté uvolnění, bylo zde na místě pouze přímo vůči úřadům, kdežto jinak bylo neustále zapotřebí být značně opatrný a před každým krokem se rozhlédnout na všechny strany.
So kam es, daß hier ein etwas leichtsinnigeres Verfahren, eine gewisse Entspannung, nur direkt gegenüber den Behörden am Platze war, während sonst aber immer große Vorsicht nötig war, ein Herumblicken nach allen Seiten, vor jedem Schritt.
Myslíš si, že jsem lehkomyslný?
Du denkst, ich wäre leichtsinnig?
Mohlo by se zdát, že jsem byl lehkomyslný.
Man wird mich für leichtsinnig halten.
Vše je ohroženo, protože Fiona je zmatená a lehkomyslná.
Alles ist in Gefahr, weil Fiona verwirrt und leichtsinnig wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se objevily problémy, byly způsobeny špatným prováděním do vnitrostátního práva, lehkomyslným používáním zatýkacího rozkazu pro drobné trestné činy a nepřijatelnými vazebními podmínkami.
Wenn Probleme aufgetreten sind, stammten sie von schlechter Umsetzung in nationales Gesetz, leichtfertiger Anwendung des Haftbefehls für Kleinkriminalität und inakzeptablen Haftbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl lehkomyslný výstup na horu už od začátku plánovaný?
War die leichtfertige Überschreitung des Berges vielleicht von Anfang an geplant?
Je zde, je dostupná a velkou měrou přispívá k zajištění dodávek. Z hlediska snižování emisí CO2 jde o neuvěřitelně zajímavou možnost a já věřím, že by bylo velmi lehkomyslné odsunout tento druh energie stranou a ani o ní neuvažovat.
Sie ist da, sie hat günstige Preise, sie hat ein hohes Maß an Versorgungssicherheit, sie ist, was CO2-Belastungen angeht, hochspannend, hochinteressant, und ich finde es schon leichtfertig, wenn wir diese Energieart einfach beiseite schieben und überhaupt nicht mit berücksichtigen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete být lehkomyslní.
Man darf es nicht leichtfertig eingehen.
Doufám, že tentokrát to bude naposledy, co se používají úspory daňových poplatníků ve prospěch akcionářů a lehkomyslných manažerů bank, a že budou zavedeny nové formy kontroly, které v budoucnu zabrání opakovaným spekulacím poškozujícím hospodářství.
Ich hoffe, dass dies das letzte Mal gewesen ist, dass die Ersparnisse der Steuerzahler Bankaktionären und leichtfertigen Managern zugutekommen, und dass neue Kontrollen eingeführt werden, um zu verhindern, dass Spekulationen der Wirtschaft in Zukunft noch einmal schaden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi lehkomyslná a prostopášná.
Du bist ein leichtfertiges Frauenzimmer!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední dobou to vypadá, že je Turk trochu lehkomyslný ohledně svojí cukrovky.
Turk ging in letzter Zeit recht locker mit seinem Diabetes um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechtěli bychom satirický vůz, který by omezil svobodu a lehkomyslnou povahu karnevalu.
Einen Persiflagewagen, der die Freiheit und leichte Art des Karnevals einschränkt, möchten wir nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale i ty jsi velmi lehkomyslná, to je pro mě trošku útěcha.
Aber du bist selbst ziemlich frivol, das ist ein kleiner Trost.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "lehkomyslný"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du bist der Leichtsinnigere.
Ty lehkomyslný kreténe. Chceš jít do vězení?
Du Arsch, willst du in den Bau?
Důkaz La Dolce Vita, pokud smím být tak lehkomyslný.
Ein frühes "Dolce Vita", wenn ich mir diese Bemerkung erlauben darf.
" Může z něj být schopný důstojník, jestliže překoná lehkomyslný přístup ke svým povinnostem. "
"Er wird ein guter Offizier werden, wenn er lernt was Pflicht und Verantwortung bedeuten."
Najde-li se někdo dost lehkomyslný na to, aby se kameny třikrát protáhl, tak jej to rozmačká na kaši.
Es heißt, wenn jemand tollkühn genug sei und drei Mal hindurchgehe, würde er zu winzigen Teilchen zermalmt.