Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správný čas na to nastal právě nyní vzhledem k tomu, že se Spojené státy staly bezkonkurenčně nejlehkovážnějším vypůjčovatelem na světě.
Angesichts der Tatsache, dass sich die Vereinigten Staaten mit weitem Abstand zum leichtsinnigsten Schuldner weltweit entwickelt haben, ist dies genau der richtige Zeitpunkt hierfür.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždy jsi byla vzteklá, lehkovážná a přeceňovaná.
Du warst schon immer launisch, leichtsinnig und überbewertet.
nadměrný japonský státní dluh a nedostatečná penzijní aktiva představují obrovský problém a pouze nejlehkovážnější a nejkrutější keynesián by vládě radil, aby to ignorovala.
Natürlich sind die enorme japanische Staatsverschuldung und die unzureichend gefüllten Rentenkassen ein Riesenproblem, und nur die leichtsinnigsten und plumpesten Keynesianer würden der Regierung raten, sie zu ignorieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Netušila jsem, že bude Flint tak zasraně lehkovážnej, aby ohrožoval samotnou pevnost.
Ich hatte keine Ahnung, dass Flint so verdammt leichtsinnig wäre, das Fort selbst zu bedrohen.
Evropští tvůrci politik se bohužel politicky pohodlnými pohledy na krizi nechali dvakrát zavést na scestí – nejprve na přelomu let 2007/2008, když předpokládali, že finanční nákaza pochází z USA, a dnes, když vinu svalují na lehkovážnou fiskální politiku na jihu eurozóny.
Unglücklicherweise haben sich die europäischen Entscheidungsträger zwei Mal zu politisch bequemen Ansichten über die Krise verleiten lassen - zunächst in den Jahren 2007/2008, als man sich sagte, die Ansteckung wäre von den USA ausgegangen und heute, da man eine leichtsinnige Haushaltspolitik in der südlichen Eurozone für die missliche Lage verantwortlich macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme tu pobíhat a říkat všechno, co máme na srdci, dělat, co chceme a být lehkovážní.
Wir können nicht einfach rumlaufen, und alles laut aussprechen, was wir denken, tun, was wir wollen, sich leichtsinnig verhalten.
Není to trochu lehkovážné?
Ist das nicht etwas leichtsinnig?
Je teď lehkovážný a nestabilní.
Er ist leichtsinnig und labil geworden.
Tvá největší slabost, to, čeho jsem si všiml hned při prvním setkání, tvá odvaha, tvá lehkovážná suverénnost.
Deine größte Schwäche, die Sache, die ich bemerkt habe, als ich dir zum ersten Mal begegnet bin, dein Mut, deine leichtsinniger Wagemut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sledovat její skomírání je přinejlepším lehkovážné a přinejhorším nebezpečné.
Dem Verfall tatenlos zuzusehen, ist im besten Fall leichtfertig, im schlimmsten Fall gefährlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abdi byl svědomitý a vážný, Nasser-Ali vzpurný a lehkovážný.
Abdi war gewissenhaft und ernst, Nasser-Ali aufsässig und leichtfertig.
Proto bude rozloučení s Iry ztrátou a proto je jejich lehkovážné odmítnutí Lisabonské smlouvy tak tragické.
Dies ist einer der Gründe, warum es schade sein wird, den Iren Lebwohl zu sagen, und warum ihre leichtfertige Ablehnung des Vertrags von Lissabon so tragisch ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promiň, Penny, ale to by byl zcela typický případ lehkovážné žaloby.
Vergib mir, Penny, aber das wäre exakt die Definition einer leichtfertigen Klage.
Zdá se mi lehkovážný a upřímně doufám, že se v budoucnu neukáže, že tento přístup byl příčinou potenciálních zdravotních rizik.
Es erscheint mir leichtfertig, und ich hoffe von ganzem Herzen, dass wir uns in der Zukunft, wenn sich Befürchtungen über potenzielle Gesundheitsrisiken bestätigen sollten, nicht einmal sagen lassen müssen, dass unser Nichthandeln schuld sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná si děláte příliš starostí, ale lehkovážný nejste.
Vielleicht machen Sie sich zu viel Sorgen, aber leichtfertig sind Sie nicht.
To asi znamená, že nejste lehkovážný.
Ich denke, das bedeutet, dass sie nicht leichtfertig sind.
Jak ospravedlníte takové lehkovážné utrácení během recese?
Wie kann man so leichtfertig mit Geld umgehen in Zeiten der Rezession?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izraelští kritici v Evropě se dopouštějí vskutku lehkovážné banalizace, když přirovnávají nedávný konflikt v Gaze nebo bitvu v Džanínu v roce 2002 – s 58 oběťmi mezi palestinskými bojovníky (Izrael tehdy ztratil 25 vojáků) – k Osvětimi, továrně na smrt, kde bylo denně zmasakrováno 30 000 Židů.
Tatsächlich geben sich die Israel-Kritiker in Europa einer frivolen Banalisierung hin, wenn sie den jüngsten Konflikt in Gaza oder die Militäroperation in Dschenin im Jahr 2002 – mit 58 Opfern unter den palästinensischen Kämpfern (Israel verlor 25 Soldaten) – mit Auschwitz vergleichen, einer Todesfabrik, wo jeden Tag 30.000 Juden ermordet wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukončování vztahu by nemělo být tak lehkovážné.
Das Beenden einer Beziehung sollte nicht so frivol vonstatten gehen.
Bylo to lehkovážné, jestli rozumíte.
Zugegeben, das ist frivol.
Nech mě si vychutnat můj lehkovážný nákup.
Lass mich meine frivole Anschaffung genießen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty sama jsi byla nezodpovědná a lehkovážná.
Du warst selbst so verantwortungslos und liederlich.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "lehkovážný"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prezident Underwood je podle tebe lehkovážný.
Präsident Underwood sei unverantwortlich mit der FEMA-Plan.
Jak má brát učení vážně, když ty jsi tak lehkovážný.
Wie soll er sein Studium ernst nehmen, wenn du es nicht tust?
Nechtěli bychom vidět ten známý starý barvitý Řím, lehkovážný, pitoreskní.
Nicht immer nur das alte Bild von der sorglosen, chaotischen Mutter Rom.
"že nemá smysl pro spolupráci a je velice lehkovážný.'"
Mangel an Partnerschaft ohne Rücksicht auf Verluste. "
Možná ani nepřekvapí, že lehkovážný přístup dopravců k bezpečnosti, se u některých z nich projeví i ve vztahu k přepravovanému nákladu.
Es überrascht vielleicht nicht, dass fragwürdige Betreiber mit einer laxen Einstellung zur Sicherheit auch als fragwürdige Betreiber im Hinblick auf die von ihnen beförderten Frachten angeht, enttarnt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte