Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lehnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lehnen opřít 31 opírat 21 opírat se 5
sich lehnen opřít se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lehnen ab odmítají 41 zamítnou 11 odmítnete 3 odmítneme 2 odmítnou 2 zamítají 1

lehnen ab odmítají
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rat und Kommission unterstützen ein Klonverbot zur Lebensmittelproduktion, lehnen aber ein Verbot von Lebensmitteln ab, die aus den Nachkommen geklonter Tiere produziert werden.
Rada s Komisí souhlasí se zákazem klonování pro účely výroby potravin, ale odmítají zákaz prodeje potravin z potomků klonovaných zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie lehnen es ab, dass die Betroffenen ungerecht behandelt werden.
Odmítají dopustit, aby se z problémových staly oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Als Verfechter der Souveränität und Verteidiger der Freiheiten und des Rechts der Länder auf Selbstbestimmung lehnen wir diese Methoden ab.
Ti z nás, kteří jsou zastánci suverenity a brání svobody a práva zemí rozhodovat samostatně, odmítají takovéto postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Kollegen lehnen die Arbeit mit Ihnen ab und haben Beschwerde eingelegt.
Vaši spolupracovníci s vámi odmítají pracovat a poslali mi oficiální stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Propheten des übernationalen Multikulturalismus lehnen daher eine föderale Demokratie ab.
Prorokové nadnárodního multikulturalismu proto odmítají federální demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie lehnen den Zeugenschutz ab?
Slyšel jsem, že odmítají v Počkej chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen lehnen es immer noch ab, die Kommission einfach Warnungen erteilen und finanzielle Sanktionen verhängen zu lassen.
Vlády stále odmítají Komisi umožnit jednoduché vydávání varování a ukládání finančních sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle empfingen die Neuankömmlinge mit offenen Armen, trotzdem lehnen sie uns ab.
Všichni jsme přivítali naše nové hosty, ale oni nás stále odmítají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen es ab, die Mittellosen zu unterstützen, und verteidigen Steuersenkungen bei jeder sich bietenden Gelegenheit.
Odmítají přijít na pomoc nemajetným a při každé příležitosti brání daňové škrty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kerle lehnen es ab, Gefängniserfahrung zu machen.
Lidi odmítají jít do vězení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lehnen

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das lehnen wir ab.
Junilistan má vůči tomu námitky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht so zurück lehnen!
Nenakláněj se tak dozadu!
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück.
Opřete se o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen das ab.
Nelíbí se vám to?
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück.
To se vám lehko říká.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach vorn lehnen.
- A skloň se dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich darauf.
Opřete se o toto.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach vorne lehnen.
- Kousek si poposedněte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen diese Bestimmung ab.
Toto usnesení by mělo být odsouzeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lehnen offenbar Blut ab.
Očividně se nestavíš proti tomu, být invazivní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lehnen den Zeugenschutz ab?
Slyšel jsem, že odmítají v Počkej chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Meine lehnen das nicht ab.
Mně se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lehnen dieses Wort ab.
To slovo nemáme rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lehnen wir dankend ab.
Z vesmírné lodi Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie ab, stirbt Audrey.
Jestli odmítnete, zabiju ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Leute lehnen Technologie ab.
Tihle lidé odmítají techniku.
   Korpustyp: Untertitel
Das lehnen wir grundsätzlich ab.
Tento krok bezvýhradně odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lehnen Sie sich entspannt zurück.
Usaďte se, uvolněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen sie die Braut ab?
Proč, protestují proti manželství?
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie die Möglichkeit ab?
Nesouhlasíte s touto možností?
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen uns etwa alle ab?
To je kvůli nám?
   Korpustyp: Untertitel
- Lehnen Sie auch Aufträge ab?
Řekněte mi, je něco, co neděláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Lehnen Sie seine Bitte ab?
lákavé. To teda jo!
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch lehnen einige Mitglieder diese Lösung ab.
Přesto někteří poslanci vyjádřili s tímto řešením nesouhlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen das ganz eindeutig ab.
To zcela samozřejmě nepodporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen diese Vorschläge rundweg ab.
S těmito návrhy v zásadě nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen jegliche Lockerung dieser Vorschriften ab.
Nesouhlasíme s žádným uvolněním těchto pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lehnen die neuen Maßnahmen sogar ab.
Ti dokonce vyjádřili nesouhlas s novými opatřeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen diesen Paragraphen daher ab.
Proto budeme proti tomuto bodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen lehnen wir den mündlichen Änderungsantrag ab!
Proto ústní pozměňovací návrh zamítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen den Bericht ab, weil er:
Vznášíme proti zprávě námitky, neboť zpráva:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lehnen den Bericht ab, weil er:
Vznášíme proti ní námitky, neboť tato zpráva:
   Korpustyp: EU DCEP
M. Jungwinkelried, lehnen Sie sich zurück.
Vy jste jedl dneska ráno sýr, že?
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück und genießen Sie's.
jen seďte a užívejte si jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen gewalt und technologie ab.
Odmítáme jakékoli násilí a techniku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lehnen Sie sich bitte zurück.
Položte se na záda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen sich an die Strömungskontrolle.
Pane Jokere, opíráte se o řídící pult!
   Korpustyp: Untertitel
Warum lehnen sie meine Hilfe ab?
- Proč nestojí o moji pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb lehnen dich die Männer ab.
Proto tě muži nechtějí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal ehrlich. Sie lehnen es ab.
Buďte upřímný a řekněte, že se vám to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messerseite an den Finger lehnen.
A plochou proti prstům.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, sie lehnen ihn ab.
Ale to George nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Die harte Arbeit lehnen Sie also ab?
Oh, takže ty nechceš dělat špinavou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen das 17-Punkte-Abkommen ab.
Odmítáme dohodu s Čínou!
   Korpustyp: Untertitel
- Ok. - Lehnen Sie sich kurz zurück.
Nechte mě to udělat, jen se opřete.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lehnen sie ab dir zu helfen?
Proč ti nechtějí pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich gegen das Auto.
Opřete se o auto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen die Jagd Ihres Lebens ab.
Vzdáváte se největšího lovu svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes Jahr lehnen sie ab.
Každý rok, a tys to odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lehnen ab, bevor wir überhaupt reden?
- Odmítnete mě, aniž bychom to vůbec probrali?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts wollen, lehnen Sie ab.
Stačí se jí vzdát, až přijde čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen einen kostenlosen Fick ab?
Necháte si ujít pozvání?
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken ihr und lehnen höflich ab.
Prostě poděkujeme a slušně odmítneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Lehnen Sie sich nicht so zurück.
- Nezaklánějte se takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen unsere Hilfe nicht ab?
Proti naší pomoci ale námitky nemáte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lehnen wir hochachtungsvoll diesen Zug ab.
Tak s tím s úctou nesouhlasíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lehnen sie ihn also ab.
Bylo mu odmítnuto předání titulu markýze z Denia a pána nad Granadou.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialdemokraten und Grüne lehnen diesen Automatismus ab.
V sedmi členských zemích EU dokonce není stanovena žádná hranice.
   Korpustyp: EU DCEP
- Lehnen Sie sich nach vorne, Irene.
- Překloňte se dopředu, Irene.
   Korpustyp: Untertitel
LEHNEN Sie sich aus dem Fenster!
VYKLOŇTE se von z okna!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen uns da aus dem Fenster.
- Je to strašnej hazard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' mich an dich lehnen.
Já se o tebe opřu, ty se zas opři o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, der Anarchist, lehnen jede Autorität ab.
Vy, jako anarchista, dmítáte jakoukoli autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich bitte kurz nach vorne.
Mohl byste se zvednout?
   Korpustyp: Untertitel
Söhne lehnen sich gegen väterliche Autorität auf.
A synové se bouří proti tomu, co od nich údajně otcové očekávají.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnungen bezahlen, Einladungen lehnen Sie ab.
Zaplaťte účty a odmítněte pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Logan, Sie lehnen sich an.
Pane Logane, ta plastika.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das Sie lehnen meinen Einspruch ab?
Znamená to, že mou námitku zamítáte?
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen sie die Bedingung für 95 Jahre ab und lehnen Sie die gesamte Richtlinie ab!
Zamítněte požadavek na dobu ochrany 95 let i celou směrnici!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Kontext lehnen wir den Bericht ab.
V této souvislosti tuto zprávu odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher lehnen sie sie ab, was sehr riskant sein könnte.
Proto je odmítá, což může být velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere willkürliche Zuwanderung aus Osteuropa lehnen sie strikt ab.
Nechtějí už další nerozlišující přistěhovalectví z východní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund lehnen wir den Änderungsantrag ab.
To je důvod, proč jsme zamítli tento pozměňovací návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund lehnen wir diese Einigung ab.
Proto tuto dohodu odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Polen sind keine Barbaren, sie lehnen die Todesstrafe ab.
Poláci nejsou barbaři, nesouhlasí s trestem smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen alle Änderungsanträge ab, bis auf unseren eigenen.
Odmítáme všechny pozměňovací návrhy, s výjimkou našich vlastních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lehnen Sie eben diese Vorstellung für die europäische Kohle ab?
Odmítáte tuto myšlenku u evropského uhlí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen Kernenergie als nachhaltige, erneuerbare Energiequelle entschieden ab.
Naprosto odmítáme atomovou energii jako udržitelný a obnovitelný zdroj energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir für unseren Teil lehnen diese Art von Beziehung ab.
Pokud jde o nás, takovýto vztah jednoznačně odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen die hier präsentierte einseitige Version der Flexibilität ab.
Odmítáme jednostrannou verzi flexibility, která je zde předkládána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen sage ich Ihnen: Lehnen Sie den Kommissionsvorschlag ab!
Proto naléhavě vyzývám k zamítnutí návrhu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen auch die vorgeschlagenen CO2-Zölle ab.
Odmítáme také návrh týkající se daní z CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen den Bericht völlig ab, weil in ihm
S touto zprávou absolutně nesouhlasíme, protože:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lehnen die Verfassung in ihrer vorliegenden Form daher ab.
Proto odmítáme ústavu v této podobě jako celek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lehnen die Todesstrafe unter allen Umständen ab.
Letecká přeprava v EU roste o 5,2 % ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lehnen die Stärkung einer kapitalistischen und kriegstreiberischen EU ab.
Jsme proti posilování kapitalistické a válku podněcující EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen allerdings viele der konkreten Vorschläge dieses Berichts ab.
S mnoha konkrétními návrhy obsaženými ve zprávě ale nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, Sie lehnen diesen Krieg vollständig ab?
Tím chcete říct že tuto válku odmítáte?
   Korpustyp: Untertitel
Schnallt euch an und stellt die Lehnen wieder aufrecht.
Připoutejte se. Sundejte si kabáty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie lehnen sich ganz schön weit aus dem Fenster.
Ale nastavuješ svůj vlastní krk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen ihn nun zum achten und letzten Mal ab.
"Zamítáme vaši žádost po osmé a naposledy."
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat gesagt, dass du dich zurück lehnen sollst?
Neříkal jsem, aby ses tak vypnul.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lehnen Sie sich nicht zurück und genießen die Fahrt?
Co kdybys jen seděla a užívala si jízdu?
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich.
Opřete se a užijte si to, vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich drauf und stemmen Sie sich hoch.
Nakloň se na ně. A nadzvedni se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Bruder Ihnen Schokolade anbietet, lehnen Sie höflich ab.
Pokud vám bratr nabídne čokoládu, zdvořile odmítněte.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie das ab, zerstören wir die Enterprise.
Jestli nebudete spolupracovat, zničíme vaši loď.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie es da drüben gegen die Wand.
Opřete to tam o zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen es ab, meine Hand zu nehmen?
Takže vy si odmítáte se mnou potřást rukou, co?
   Korpustyp: Untertitel
Warum lehnen Sie sich nicht zurück und entspannen sich?
sedni si na zadek a užívej si tenhle vejlet.
   Korpustyp: Untertitel