Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. lehnte dort, drückte die Hand an die Augen und kümmerte sich um nichts.
K. se opřel o pult, přitiskl ruku na oči a nevšímal si ničeho.
Hat sich gegen den Pfeiler gelehnt, seine Hand hierher gepackt.
Opřel se o sloup, sem dal ruku.
Sie machte wieder die Augen zu und lehnte das Gesicht an die Scheibe.
Opět zavřela oči a opřela se tváří o okno.
Jetzt, an den Wagen. Hände hoch. Lehnen Sie sich an den Wagen.
Dejte ruce nahoru a opřete se o auto.
Da aber K.s Worte in dem Wasserschwall schwer verständlich waren, mußte der Lehrer näher kommen und lehnte sich neben K. an die Wand.
Poněvadž však voda šplíchala a jeho slovům bylo špatně rozumět, musel učitel přistoupit blíž a opřel se o zeď vedle.
Wyatt sagt ich soll mich gegen den Wind lehnen, gegen die Angst, also werde ich Derek einfach fragen, ob er mit mir zusammenzieht.
Wyattová říká, že bych se prostě měla opřít do vzduchu, čelit strachu, takže se Dereka zeptám, jestli by se ke mně nenastěhoval.
er mußte es unter heiserem Röcheln bald aufgeben und lehnte wieder steif in seinem Stuhl.
za sípavého chroptění toho musel posléze nechat. a opět se toporně opřel v židli.
wir lehnen uns aneinander wenn Dinge schlimm sind.
Když máme špatný den, můžeme se o sebe opřít.
Heute früh war der Himmel grau, geht man aber jetzt zum Fenster, so ist man überrascht und lehnt die Wange an die Klinke des Fensters.
Dnes ráno bylo nebe šedivé, ale přistoupíte-li k oknu teď, jste překvapeni a tváří se opřete o okenní kliku.
200 Meter landeinwärst steht ein Baum auf einer Lichtung, an dem lehnt ein Gewehr.
Dvě stě yardů odsud na mýtině je strom, o který je opřena puška.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. war ein großes Stück zurückgewichen und lehnte mit den Ellbogen an der vordersten Kirchenbank.
K. ucouvl o velký kus a opíral se loktem o nejpřednější kostelní lavici.
Mit der U-Bahn. 14 Minuten lang lehnte ich gegen das Fenster, fühlte den Rhythmus wie sich der Wagen bewegte.
Metrem. 14 minut jsem se opíral o okno a cítil rytmus pohybujícího se vlaku.
K. lehnte an einem Sessel, den er in die Nähe des Mädchens geschoben hatte.
K. se opíral o židli, kterou si pošoupl do dívčiny blízkostí.
Das erste Mal sah ich Data, als er auf dem Holodeck an einem Baum lehnte. Er versuchte zu pfeifen.
Když jsem Datu viděl poprvé, opíral se na simulátoru o strom a zkoušel pískat.
Insbesondere darf das Produkt nicht umkippen, wenn sich ein Kind in eine Richtung lehnt, aufzustehen versucht oder den Sitz umwirft.
Předmět se nesmí převrhnout, zejména pokud se dítě opírá kterýmkoli směrem nebo se pokouší vstát.
Sie lehnen sich an die Strömungskontrolle.
Pane Jokere, opíráte se o řídící pult!
Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.
Snad sedí rodina s prokuristou u stolu a šeptají si, snad se všichni opírají o dveře a naslouchají.
Lehn dich nicht an meinen Wagen, bevor er umkippt, Fettsack.
Neopírej se o auto. Převrátíš ho, ty tlusťochu.
Der eine lehnte neben dem Fenster, trug auch die Schiffsuniform und spielte mit dem Griff des Degens.
Jeden se opíral o stěnu vedle okna, měl na sobě také lodní uniformu a hrál si s jílcem kordu.
- Sie lehnte sich gegen das Riesenrad.
- Opírala se o ruský kolo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. lehnte an einem Sessel, den er in die Nähe des Mädchens geschoben hatte.
K. se opíral o židli, kterou si pošoupl do dívčiny blízkostí.
Sie lehnen an der Felswand und stehen um ein circa 1, 5 m hohes Gerät, das Energiefragmente absondert, die von den Wesen aufgenommen werden.
Opírají se o skalní stěnu, stojí kolem jakéhosi přístroje, vysokého asi 1, 5 metru. Zdá se, že uvolňuje něco jako fragmenty energie, které jsou vstřebávány bytostmi.
Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.
Snad sedí rodina s prokuristou u stolu a šeptají si, snad se všichni opírají o dveře a naslouchají.
Der eine lehnte neben dem Fenster, trug auch die Schiffsuniform und spielte mit dem Griff des Degens.
Jeden se opíral o stěnu vedle okna, měl na sobě také lodní uniformu a hrál si s jílcem kordu.
Er lehnte an der Seite des Autos, zerkaute sie und verzog das Gesicht wegen des scharfen Essiggeschmacks, als sein Verstand wieder einen dieser Aussetzer hatte.
Ve chvíli, kdy se opíral o bok auta a kousal je a ušklíbal se jejich ostré, octové chuti, jeho mysl měla další výpadek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. lehnte dort, drückte die Hand an die Augen und kümmerte sich um nichts.
K. se opřel o pult, přitiskl ruku na oči a nevšímal si ničeho.
Ich werd' mich an dich lehnen.
Já se o tebe opřu, ty se zas opři o mě.
Rosie setzte sich neben sie und lehnte das verpackte Bild gegen ihre Schienbeine. Gert, die gut und gerne hundertzwanzig Kilo wog, und Cynthia, die die Waage wahrscheinlich nur in Georgia Giants und mit einem vollgepackten Rucksack auf dem Rücken knapp über fünfzig gebracht hätte, umkreisten einander.
Rosie si sedla vedle ní a opřela si zabalený obraz o holeň. Gerta, která vážila přinejmenším dvě stě sedmdesát liber, kroužila okolo Cynthie, která by snad s hodně těžkým batohem donutila ručičku vah se přehoupnout přes sto.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rat und Kommission unterstützen ein Klonverbot zur Lebensmittelproduktion, lehnen aber ein Verbot von Lebensmitteln ab, die aus den Nachkommen geklonter Tiere produziert werden.
Rada s Komisí souhlasí se zákazem klonování pro účely výroby potravin, ale odmítají zákaz prodeje potravin z potomků klonovaných zvířat.
Sie lehnen es ab, dass die Betroffenen ungerecht behandelt werden.
Odmítají dopustit, aby se z problémových staly oběti.
Als Verfechter der Souveränität und Verteidiger der Freiheiten und des Rechts der Länder auf Selbstbestimmung lehnen wir diese Methoden ab.
Ti z nás, kteří jsou zastánci suverenity a brání svobody a práva zemí rozhodovat samostatně, odmítají takovéto postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Kollegen lehnen die Arbeit mit Ihnen ab und haben Beschwerde eingelegt.
Vaši spolupracovníci s vámi odmítají pracovat a poslali mi oficiální stížnost.
Die Propheten des übernationalen Multikulturalismus lehnen daher eine föderale Demokratie ab.
Prorokové nadnárodního multikulturalismu proto odmítají federální demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie lehnen den Zeugenschutz ab?
Slyšel jsem, že odmítají v Počkej chvíli?
Die Regierungen lehnen es immer noch ab, die Kommission einfach Warnungen erteilen und finanzielle Sanktionen verhängen zu lassen.
Vlády stále odmítají Komisi umožnit jednoduché vydávání varování a ukládání finančních sankcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle empfingen die Neuankömmlinge mit offenen Armen, trotzdem lehnen sie uns ab.
Všichni jsme přivítali naše nové hosty, ale oni nás stále odmítají.
Sie lehnen es ab, die Mittellosen zu unterstützen, und verteidigen Steuersenkungen bei jeder sich bietenden Gelegenheit.
Odmítají přijít na pomoc nemajetným a při každé příležitosti brání daňové škrty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kerle lehnen es ab, Gefängniserfahrung zu machen.
Lidi odmítají jít do vězení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten lehnen einen Antrag auf Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit ab, wenn
Členské státy zamítnou žádost o povolení za účelem sezónní práce, pokud:
Die Mitgliedstaaten lehnen einen Antrag auf einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer in den folgenden Fällen ab:
Členské státy zamítnou žádost o povolení pro osobu převedenou v rámci společnosti, pokud:
Innerhalb eines Monats nach Erhalt dieser Mitteilung genehmigen die zuständigen Behörden diese Änderungen, schränken sie ein oder lehnen sie ab.
Příslušné orgány do jednoho měsíce od obdržení tohoto sdělení uvedené změny schválí, zamítnou nebo stanoví omezení.
Die Mitgliedstaaten lehnen gegebenenfalls einen Antrag ab, wenn gegen den Arbeitgeber oder die aufnehmende Niederlassung nach nationalem Recht Sanktionen wegen nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und/oder illegaler Beschäftigung verhängt wurden.
Je-li to vhodné, členské státy žádost zamítnou, pokud byly vůči zaměstnavateli nebo hostitelskému subjektu uplatněny sankce podle vnitrostátního práva za nehlášenou práci nebo neoprávněné zaměstnávání.
Unter Berücksichtigung der vorgetragenen Gründe und späteren Erläuterungen lehnen die Mitgliedstaaten einen Antrag ab, wenn wegen fehlender Angaben nicht für mindestens einen der vorgeschlagenen Verwendungszwecke die Bewertung abgeschlossen und eine fundierte Entscheidung getroffen werden kann.
Při zohlednění uvedených důvodů a všech objasnění dodaných později zamítnou členské státy žádosti, v jejichž údajích jsou takové nedostatky, že není možné dokončit hodnocení a učinit spolehlivé rozhodnutí ani pro jedno z navržených použití.
Artikel 5 Absatz 1 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt, so lehnen die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats die Erteilung oder Erneuerung der Gemeinschaftslizenz bzw. der Fahrerbescheinigung durch eine mit Gründen versehene Entscheidung ab.
1, zamítnou příslušné orgány členského státu, v němž je dopravce usazen, odůvodněným rozhodnutím žádost o vydání nebo prodloužení licence Společenství nebo osvědčení řidiče.
Die Mitgliedstaaten lehnen einen Antrag auf eine Blaue Karte EU ab, wenn der Antragsteller die in Artikel 5 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt oder wenn die vorgelegten Dokumente in betrügerischer Weise erworben, gefälscht oder manipuliert wurden.
Členské státy zamítnou žádost o modrou kartu EU, pokud žadatel nesplňuje podmínky uvedené v článku 5 nebo pokud byly předložené doklady získány podvodem, padělány nebo pozměněny.
Sind die in Artikel 4 Absatz 1 bzw. Artikel 5 Absatz 1 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt, so lehnen die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats die Erteilung oder Erneuerung der Gemeinschaftslizenz bzw. die Erteilung der Fahrerbescheinigung durch eine mit Gründen versehene Entscheidung ab.
Nejsou-li splněny podmínky stanovené v čl. 4 odst. 1 nebo podmínky stanovené v čl. 5 odst. 1, zamítnou příslušné orgány členského státu usazení odůvodněným rozhodnutím žádost o vydání nebo prodloužení platnosti licence Společenství nebo vydání osvědčení řidiče.
Unter Berücksichtigung der angegebenen Gründe und etwaiger nachträglicher Erläuterungen lehnen die Mitgliedstaaten Zulassungsanträge ab, wenn aufgrund fehlender Angaben die Bewertung für nicht mindestens eine der vorgeschlagenen Verwendungen abgeschlossen und eine fundierte Entscheidung getroffen werden kann.
Při zohlednění uvedených důvodů a všech objasnění dodaných později zamítnou členské státy žádosti o udělení povolení, v jejichž údajích jsou takové nedostatky, že není možné dokončit hodnocení a učinit spolehlivé rozhodnutí ani pro jedno z navržených použití.
Unter Berücksichtigung der angegebenen Gründe und etwaiger nachträglicher Erläuterungen lehnen die Mitgliedstaaten Zulassungsanträge ab, wenn aufgrund fehlender Angaben die Bewertung für nicht mindestens eine der vorgeschlagenen Anwendungen abgeschlossen und eine fundierte Entscheidung getroffen werden kann.
Při zohlednění uvedených důvodů a všech objasnění dodaných později zamítnou členské státy žádosti o udělení povolení, v jejichž údajích jsou takové nedostatky, že není možné dokončit hodnocení a učinit spolehlivé rozhodnutí ani pro jedno z navržených použití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fürchtete, wenn ich es Ihnen sage, lehnen Sie den Auftrag ab.
Bála jsem se, že když vám to řeknu, odmítnete.
Nehmen wir an, Sie lehnen ihren Rücktritt ab;
Řekněme, že její rezignaci odmítnete.
Lehnen Sie ab, stirbt Audrey.
Jestli odmítnete, zabiju ji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du willst, lehnen wir den Antrag ab, so unrichtig das meiner Meinung nach wäre.
Chceš-li, odmítneme tu nabídku, i když by to podle mne bylo nesprávné.
Wir danken ihr und lehnen höflich ab.
Prostě poděkujeme a slušně odmítneme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letzten Endes lehnen es die Verbraucher auch bei weiter sinkenden Preisen jedoch ab, mehr zu kaufen.
Nakonec však spotřebitelé odmítnou kupovat ještě více téhož zboží či služby, i když jeho cena nadále klesá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie lehnen meinen Anspruch ab, und ich werde an den FOS verwiesen.
Oni můj nárok odmítnou a odkážou mě na FOS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Kolleginnen und Kollegen lehnen die Rahmenrichtlinie ab, weil ihr Land bereits über eine weit reichende Bodengesetzgebung verfügt.
Někteří poslanci rámcovou směrnici zamítají, protože jejich země již rozsáhlé právní předpisy na ochranu půdy má.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lehnen
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Junilistan má vůči tomu námitky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenakláněj se tak dozadu!
Wir lehnen diese Bestimmung ab.
Toto usnesení by mělo být odsouzeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie lehnen offenbar Blut ab.
Očividně se nestavíš proti tomu, být invazivní.
- Sie lehnen den Zeugenschutz ab?
Slyšel jsem, že odmítají v Počkej chvíli?
Meine lehnen das nicht ab.
- Wir lehnen dieses Wort ab.
- Dann lehnen wir dankend ab.
Z vesmírné lodi Enterprise.
Lehnen Sie ab, stirbt Audrey.
Jestli odmítnete, zabiju ji.
- Diese Leute lehnen Technologie ab.
Tihle lidé odmítají techniku.
Das lehnen wir grundsätzlich ab.
Tento krok bezvýhradně odmítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lehnen Sie sich entspannt zurück.
Proč, protestují proti manželství?
Lehnen Sie die Möglichkeit ab?
Nesouhlasíte s touto možností?
- Lehnen Sie auch Aufträge ab?
Řekněte mi, je něco, co neděláte?
- Lehnen Sie seine Bitte ab?
Dennoch lehnen einige Mitglieder diese Lösung ab.
Přesto někteří poslanci vyjádřili s tímto řešením nesouhlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lehnen das ganz eindeutig ab.
To zcela samozřejmě nepodporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lehnen diese Vorschläge rundweg ab.
S těmito návrhy v zásadě nesouhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lehnen jegliche Lockerung dieser Vorschriften ab.
Nesouhlasíme s žádným uvolněním těchto pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie lehnen die neuen Maßnahmen sogar ab.
Ti dokonce vyjádřili nesouhlas s novými opatřeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lehnen diesen Paragraphen daher ab.
Proto budeme proti tomuto bodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen lehnen wir den mündlichen Änderungsantrag ab!
Proto ústní pozměňovací návrh zamítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lehnen den Bericht ab, weil er:
Vznášíme proti zprávě námitky, neboť zpráva:
Wir lehnen den Bericht ab, weil er:
Vznášíme proti ní námitky, neboť tato zpráva:
M. Jungwinkelried, lehnen Sie sich zurück.
Vy jste jedl dneska ráno sýr, že?
Lehnen Sie sich zurück und genießen Sie's.
jen seďte a užívejte si jízdu.
Wir lehnen gewalt und technologie ab.
Odmítáme jakékoli násilí a techniku.
Jetzt lehnen Sie sich bitte zurück.
Sie lehnen sich an die Strömungskontrolle.
Pane Jokere, opíráte se o řídící pult!
Warum lehnen sie meine Hilfe ab?
- Proč nestojí o moji pomoc?
Deshalb lehnen dich die Männer ab.
- Mal ehrlich. Sie lehnen es ab.
Buďte upřímný a řekněte, že se vám to nelíbí.
Die Messerseite an den Finger lehnen.
Er dachte, sie lehnen ihn ab.
- Die harte Arbeit lehnen Sie also ab?
Oh, takže ty nechceš dělat špinavou práci?
Wir lehnen das 17-Punkte-Abkommen ab.
- Ok. - Lehnen Sie sich kurz zurück.
Nechte mě to udělat, jen se opřete.
Warum lehnen sie ab dir zu helfen?
Lehnen Sie sich gegen das Auto.
Sie lehnen die Jagd Ihres Lebens ab.
Vzdáváte se největšího lovu svého života.
Und jedes Jahr lehnen sie ab.
Každý rok, a tys to odmítl.
- Sie lehnen ab, bevor wir überhaupt reden?
- Odmítnete mě, aniž bychom to vůbec probrali?
Wenn Sie nichts wollen, lehnen Sie ab.
Stačí se jí vzdát, až přijde čas.
Sie lehnen einen kostenlosen Fick ab?
Wir danken ihr und lehnen höflich ab.
Prostě poděkujeme a slušně odmítneme.
- Lehnen Sie sich nicht so zurück.
- Nezaklánějte se takhle.
Sie lehnen unsere Hilfe nicht ab?
Proti naší pomoci ale námitky nemáte, že?
Dann lehnen wir hochachtungsvoll diesen Zug ab.
Tak s tím s úctou nesouhlasíme.
Dann lehnen sie ihn also ab.
Bylo mu odmítnuto předání titulu markýze z Denia a pána nad Granadou.
Sozialdemokraten und Grüne lehnen diesen Automatismus ab.
V sedmi členských zemích EU dokonce není stanovena žádná hranice.
- Lehnen Sie sich nach vorne, Irene.
- Překloňte se dopředu, Irene.
LEHNEN Sie sich aus dem Fenster!
Wir lehnen uns da aus dem Fenster.
Ich werd' mich an dich lehnen.
Já se o tebe opřu, ty se zas opři o mě.
Sie, der Anarchist, lehnen jede Autorität ab.
Vy, jako anarchista, dmítáte jakoukoli autoritu.
Lehnen Sie sich bitte kurz nach vorne.
Söhne lehnen sich gegen väterliche Autorität auf.
A synové se bouří proti tomu, co od nich údajně otcové očekávají.
Rechnungen bezahlen, Einladungen lehnen Sie ab.
Zaplaťte účty a odmítněte pozvání.
Herr Logan, Sie lehnen sich an.
Pane Logane, ta plastika.
Bedeutet das Sie lehnen meinen Einspruch ab?
Znamená to, že mou námitku zamítáte?
Lehnen sie die Bedingung für 95 Jahre ab und lehnen Sie die gesamte Richtlinie ab!
Zamítněte požadavek na dobu ochrany 95 let i celou směrnici!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Kontext lehnen wir den Bericht ab.
V této souvislosti tuto zprávu odmítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher lehnen sie sie ab, was sehr riskant sein könnte.
Proto je odmítá, což může být velmi nebezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere willkürliche Zuwanderung aus Osteuropa lehnen sie strikt ab.
Nechtějí už další nerozlišující přistěhovalectví z východní Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund lehnen wir den Änderungsantrag ab.
To je důvod, proč jsme zamítli tento pozměňovací návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund lehnen wir diese Einigung ab.
Proto tuto dohodu odmítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Polen sind keine Barbaren, sie lehnen die Todesstrafe ab.
Poláci nejsou barbaři, nesouhlasí s trestem smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lehnen alle Änderungsanträge ab, bis auf unseren eigenen.
Odmítáme všechny pozměňovací návrhy, s výjimkou našich vlastních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lehnen Sie eben diese Vorstellung für die europäische Kohle ab?
Odmítáte tuto myšlenku u evropského uhlí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lehnen Kernenergie als nachhaltige, erneuerbare Energiequelle entschieden ab.
Naprosto odmítáme atomovou energii jako udržitelný a obnovitelný zdroj energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir für unseren Teil lehnen diese Art von Beziehung ab.
Pokud jde o nás, takovýto vztah jednoznačně odmítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lehnen die hier präsentierte einseitige Version der Flexibilität ab.
Odmítáme jednostrannou verzi flexibility, která je zde předkládána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen sage ich Ihnen: Lehnen Sie den Kommissionsvorschlag ab!
Proto naléhavě vyzývám k zamítnutí návrhu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lehnen auch die vorgeschlagenen CO2-Zölle ab.
Odmítáme také návrh týkající se daní z CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lehnen den Bericht völlig ab, weil in ihm
S touto zprávou absolutně nesouhlasíme, protože:
Wir lehnen die Verfassung in ihrer vorliegenden Form daher ab.
Proto odmítáme ústavu v této podobě jako celek.
Wir lehnen die Todesstrafe unter allen Umständen ab.
Letecká přeprava v EU roste o 5,2 % ročně.
Wir lehnen die Stärkung einer kapitalistischen und kriegstreiberischen EU ab.
Jsme proti posilování kapitalistické a válku podněcující EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lehnen allerdings viele der konkreten Vorschläge dieses Berichts ab.
S mnoha konkrétními návrhy obsaženými ve zprávě ale nesouhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt, Sie lehnen diesen Krieg vollständig ab?
Tím chcete říct že tuto válku odmítáte?
Schnallt euch an und stellt die Lehnen wieder aufrecht.
Připoutejte se. Sundejte si kabáty.
Aber Sie lehnen sich ganz schön weit aus dem Fenster.
Ale nastavuješ svůj vlastní krk.
Wir lehnen ihn nun zum achten und letzten Mal ab.
"Zamítáme vaši žádost po osmé a naposledy."
Wer hat gesagt, dass du dich zurück lehnen sollst?
Neříkal jsem, aby ses tak vypnul.
Warum lehnen Sie sich nicht zurück und genießen die Fahrt?
Co kdybys jen seděla a užívala si jízdu?
Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich.
Opřete se a užijte si to, vidíte?
Lehnen Sie sich drauf und stemmen Sie sich hoch.
Nakloň se na ně. A nadzvedni se.
Wenn mein Bruder Ihnen Schokolade anbietet, lehnen Sie höflich ab.
Pokud vám bratr nabídne čokoládu, zdvořile odmítněte.
Lehnen Sie das ab, zerstören wir die Enterprise.
Jestli nebudete spolupracovat, zničíme vaši loď.
Lehnen Sie es da drüben gegen die Wand.
Sie lehnen es ab, meine Hand zu nehmen?
Takže vy si odmítáte se mnou potřást rukou, co?
Warum lehnen Sie sich nicht zurück und entspannen sich?
sedni si na zadek a užívej si tenhle vejlet.