Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lehnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lehnout hinlegen 55 schlafen 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lehnout si hinlegen 10 sich hinlegen 9 sich legen 1
jít si lehnout zu Bett gehen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lehnout

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oreste, jdeme si lehnout.
Orestes, wir ziehen uns zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si lehnout, zlato.
Dann leg dich aufs Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
- Lehnout na zem.
- Auf die Knie!
   Korpustyp: Untertitel
- Lehnout na břicho.
-Mit dem Gesicht nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete si ted' lehnout?
Leg dich jetzt endlich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Lehnout! - Lehni si!
Unten bleiben, keine falsche Bewegung, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Šla si lehnout.
- Sie macht ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na zem lehnout.
- Na los, ganz runter.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si lehnout dřív.
Meine Nacht wird kurz werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si tam lehnout?
Kann ich mich nicht hinten reinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Běž si lehnout vedle.
Geh rüber und leg dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si lehnout dolů.
Besser ich schlafe unten.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu si lehnout.
Ich lege mich mal etwas hin.
   Korpustyp: Untertitel
Může si lehnout sem.
Hierher, los, sie kann meins haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si lehnout, broučku.
Oh Baby, leg dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu si lehnout.
- Ich leg' mich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si jít lehnout.
Ich möchte mich zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šla si už lehnout.
- Sie hat sich hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni lehnout na zem!
Hör auf mit dem Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si lehnout, ano?
Ich lege mich hin, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si jít lehnout!
Du legst dich hin!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš si jít lehnout?
Kommst du auch zu uns rüber?
   Korpustyp: Untertitel
Wille, jdi si lehnout.
Liebling, leg dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si ještě lehnout.
Leg dich wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, lehnout si. Wanglere.
Ja, ich werde ihn bald umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si lehnout, Roso.
Ruh dich ein bisschen aus, Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si lehnout támhle.
Ich lege mich dort in den Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si teď lehnout.
Ich leg mich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Šla si lehnout, Matte.
- Sie legte sich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si lehnout sem.
Hier ist genug Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si jít lehnout.
Nur Profis machen so einen Aufwand.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si zase lehnout.
Komm, leg dich wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si už lehnout?
- Werde ich flachgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si teď lehnout.
Ich lege mich jetzt hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by sis lehnout.
- Leg dich da hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si nahoru lehnout.
Ich gehe hoch und schlafe etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nejdeš lehnout?
Wieso legst du dich nicht ein wenig hin?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si chceš lehnout?
Warum willst du das tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si lehnout!
- Leg dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si lehnout tam.
Na schön, jetzt wird aber geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu si lehnout.
- Ich lege mich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych si asi lehnout.
- Ich leg mich besser hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, můžeš si zase lehnout.
Gut. Leg dich wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, než si jdu lehnout.
Bürsten Sie jeden Abend Ihr Haar?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte si klidně lehnout, děkuji.
Das war nicht nötig, ich habe keinen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nejdeš lehnout? Půjdu.
Wieso legst du dich nicht einfach hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Pak by si nešel lehnout.
- Dann schläft Toni nicht wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas si jít lehnout.
- Es ist Zeit Schluss zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych si tak mohla lehnout.
Mir ist, als könnte ich hier einfach zusammensacken.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si ke mně lehnout.
Komm, leg dich zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
No, já si půjdu lehnout.
Ich hau mich 'ne Runde aufs Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni lehnout! Na půl hodiny!
Alle ruhen eine halbe Stunde aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Nepůjdete si lehnout, můj pane?
- Aye, tu ich. (Frau) Wer ist da?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by si jít lehnout.
Ich denke, er sollte lieber sein Zimmer aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, půjdu si lehnout.
Mir ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nejdeš radši lehnout?
Du wächst, wenn es soweit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si se mnou lehnout.
Leg dich zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si lehnout vedle mě.
Komm, leg Dich neben mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, měla by sis lehnout.
Sehen wir, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si běž alespoň lehnout.
Leg dich wenigstens hin.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si lehnout, než odjedeme?
Möchtest du ein Schläfchen machen, bevor wir abreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Běž si dovnitř lehnout, broučku.
Leg dich hin, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si lehnout vedle mě.
Leg dich zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Deš si lehnout, nebo co?
Es läuft richtig geil.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si jdi klidně lehnout.
Geh und leg dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
To stačí. Jdu si lehnout.
Das reicht. ich lege mich etwas hin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si lehnout na břicho?
Kann ich mich vielleicht umdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si lehnout, pane Carsone.
Ich wünsche Ihnen gute Nacht, Mr. Carson.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem si šel lehnout.
- Ich esse gerade, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Není tady, běž si lehnout.
Er kann nicht kommen. Geh und leg dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si lehnout vedle mámy.
Du sollst mich neben Mami absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Eriko, můžete si lehnout dozadu?
Legst du dich bitte etwas hin, Erika?
   Korpustyp: Untertitel
Já si zatím půjdu lehnout.
- Direkt befremdlich, würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Larry, Jdu si lehnout.
Hey, Larry, ich werde flachgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si jít lehnout, Janice.
- Ich lege mich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Lehnout si, jsem na sračky.
Ich fühle mich beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si také půjdu lehnout.
Dann lege ich mich auch hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si po tom jít lehnout.
Ruh dich aus, wenn du es nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že sis šla lehnout.
- Ich dachte, du hättest dich hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Má bolest zubů, tak šla lehnout.
Sie hat Zahnschmerzen und ruht.
   Korpustyp: Untertitel
- No myslím, že si půjdu lehnout.
- Ich mache dann Schluss für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si jen lehnout a užívat života.
Wir müssen nur zurücklügen und die Fahrt genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce vzhůru a lehnout na zem!
Hände hoch, an die Wand!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře děláte, že si jdete lehnout.
Wenn die zu spielen anfangen, das dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte novým, kde si mohou lehnout.
Zeigt den Neuen den Schlafsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si musíš lehnout a vyspat se.
Jetzt lege dich nieder und schlafe ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si pěkně lehnout do postele.
Komm und leg dich jetzt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavenej, takže si půjdu lehnout.
Ich bin müde, also ruhe ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by sis měla zase lehnout.
Vielleicht legst du dich besser hin.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, běž si zase lehnout, jo?
- Er sollte nicht hier sein, June!
   Korpustyp: Untertitel
občas si prostě potřebuješ jen lehnout.
Manchmal braucht man nur 'n heißen Fick.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si chtěla na chvilku lehnout.
- Ich habe mich nur kurz hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, mohla by sis lehnout?
Würden Sie bitte etwas Ruhe?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že jsem si šel lehnout.
Oder nein, Unfall ist nicht so gut!
   Korpustyp: Untertitel
Protože si musíš lehnout na svojí střechu.
Wenn nur dein Haus bald fertig ist!
   Korpustyp: Untertitel
"Bittermane, jdu si lehnout. Bolí mě hlava."
"Bitterman, ich habe Kopfschmerzen, ich lege mich wieder hin."
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ji vidět lehnout popelem.
- Ja, nur um sie brennen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dopiju čaj a půjdu si lehnout.
Nein, ich trink meinen Tee und versuche dann wieder einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jessico, potřebuju, aby jsi si šla lehnout.
Jessica, ich möchte, dass du dich zur Ruhe begibst.
   Korpustyp: Untertitel
Tlustá děvka je připravená si lehnout!
Egal, das Balg kommt raus, die Katze bleibt drin.
   Korpustyp: Untertitel