Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen jsem si chtěla na chvilku lehnout.
- Ich habe mich nur kurz hingelegt.
Někdo to tu vyčistil a lehnul si tady. Tady?
Hey, jemand hat die Stelle hier frei gemacht, hat sich hier hingelegt.
Co je to, Iljo Iljiči? Vůbec jste si nelehnul.
Ilja Iljitsch, haben sie sich etwa gar nicht hingelegt?
Milostpane, nebude vám vadit, když si lehnu?
Meister, stört es Sie, wenn ich mich hinlege?
Ráda bych si lehla a zdřímla si.
Ich würde mich gern hinlegen und kurz schlafen.
Možná kdybysme si lehli takhle.
Wollen wir uns so hinlegen?
Když si lehne, tak se zabije.
Wenn er sich hinlegen würde, wäre das sein sicherer Tod.
Bude vám lépe když si lehnete.
Sie werden sich besser fühlen, wenn Sie sich hinlegen.
- Willst du dich vielleicht hinlegen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neřeklas, že si do ní mám lehnout.
Du sagtest nichts von Schlafen.
Na schön, jetzt wird aber geschlafen.
Besser ich schlafe unten.
Řekl jsem Trena'lovi, že to ještě zkusíš, a že si aspoň na hodinku lehneš.
Ich sagte, Trena'l, Sie würden wenigstens eine Stunde schlafen.
Mužeš si jít lehnou do obýváku?
Könntest du auf der Couch schlafen?
Jestli budou děti ospalé, ať si jdou lehnout, než se vrátím.
Falls die Kinder müde werden, sollen sie schlafen, bis ich komme.
Podívám se po tom, tak si běž lehnout.
Ich sehe nach und du schläfst.
Jak si kdo ustele, tak si lehne.
Wie man sich bettet, so schläft man.
Stejně si půjdu hned lehnou.
Ich werde ohnehin sofort schlafen gehen.
Běž si lehnout, a pokud jde o tebe, nic se tady neodehrálo.
Geh einfach schlafen und tu so, als ob ich nie hier gewesen wäre.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také telata jsou celý život uzavřena v individuálních kójích, které jim neumožňují se otočit, lehnout si nebo si natáhnout končetiny.
Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, jako by vám prospělo lehnout si.
Sie sehen aus, als könnten Sie sich hinlegen.
Pro Vaši bezpečnost je důležité, abyste seděl/ a tam, kde se po aplikaci injekce můžete opřít nebo si lehnout na záda.
Zu Ihrer Sicherheit ist es sehr wichtig, dass Sie sich dort hinsetzen, wo Sie sich zurücklehnen oder flach hinlegen können, wenn Sie die Injektionen durchführen.
Ne, poslední osoba, se kterou jsem mluvil, než jsem si šel lehnout, byla Beatrice.
Beatrice war Die letzte Person womit ich vorm hinlegen gesprochen habe.
Toto omezení by mělo trvat po nejkratší nezbytnou dobu a prostor by měl být co nejvíce přizpůsoben požadavkům uvedeným výše a nejméně takový, aby umožňoval zvířeti natáhnout se v celé délce vodorovně i svisle, lehnout si a otočit se.
Ein solches Einsperren sollte so kurz wie möglich sein und in einem Raum erfolgen, der so weit wie möglich den oben genannten Anforderungen entspricht und mindestens so groß ist, dass sich das Tier in seiner ganzen Länge horizontal und vertikal ausstrecken, hinlegen und umdrehen kann.
Myslím, že poslechnu radu doktora a půjdu si lehnout.
Ich denke, ich werde den Rat meines Arztes befolgen und mich hinlegen.
Máme si lehnout, nebo si natáhnout papírové pytlíky na hlavu?
Sollen wir uns hinlegen oder Papiertüten über den Kopf ziehen?
Na chvíli si půjdu lehnout.
Ich werde mich eine Minute hinlegen.
Ich muss mich mal kurz hinlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také telata jsou celý život uzavřena v individuálních kójích, které jim neumožňují se otočit, lehnout si nebo si natáhnout končetiny.
Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, jako by vám prospělo lehnout si.
Sie sehen aus, als könnten Sie sich hinlegen.
Pro Vaši bezpečnost je důležité, abyste seděl/ a tam, kde se po aplikaci injekce můžete opřít nebo si lehnout na záda.
Zu Ihrer Sicherheit ist es sehr wichtig, dass Sie sich dort hinsetzen, wo Sie sich zurücklehnen oder flach hinlegen können, wenn Sie die Injektionen durchführen.
Myslím, že poslechnu radu doktora a půjdu si lehnout.
Ich denke, ich werde den Rat meines Arztes befolgen und mich hinlegen.
Toto omezení by mělo trvat po nejkratší nezbytnou dobu a prostor by měl být co nejvíce přizpůsoben požadavkům uvedeným výše a nejméně takový, aby umožňoval zvířeti natáhnout se v celé délce vodorovně i svisle, lehnout si a otočit se.
Ein solches Einsperren sollte so kurz wie möglich sein und in einem Raum erfolgen, der so weit wie möglich den oben genannten Anforderungen entspricht und mindestens so groß ist, dass sich das Tier in seiner ganzen Länge horizontal und vertikal ausstrecken, hinlegen und umdrehen kann.
Máme si lehnout, nebo si natáhnout papírové pytlíky na hlavu?
Sollen wir uns hinlegen oder Papiertüten über den Kopf ziehen?
Na chvíli si půjdu lehnout.
Ich werde mich eine Minute hinlegen.
Ich muss mich mal kurz hinlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, ale přece jenom, kdybyste si šel lehnout, já to tady zvládnu.
Richtig. Warum legen Sie sich nicht etwas hin? Und ich kann mich darum kümmern.
jít si lehnout
zu Bett gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Antonová, měla byste si jít lehnout.
Frau Anton, Sie gehen besser zu Bett.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lehnout
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oreste, jdeme si lehnout.
Orestes, wir ziehen uns zurück.
-Mit dem Gesicht nach unten.
Leg dich jetzt endlich hin.
Unten bleiben, keine falsche Bewegung, verstanden?
- Sie macht ein Nickerchen.
Meine Nacht wird kurz werden.
Kann ich mich nicht hinten reinlegen?
Geh rüber und leg dich hin.
Besser ich schlafe unten.
Ich lege mich mal etwas hin.
Hierher, los, sie kann meins haben.
Ich möchte mich zurückziehen.
- Sie hat sich hingelegt.
- Nechceš si jít lehnout?
Kommst du auch zu uns rüber?
Ano, lehnout si. Wanglere.
Ja, ich werde ihn bald umlegen.
Ruh dich ein bisschen aus, Rosa.
Ich lege mich dort in den Hinterhalt.
Nur Profis machen so einen Aufwand.
Komm, leg dich wieder hin.
Ich gehe hoch und schlafe etwas.
Wieso legst du dich nicht ein wenig hin?
Na schön, jetzt wird aber geschlafen.
- Měl bych si asi lehnout.
- Ich leg mich besser hin.
Dobře, můžeš si zase lehnout.
Gut. Leg dich wieder hin.
Bürsten Sie jeden Abend Ihr Haar?
Běžte si klidně lehnout, děkuji.
Das war nicht nötig, ich habe keinen Hunger.
Proč si nejdeš lehnout? Půjdu.
Wieso legst du dich nicht einfach hin?
- Pak by si nešel lehnout.
- Dann schläft Toni nicht wieder ein.
- Es ist Zeit Schluss zu machen.
Kdybych si tak mohla lehnout.
Mir ist, als könnte ich hier einfach zusammensacken.
Ich hau mich 'ne Runde aufs Ohr.
Všichni lehnout! Na půl hodiny!
Alle ruhen eine halbe Stunde aus!
- Nepůjdete si lehnout, můj pane?
- Aye, tu ich. (Frau) Wer ist da?
Ich denke, er sollte lieber sein Zimmer aufräumen.
Dovolte mi, půjdu si lehnout.
Proč si nejdeš radši lehnout?
Du wächst, wenn es soweit ist.
Pojď si lehnout vedle mě.
Komm, leg Dich neben mich.
Jane, měla by sis lehnout.
Tak si běž alespoň lehnout.
Chceš si lehnout, než odjedeme?
Möchtest du ein Schläfchen machen, bevor wir abreisen?
Běž si dovnitř lehnout, broučku.
Leg dich hin, mein Schatz.
Pojď si lehnout vedle mě.
- Deš si lehnout, nebo co?
Ty si jdi klidně lehnout.
To stačí. Jdu si lehnout.
Das reicht. ich lege mich etwas hin.
Můžu si lehnout na břicho?
Kann ich mich vielleicht umdrehen?
Půjdu si lehnout, pane Carsone.
Ich wünsche Ihnen gute Nacht, Mr. Carson.
Právě jsem si šel lehnout.
Není tady, běž si lehnout.
Er kann nicht kommen. Geh und leg dich hin.
Chci si lehnout vedle mámy.
Du sollst mich neben Mami absetzen.
Eriko, můžete si lehnout dozadu?
Legst du dich bitte etwas hin, Erika?
Já si zatím půjdu lehnout.
- Direkt befremdlich, würde ich sagen.
Hej, Larry, Jdu si lehnout.
Hey, Larry, ich werde flachgelegt.
- Musím si jít lehnout, Janice.
- Lehnout si, jsem na sračky.
Ich fühle mich beschissen.
Pak si také půjdu lehnout.
Dann lege ich mich auch hin.
Musíte si po tom jít lehnout.
Ruh dich aus, wenn du es nimmst.
- Myslel jsem, že sis šla lehnout.
- Ich dachte, du hättest dich hingelegt.
Má bolest zubů, tak šla lehnout.
Sie hat Zahnschmerzen und ruht.
- No myslím, že si půjdu lehnout.
- Ich mache dann Schluss für heute.
Musíme si jen lehnout a užívat života.
Wir müssen nur zurücklügen und die Fahrt genießen.
Ruce vzhůru a lehnout na zem!
Dobře děláte, že si jdete lehnout.
Wenn die zu spielen anfangen, das dauert.
Ukažte novým, kde si mohou lehnout.
Zeigt den Neuen den Schlafsaal.
Teď si musíš lehnout a vyspat se.
Jetzt lege dich nieder und schlafe ein.
Pojď si pěkně lehnout do postele.
Komm und leg dich jetzt hin.
Jsem unavenej, takže si půjdu lehnout.
Ich bin müde, also ruhe ich mich aus.
Možná by sis měla zase lehnout.
Vielleicht legst du dich besser hin.
Hele, běž si zase lehnout, jo?
- Er sollte nicht hier sein, June!
občas si prostě potřebuješ jen lehnout.
Manchmal braucht man nur 'n heißen Fick.
Jen jsem si chtěla na chvilku lehnout.
- Ich habe mich nur kurz hingelegt.
Prosím tě, mohla by sis lehnout?
Würden Sie bitte etwas Ruhe?
Řekni mu, že jsem si šel lehnout.
Oder nein, Unfall ist nicht so gut!
Protože si musíš lehnout na svojí střechu.
Wenn nur dein Haus bald fertig ist!
"Bittermane, jdu si lehnout. Bolí mě hlava."
"Bitterman, ich habe Kopfschmerzen, ich lege mich wieder hin."
Chtěl jsem ji vidět lehnout popelem.
- Ja, nur um sie brennen zu sehen.
- Ne, dopiju čaj a půjdu si lehnout.
Nein, ich trink meinen Tee und versuche dann wieder einzuschlafen.
Jessico, potřebuju, aby jsi si šla lehnout.
Jessica, ich möchte, dass du dich zur Ruhe begibst.
Tlustá děvka je připravená si lehnout!
Egal, das Balg kommt raus, die Katze bleibt drin.