Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lehren naučit 691 učit 507 vyučovat 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lehren naučit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bildung lehrt, Pluralismus und Vielfalt von Religionen und Überzeugungen zu achten und zu akzeptieren.
Vzdělávání může naučit respektu a přijímání pluralismu a diverzity v kontextu náboženství a vyznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Onkel Ip, bitte bleibt und lehrt uns Kung-Fu damit wir uns selbst verteidigen können.
Strýčku Ipe, prosím zůstaň a nauč nás bojové umění. Abychom se mohli bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dazu müsste man die Armen lehren, kein Geld zu leihen, wenn sie nicht zahlungsfähig sind.
Aby to bylo možné, musíme naučit chudé lidi, aby si nepůjčovali peníze, když žádné nemají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn Familie und Freunde lehrten Andrew und Margaret die Liebe.
Protože právě rodina a přátelé naučili Andrewa a Margaret lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Dem selben Buch, welches mich lehrte, Urim und Thummim zu verwenden.
V knize, která mě naučila, jak si urim a thumim udělat.
   Korpustyp: Literatur
Und wen lehrt die Mama Zu meistern Heim und Herd
A kdo naučí mámu šít, opatrovat a bdít?
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigene politische und Regierungsverantwortung während meiner vorangegangenen politischen Inkarnationen haben mich gelehrt, dass nichts davon einfach sein wird.
Vlastní politické a vládní povinnosti v předchozích etapách mé politické činnosti mě naučily, že nic z toho nebude jednoduché.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war noch ein Kind. Seitdem hat er mich viel gelehrt.
Poprvé jsem byla ještě dítě Od té doby jsem se hodně naučila.
   Korpustyp: Untertitel
aber Fatima war eine Wüstenfrau, und nur die Wüste konnte ihn das lehren.
Fátima však byla žena z pouště a právě poušť ho to mohla naučit.
   Korpustyp: Literatur
Bevor ich die Maschine lehren kann böse Menschen zu finden, musste ich ihr beibringen Menschen generell zu unterscheiden.
Než jsem mohl naučit Stroj, jak najít špatné lidi, musel jsem no naučit něco o lidech všeobecně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lehren

373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Japanische Universitäten lehren alles.
Japonské univerzity vyučují všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- und seine Lehren predigt.
- aby hlásal ty svoje bludy.
   Korpustyp: Untertitel
Und lehren sie Mittelenglisch?
A učí jejich středověkou angličtinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehren aus Erfahrung.
Učíme je na základě zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie lehren.
Můžeme ji zkrátka vzdělat.
   Korpustyp: Untertitel
Was lehren Sie?
Učím tam na jedné vojenské univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehren euch beides.
Zde se vám dostane obojí.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann niemand lehren.
To vás NIKDO nenaučí.
   Korpustyp: Untertitel
Lehren aus dem Irak.
Ponaučit se z Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird sie lehren.
- To ji naučí!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich Poesie lehren?
Nechtěl byste mě zasvětit do poezie?
   Korpustyp: Untertitel
Eines können Sie mich lehren.
Snaží se komunikovat s tím Vulkáncem.
   Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie es mich dann?
Naučíte mě to tedy?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie hoffentlich lehren.
Měl byste se polepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehren einander neue Fähigkeiten.
Navzájem se učí novým schopnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Zeit lehren.
Na to odpoví čas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dich lehren.
Ale já tě to naučím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lehren Mädchen kein Englisch?
Děvčata nechodí do školy?
   Korpustyp: Untertitel
Der soll euch tanzen lehren.
Ten tě naučí tancovat!
   Korpustyp: Untertitel
Damit lehren wir Erste Hilfe.
Používáme ji při výuce umělého dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Lehren sind das?
Nejprve k ponaučením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verspreche Karate zu lehren.
Já budu tvůj učitel karate.
   Korpustyp: Untertitel
"Das wird dich etwas lehren!"
"To tě naučí."
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Spiele lehren grundlegende Strategien.
- Ty hry učí základní strategii.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss mich alles lehren.
Chci, aby mě učil on.
   Korpustyp: Untertitel
- Lehren Sie dieses Semester nicht!
- Lepší, když vynecháte příští semestr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich Bescheidenheit lehren.
Dostaneš lekci, aby sis moc nevyskakoval.
   Korpustyp: Untertitel
So befolgst du meine Lehren?
Takhle si bereš k srdci moji výchovu?
   Korpustyp: Untertitel
Konnte einem das Fürchten lehren.
Bylo to fakt biblický, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn Sachen lehren.
Starám se o bezpečí všech našich pasažérů.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich Flittchen werde ich lehren!
Kroutíš se před chlapama, couro!
   Korpustyp: Untertitel
Der soll Euch tanzen lehren.
Tímhle si tě polechtám.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Krise müssten Lehren gezogen werden.
Krizi to naopak podle jejího názoru jen prohloubí a přidá do budoucna riziko inflace.
   Korpustyp: EU DCEP
Perfluorierte Verbindungen – keine Lehren aus der Vergangenheit
Perfluorované sloučeniny – nepoučení se z minulosti
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen wir daraus unsere Lehren ziehen?
Měli bychom z toho vyvodit závěry?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde dich lehren, zu teilen.
Musím tě to sobectví odnaučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht Euch zu lehren.
Snažil jsem se tě vycvičit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was können Sie mich schon lehren?
Deela? Pro tu teď pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
Weil dein Hauptanliegen das Lehren ist.
Správně, protože ty jsi učiněný učitel.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Technologien nahmen ihren Lehren die Gültigkeit.
Svět a technika se změnili a nic z toho už neplatí
   Korpustyp: Untertitel
Dich werde ich lehren, nicht zu gehorchen.
Já tě naučím, jak poslouchat!
   Korpustyp: Untertitel
Die lehren die Kinder verdammte Bestechung!
A oni učej děti posraný úplatkářství.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie das Fürchten lehren!
Nažene vám to hrůzu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihm unsere Sprache lehren.
Dával svým zvědům jen špinavé hadry z lněného plátna.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, lehren sie euch sowas, da drin?
Počkej, tohle tě tam učí?
   Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie Chakotay, Vori-Waffen abzufeuern.
Naučíš Chakotaye střílet z vorijských zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Theaterschreiber lehren uns nichts über die Liebe.
Dramatici nám o lásce nic neřeknou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich lehren, mich zu lieben.
Naučím tě jak mě milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie, Daisy? Lehren Sie auch?
- Vy taky učíte, Daisy?
   Korpustyp: Untertitel
Prügel lehren das Kind eines Besseren!
No, takové srovná jenom bič!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter wird dich unsere Gebräuche lehren.
Má dcera tě naučí našim způsobům.
   Korpustyp: Untertitel
Mir zu lehren ein Erwachsener zu sein.
Že jsi mě naučila být dospělým.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es ihn lehren, Bubba.
Ale my ho poučíme, Bubbo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich lehren, Heimlichkeiten anzustiften!
My tě naučíme se tajně paktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich could lehren, Sall, wenn Sie wollen.
Poslyš, naučím tě plachtit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie lehren, uns zu respektieren.
Naučíme je trochu respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich den großen Zauberspruch lehren.
Kouzlo stvoření, slíbil jsi, že mě ho naučíš.
   Korpustyp: Untertitel
Lehren Sie mich den großen Zauberspruch.
Řekni mi tajné kouzlo stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, zu allererst, lehren sie uns das.
Ale, nejdříve a především tě naučí tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich lehren zu leben.
-Chceš se bouřit proti rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfsport zu lehren ist sehr teuer.
Výuka bojového umění je velmi drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße
Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky
   Korpustyp: EU
Wir haben die Lehren von 1929 gelernt.
V tom jsme se z roku 1929 poučili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lehren es sogar an der Akademie.
Dokonce to učíme na Akademii.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, Sie weiter zu lehren.
Dovolte mi pokračovat ve vašem vyučování.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lachen z.B. muss ich ihn lehren.
Například se smát. Lidem se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Spar deine Lehren fürs Klassenzimmer, Lehrerin.
Poučuj si své žáky, učitelko!
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst Egbert unsere Gebräuche lehren.
Chci, abys naučil lorda Egberta našim zvykům.
   Korpustyp: Untertitel
darfst du seine Lehren nicht vergessen.
Nemůžeš zapomenout na to, co ses zde naučil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre es nicht leichter, Englisch zu lehren?
- Nebylo by jednodušší, abys učil angličtinu?
   Korpustyp: Untertitel
Was werdet Ihr ihn lehren, Chiron?
Čemu jsi ho učil, Cheiróne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich lehren schneller zu arbeiten!
Naučím tě pracovat rychleji!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie Infiltration und Nachrichtenverschlüsselung lehren.
Až se vrátíme, začnu s kurzy infiltrace a kódování zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Er zog mehrere Lehren aus Tschernobyl.
Podpořit je podle něho třeba například využívání biomasy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie mir, was sind die Lehren?
Pověz, co je to zač?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um mir eine Lektion zu lehren.
Aby mi dala mi lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dich doch das Fürchten lehren.
Musí to na vás zanechat jizvy - stopy.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte ich die Scheißkerle Mores lehren.
Pak jsem měl šanci ho zpacifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Lehren, wofür ich kämpfe.
Díky, že jsi mě naučil, za co bojuju.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich lehren zu tanzen?
Naučila byste mě tančit?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lehren beeinflussten all diese Kulturen.
On ovlivnil všechny tyto kultury.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie lehren, was Hingabe bedeutet.
Naučím tě, co je to závazek.
   Korpustyp: Untertitel
Neues über die Lehren des Adlers?
Jaké jsou novinky z Eagle's Teaching?
   Korpustyp: Untertitel
Was lehren die denn in der Schule?
Co je v té škole učíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich lehren, "aber" zu sagen.
Já ti dám "ale"!
   Korpustyp: Untertitel
Da, das wird sie Anstand lehren.
To mu dá za vyučenou!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lehren bleiben die gleichen, John.
Dá ti to to stejné, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich euch meine Kampftechnik lehren.
Naučím tě našemu způsobu boje.
   Korpustyp: Untertitel
Mich eine wertvolle Lebenserfahrung zu lehren.
Že jste mi dala důležitou životní lekci.
   Korpustyp: Untertitel
"gar keiner lehren, wie man spricht?"
"Proč se jen Angličané nenaučí anglicky?"
   Korpustyp: Untertitel
Amateure lehren Amateure, wie man Amateur wird.
Amatéři učí amatéry jak být amatéry.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schwert hat viele Lektionen zu lehren.
Ten meč mě toho hodně naučí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch das Baden lehren!
A kdo bude pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
- als mich etwas über Gott zu lehren.
- než klást důraz na Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe meine Lehren draus gezogen.
Nevypracoval jsem se jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie lehren uns Bescheidenheit, Sir.
Musíš znát své místo,
   Korpustyp: Untertitel
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nicht verstellbaren Lehren von HS 9031 80)
Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky (jiné než kalibry a měrky bez nastavitelných zařízení položky HS 9031 80)
   Korpustyp: EU
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nichtverstellbare Lehren der Unterposition 90.31.80)
Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky (jiné než kalibry a měrky bez nastavitelných zařízení položky 9031.80)
   Korpustyp: EU
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (ausg. nicht verstellbare Lehren der Unterpos. 9031.80)
Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky (jiné než kalibry a měrky bez nastavitelných zařízení položky 903180)
   Korpustyp: EU
Der Rat sollte daraus seine Lehren ziehen, die nachfolgenden Ratsvorsitze sollten daraus ihre Lehren ziehen, die Europäische Kommission sollte daraus ihre Lehren ziehen, und wir sollten es auch.
Rada by měla vyvodit závěry; následná předsednictví by měla vyvodit závěry; Evropská komise by měla vyvodit závěry; a my rovněž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte