Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bildung lehrt, Pluralismus und Vielfalt von Religionen und Überzeugungen zu achten und zu akzeptieren.
Vzdělávání může naučit respektu a přijímání pluralismu a diverzity v kontextu náboženství a vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Onkel Ip, bitte bleibt und lehrt uns Kung-Fu damit wir uns selbst verteidigen können.
Strýčku Ipe, prosím zůstaň a nauč nás bojové umění. Abychom se mohli bránit.
Doch dazu müsste man die Armen lehren, kein Geld zu leihen, wenn sie nicht zahlungsfähig sind.
Aby to bylo možné, musíme naučit chudé lidi, aby si nepůjčovali peníze, když žádné nemají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn Familie und Freunde lehrten Andrew und Margaret die Liebe.
Protože právě rodina a přátelé naučili Andrewa a Margaret lásce.
Dem selben Buch, welches mich lehrte, Urim und Thummim zu verwenden.
V knize, která mě naučila, jak si urim a thumim udělat.
Und wen lehrt die Mama Zu meistern Heim und Herd
A kdo naučí mámu šít, opatrovat a bdít?
Meine eigene politische und Regierungsverantwortung während meiner vorangegangenen politischen Inkarnationen haben mich gelehrt, dass nichts davon einfach sein wird.
Vlastní politické a vládní povinnosti v předchozích etapách mé politické činnosti mě naučily, že nic z toho nebude jednoduché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war noch ein Kind. Seitdem hat er mich viel gelehrt.
Poprvé jsem byla ještě dítě Od té doby jsem se hodně naučila.
aber Fatima war eine Wüstenfrau, und nur die Wüste konnte ihn das lehren.
Fátima však byla žena z pouště a právě poušť ho to mohla naučit.
Bevor ich die Maschine lehren kann böse Menschen zu finden, musste ich ihr beibringen Menschen generell zu unterscheiden.
Než jsem mohl naučit Stroj, jak najít špatné lidi, musel jsem no naučit něco o lidech všeobecně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jean Monnet lehrte uns, mit kleinen Schritten zu wachsen.
Jean Monnet nás učil, abychom se zlepšovali po krůčcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott lehrt uns, nicht zu jubeln, wenn andere straucheln.
Bůh nás učí, že nemáme jásat, když druzí klopýtnou.
Vor drei Jahren lehrte ich Tom Französisch.
Před třemi lety jsem učil Toma francouzsky.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich war der Tutor seiner Kinder. Ich lehrte Sprachen und Geschichte.
Byl jsem učitel jeho dětí, učil jsem je jazyky a historii.
Menschenrechte und Freiheit können nicht in einem Vakuum gelehrt werden.
Lidským právům a svobodě nelze učit ve vzduchoprázdnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich auf alles eine Antwort hätte, würde ich in Paris Theologie lehren.
Adso, kdybych měl vždycky na všechno odpověď, učil bych teologii v Paříži.
Aber den Vater muß glücklicherweise niemand lehren, den Sohn zu durchschauen.
Ale otce naštěstí nikdo nemusí učit, jak prohlédnout syna.
- Du würdest an der High School lehren.
- Ale mohla bys učit na střední škole.
Die Geschichte hat uns gelehrt, dass Vorsicht erforderlich ist. Aber Verzögerungen und Unentschlossenheit angesichts unbefriedigender Ergebnisse können verheerend sein.
Historie nás učí, že opatrnost je nezbytná, ale prodlení nebo váhavost tváří v tvář neuspokojivým výsledkům může být zničující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Burroughs wird bestimmt nicht an Schulen gelehrt.
Hele, na katolický škole asi Burroughse učit nebudou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andrzej Rapaczynski ist gebürtiger Pole und lehrt amerikanisches Verfassungsrecht an der Columbia University in New York.
Andrzej Rapaczynski, původem Polák, vyučuje americké ústavní právo na Columbia University v New Yorku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst die Armee lehrt Grundlagen der Nautik.
Dokonce i v armádě vyučují základy navigace.
Nina Chruschtschowa, Enkelin von Nikita Chruschtschow, lehrt Geschichte und Internationale Beziehungen an der New School University und an der Columbia University.
Nina Chruščovová, vnučka Nikity Chruščova, vyučuje historii a mezinárodní záležitosti na New School University a na Columbia University v New Yorku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marritza lehrte dort Datenverwaltung, wie er es vorgibt.
Marritza vyučuje evidenci údajů, přesně jak tvrdí.
Kanan Makiya wurde in Bagdad, Irak geboren und lehrt heute an der Brandeis University.
Kanan Makiya se narodil v iráckém hlavním městě Bagdádu, nyní vyučuje na Brandeis University.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Landwirtschaft wird nicht gelehrt, sollte es aber.
Na školách se nevyučuje zemědělství, to je chyba.
Claus Leggewie ist Direktor des Zentrums für Medien und Interaktivität der Universität Gießen, wo er Politikwissenschaften lehrt.
Claus Leggewie je ředitelem Centra pro média a interaktivitu při Giessenské univerzitě v Německu, kde vyučuje politologii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich lehrte Bogen-schiessen am Institut für Kampfsport.
Několik let jsem vyučoval lukostřelbu na institutu bojového umění na Vulkánu.
Wasserstrom lehrt chinesische Geschichte an der Universität von Indiana.
Wasserstrom vyučuje čínské dějiny na Indianské univerzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für das, was ich lehre, sind Sie noch nicht bereit.
Na to, co vyučuji, nejste zatím dost připravená.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lehren
373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Japanische Universitäten lehren alles.
Japonské univerzity vyučují všechno.
- und seine Lehren predigt.
- aby hlásal ty svoje bludy.
Und lehren sie Mittelenglisch?
A učí jejich středověkou angličtinu?
Wir lehren aus Erfahrung.
Učíme je na základě zkušeností.
Můžeme ji zkrátka vzdělat.
Učím tam na jedné vojenské univerzitě.
Zde se vám dostane obojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würden Sie mich Poesie lehren?
Nechtěl byste mě zasvětit do poezie?
Eines können Sie mich lehren.
Snaží se komunikovat s tím Vulkáncem.
Das wird Sie hoffentlich lehren.
Sie lehren einander neue Fähigkeiten.
Navzájem se učí novým schopnostem.
Das wird die Zeit lehren.
Aber ich kann dich lehren.
- Sie lehren Mädchen kein Englisch?
Děvčata nechodí do školy?
Der soll euch tanzen lehren.
Damit lehren wir Erste Hilfe.
Používáme ji při výuce umělého dýchání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verspreche Karate zu lehren.
Já budu tvůj učitel karate.
"Das wird dich etwas lehren!"
- Diese Spiele lehren grundlegende Strategien.
- Ty hry učí základní strategii.
Er muss mich alles lehren.
- Lehren Sie dieses Semester nicht!
- Lepší, když vynecháte příští semestr.
Ich werde dich Bescheidenheit lehren.
Dostaneš lekci, aby sis moc nevyskakoval.
So befolgst du meine Lehren?
Takhle si bereš k srdci moji výchovu?
Konnte einem das Fürchten lehren.
Bylo to fakt biblický, kamaráde.
Ich wollte ihn Sachen lehren.
Starám se o bezpečí všech našich pasažérů.
- Dich Flittchen werde ich lehren!
Kroutíš se před chlapama, couro!
Der soll Euch tanzen lehren.
Aus der Krise müssten Lehren gezogen werden.
Krizi to naopak podle jejího názoru jen prohloubí a přidá do budoucna riziko inflace.
Perfluorierte Verbindungen – keine Lehren aus der Vergangenheit
Perfluorované sloučeniny – nepoučení se z minulosti
Sollen wir daraus unsere Lehren ziehen?
Měli bychom z toho vyvodit závěry?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde dich lehren, zu teilen.
Musím tě to sobectví odnaučit.
Ich habe versucht Euch zu lehren.
Snažil jsem se tě vycvičit.
- Was können Sie mich schon lehren?
Deela? Pro tu teď pracujete?
Weil dein Hauptanliegen das Lehren ist.
Správně, protože ty jsi učiněný učitel.
Neue Technologien nahmen ihren Lehren die Gültigkeit.
Svět a technika se změnili a nic z toho už neplatí
Dich werde ich lehren, nicht zu gehorchen.
Já tě naučím, jak poslouchat!
Die lehren die Kinder verdammte Bestechung!
A oni učej děti posraný úplatkářství.
Das wird Sie das Fürchten lehren!
Ich musste ihm unsere Sprache lehren.
Dával svým zvědům jen špinavé hadry z lněného plátna.
Warte, lehren sie euch sowas, da drin?
Počkej, tohle tě tam učí?
Lehren Sie Chakotay, Vori-Waffen abzufeuern.
Naučíš Chakotaye střílet z vorijských zbraní.
Theaterschreiber lehren uns nichts über die Liebe.
Dramatici nám o lásce nic neřeknou.
Ich werde dich lehren, mich zu lieben.
Naučím tě jak mě milovat.
Was machen Sie, Daisy? Lehren Sie auch?
Prügel lehren das Kind eines Besseren!
No, takové srovná jenom bič!
Meine Tochter wird dich unsere Gebräuche lehren.
Má dcera tě naučí našim způsobům.
Mir zu lehren ein Erwachsener zu sein.
Že jsi mě naučila být dospělým.
Wir werden es ihn lehren, Bubba.
Ale my ho poučíme, Bubbo.
Wir werden dich lehren, Heimlichkeiten anzustiften!
My tě naučíme se tajně paktovat.
Ich could lehren, Sall, wenn Sie wollen.
Poslyš, naučím tě plachtit.
Das wird sie lehren, uns zu respektieren.
Naučíme je trochu respektu.
Sie wollten mich den großen Zauberspruch lehren.
Kouzlo stvoření, slíbil jsi, že mě ho naučíš.
Lehren Sie mich den großen Zauberspruch.
Řekni mi tajné kouzlo stvoření.
Aber, zu allererst, lehren sie uns das.
Ale, nejdříve a především tě naučí tohle.
- Ich will dich lehren zu leben.
-Chceš se bouřit proti rozumu.
Kampfsport zu lehren ist sehr teuer.
Výuka bojového umění je velmi drahá.
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße
Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky
Wir haben die Lehren von 1929 gelernt.
V tom jsme se z roku 1929 poučili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lehren es sogar an der Akademie.
Dokonce to učíme na Akademii.
Erlauben Sie mir, Sie weiter zu lehren.
Dovolte mi pokračovat ve vašem vyučování.
Das Lachen z.B. muss ich ihn lehren.
Například se smát. Lidem se to líbí.
Spar deine Lehren fürs Klassenzimmer, Lehrerin.
Poučuj si své žáky, učitelko!
- Du sollst Egbert unsere Gebräuche lehren.
Chci, abys naučil lorda Egberta našim zvykům.
darfst du seine Lehren nicht vergessen.
Nemůžeš zapomenout na to, co ses zde naučil.
- Wäre es nicht leichter, Englisch zu lehren?
- Nebylo by jednodušší, abys učil angličtinu?
Was werdet Ihr ihn lehren, Chiron?
Čemu jsi ho učil, Cheiróne?
Ich werde dich lehren schneller zu arbeiten!
Naučím tě pracovat rychleji!
Ich werde sie Infiltration und Nachrichtenverschlüsselung lehren.
Až se vrátíme, začnu s kurzy infiltrace a kódování zpráv.
Er zog mehrere Lehren aus Tschernobyl.
Podpořit je podle něho třeba například využívání biomasy.
Sagen Sie mir, was sind die Lehren?
Ja, um mir eine Lektion zu lehren.
Das muss dich doch das Fürchten lehren.
Musí to na vás zanechat jizvy - stopy.
So konnte ich die Scheißkerle Mores lehren.
Pak jsem měl šanci ho zpacifikovat.
Danke fürs Lehren, wofür ich kämpfe.
Díky, že jsi mě naučil, za co bojuju.
Würden Sie mich lehren zu tanzen?
Seine Lehren beeinflussten all diese Kulturen.
On ovlivnil všechny tyto kultury.
Ich werde Sie lehren, was Hingabe bedeutet.
Naučím tě, co je to závazek.
Neues über die Lehren des Adlers?
Jaké jsou novinky z Eagle's Teaching?
Was lehren die denn in der Schule?
Ich werde dich lehren, "aber" zu sagen.
Da, das wird sie Anstand lehren.
- Die Lehren bleiben die gleichen, John.
Dá ti to to stejné, Johne.
Dann werde ich euch meine Kampftechnik lehren.
Naučím tě našemu způsobu boje.
Mich eine wertvolle Lebenserfahrung zu lehren.
Že jste mi dala důležitou životní lekci.
"gar keiner lehren, wie man spricht?"
"Proč se jen Angličané nenaučí anglicky?"
Amateure lehren Amateure, wie man Amateur wird.
Amatéři učí amatéry jak být amatéry.
Dieses Schwert hat viele Lektionen zu lehren.
Ten meč mě toho hodně naučí.
Ich werde euch das Baden lehren!
- als mich etwas über Gott zu lehren.
- než klást důraz na Boha.
Aber ich habe meine Lehren draus gezogen.
Nevypracoval jsem se jen tak.
Ja, sie lehren uns Bescheidenheit, Sir.
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nicht verstellbaren Lehren von HS 9031 80)
Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky (jiné než kalibry a měrky bez nastavitelných zařízení položky HS 9031 80)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nichtverstellbare Lehren der Unterposition 90.31.80)
Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky (jiné než kalibry a měrky bez nastavitelných zařízení položky 9031.80)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (ausg. nicht verstellbare Lehren der Unterpos. 9031.80)
Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky (jiné než kalibry a měrky bez nastavitelných zařízení položky 903180)
Der Rat sollte daraus seine Lehren ziehen, die nachfolgenden Ratsvorsitze sollten daraus ihre Lehren ziehen, die Europäische Kommission sollte daraus ihre Lehren ziehen, und wir sollten es auch.
Rada by měla vyvodit závěry; následná předsednictví by měla vyvodit závěry; Evropská komise by měla vyvodit závěry; a my rovněž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte