Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leiblich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leiblich vlastní 18 rodný 4 tělesný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leiblich vlastní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die meisten Kinder finden das in ihrem eigenen Heim bei ihren leiblichen Eltern.
Většina dětí to pozná ve svém přirozeném domově s vlastními rodiči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn du warst nicht seine leibliche Tochter.
Protože ty jsi nebyla otcovo vlastní dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen ist es sehr hart, einem Paar einfach zu sagen, dass es eben keine leiblichen Kinder bekommen könne.
Za těchto okolností je kruté říct manželům, že svého vlastního genetického potomka mít nemohou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht keine leibliche, aber wir haben sie geliebt.
Nevlastní, ale byla část rodiny, milovali jsme jí.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen ist es sehr hart, einem Paar einfach zu sagen, dass es eben keine leiblichen Kinder bekommen könne. Außerdem erscheint dies im Widerspruch zur generellen Richtung der Lehre der Kirche über Ehe und Familie als angemessenes Umfeld, in dem Kinder aufwachsen sollen.
Za těchto okolností je kruté říct manželům, že svého vlastního genetického potomka mít nemohou. Zdá se také, že to jde proti širšímu proudu učení církve o manželství a rodině coby patřičném prostředí pro výchovu dětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lchmag dich, Mensch, wie einen leiblichen Bruder, aber was soll ich nun mit dir machen?
Já tě mám rád, člověče, jako vlastního bratra, ale co mám tedy s tebou dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich handelt es sich bei den Männern, die jetzt damit kämpfen, die Dinge zusammenzuhalten, um den geschäftsunfähigen König Fahd (84 Jahre alt), seinen Halbbruder Kronprinz Abdullah (79 Jahre alt), und seine leiblichen Brüder, Verteidigungsminister Sultan (78 Jahre alt) und Innenminister Naif (75 Jahre alt).
Muži, kteří se dnes snaží udržet věci pohromadě, jsou nemocný král Fahd (84 let), jeho nevlastní bratr korunní princ Abdulláh (79 let) a dva vlastní bratři, ministr obrany Sultán (78 let) a ministr vnitra Najíf (75 let).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich liebe dich, Spartacus, wie ich meinen leiblichen Vater liebte.
Miluju tě, Spartaku, jako jsem miloval vlastního otce.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich denke das ist die letzte Chance für mich ein leibliches Kind zu haben.
Protože tohle je podle mě moje poslední šance mít vlastní dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin auch Adoptivvater, würde ich seine leiblichen Eltern immer um uns haben wollen?
Jenže jako adoptivní otec, chtěl bych tady Dixonovy vlastní rodiče?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leibliche vlastní 2 rodná 1
leibliches Kind vlastní dítě 1
leibliche Mutter vlastní matka 1
Leibliche Aufnahme Mariens Dogma o nanebevzetí Panny Marie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leiblich

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre leibliche Mutter.
Tohle je Hannina biologická matka.
   Korpustyp: Untertitel
- Jazs leibliche Eltern haben?
- o jeho pravých rodičích?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine leibliche Mutter.
Jsem tvá pravá matka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine leibliche Mutter.
Jsem tvoje biologická matka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Elenas leibliche Mutter.
Tohle je Elenina biologická matka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Henrys leibliche Mutter?
- Vy jste Henryho biologická matka?
   Korpustyp: Untertitel
Unser leiblicher Vater ist hier.
Náš skutečný otec je tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ihr leiblicher Vater.
Jsem její biologický otec.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber meine leibliche Mom!
Ale moje rodná máma jo!
   Korpustyp: Untertitel
Leibliche Aufnahme Mariens in den Himmel
Dogma o nanebevzetí Panny Marie
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist nur eine leibliche Vereinigung.
To je ale pouze spojení těl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine leibliche Mutter getroffen.
Potkala jsem svoji biologickou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wie sich Lilys leibliche Mutter fühlte.
Tak se určitě cítila biologická matka Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Curtis Fitzwilliam ist mein leiblicher Bruder.
Curtis Fitzwilliam je můj biologický bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du nicht mein leiblicher Sohn bist.
Vím, že mě opustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau Isobel war Elenas leibliche Mutter.
Tvoje žena Isobel byla Elena biologická matka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dein leiblicher Bruder.
S bráchou nejste příbuzný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Helena, das ist Amelia, deine leibliche Mutter.
Heleno, tohle je Amelia, tvoje biologicá matka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du meine leibliche Mutter sein?
Jak můžeš být moje matka?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die leibliche Mutter meiner Tochter?
Je to pravá matka mé dcery?
   Korpustyp: Untertitel
Sterling ich bin dein leiblicher Vater.
Sterlingu, já jsem tvůj skutečný otec.
   Korpustyp: Untertitel
Seine leibliche Mutter war bereits tot.
Frankieho biologická matka byla už po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine leibliche Mutter liebte mich nicht.
Moje biologická matka mě neměla ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Die leibliche Mutter meines Sohnes ist gekommen.
Biologická matka mého syna k nám přijela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine leibliche Mutter ausfindig gemacht.
Vyhledala jsem svou biologickou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Margo, ich fand deine leibliche Mutter.
A, Margo, Našel jsem tvou pravou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, meine leibliche Mutter zu treffen.
Myslím, že je načase spojit se s mou biologickou mámou.
   Korpustyp: Untertitel
Der so großartig für unser leibliches Wohl sorgt.
Jako kuchař vyhovuje všem dietním požadavkům.
   Korpustyp: Untertitel
Also standen du und mein leiblicher Vater euch nahe, oder?
Teda vy a můj biologický otec jste si byli blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Kristen Richards ist laut den Dokumenten ihre leibliche Mutter.
Podle záznamů je její pokrevní matkou Kristen Richardsová.
   Korpustyp: Untertitel
Würde er wissen, wer meine leibliche Mutter war?
Mohl by vědět, kdo je má biologická matka?
   Korpustyp: Untertitel
Hi, ich bin Dana. Ich bin Dixon's leibliche Mutter.
Ahoj, já jsem Dana, Dixonova biologická matka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist Freund, Phoebe, ist eigentlich meine leibliche Mutter.
Mojí mamky kamarádka, Phoebe, je vlastně má biologická matka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der leibliche Vater vom Hans Remminger.
Jsem biologický otec Hanse Remmingera.
   Korpustyp: Untertitel
Mein leiblicher Sohn war so oder so verloren.
Náš chlapec by stejně nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Ramon's leibliche Familie weiß nicht, wo er steckt.
Ramonova pokrevní rodina neví, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Dein leiblicher Vater war ein Halbblut, nicht wahr?
Váš pravý otec byl poloviční Sioux, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr leiblicher Vater konnte unmöglich 0-positiv sein.
Váš otec nemůže mít nulu pozitivní. To je nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr, oder, dass sie meine leibliche Mutter ist?
Je to pravda, ne? Že je to moje matka.
   Korpustyp: Untertitel
Helena, ich bin die leibliche Mutter von euch beiden.
Heleno, já jsem matka vás obou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben dir, weil ich deine leibliche Mutter bin.
- A oni ti uvěří, protože jsem tvá biologická matka.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, die leibliche Mutter will keinerlei Kontakt.
- Bylo mi řečeno, že biologická matka žádný kontakt nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Frau deines Vaters. Deine leibliche Mutter.
První žena tvého otce tvá skutečná matka.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, meine Mutter war auch nicht meine leibliche Mutter.
Podívej, moje máma taky nebyla moje pravá máma.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war nicht mal dein leiblicher Vater.
A to on ani nebyl tvůj biologický otec.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du daran denken, wer sein leiblicher Sohn ist.
Možná bys měl ty pamatovat, čí jsem pokrevní syn.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht keine leibliche, aber wir haben sie geliebt.
Nevlastní, ale byla část rodiny, milovali jsme jí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich hab rausgefunden wer meine leibliche Mutter ist.
Zjistila jsem, kdo je moje biologická matka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein leiblicher Sohn, aber auch mein geistiges Kind.
Syn mého těla, ale také dítě mé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Weltuntergangs-Sex für das leibliche Wohlbefinden.
Byl to sex na konci světa, jen jako útěcha.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei, dass der leibliche Vater heillos überfordert war.
Že je biologickej otec z toho všeho na větvi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du bist ja wohl kaum der leibliche Vater.
To jo, ale ty nemůžeš být jeho otec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich genauso wenig wie dein leiblicher Vater.
Nikdy jsem tě neměl rád, a ani tvůj skutečnej fotr.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts dafür, dass sie deine leibliche Mutter ist, so wie sie nichts dafürkann, dass du ihre leibliche Tochter bist.
Není to tvá vina, že je to tvá biologická matka, stejně jako není její vina, že ty jsi její biologická dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Leibliche Auflehnung oder jeder auf Auflehnung abzielende Schritt ist gegenwärtig nicht möglich.
Fyzická vzpoura anebo jakýkoli pohyb ke vzpouře směřující nejsou v současné době možné.
   Korpustyp: Literatur
Die leibliche Familie nimmt hier sicherlich einen sehr hohen Stellenwert ein.
V tom všem mají samozřejmě velmi důležitou roli biologické rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologie ist eine Sache, aber vergessen wir nicht das leibliche Wohl.
Technologie je jedna věc. Nezapomínejme na lidské blaho.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also erzähl mal, wie laufen die Dinge mit Dixon's leiblicher Mutter? - Das ist gut, huh?
Dobře, tak mi řekni, jak to jde s Dixonovou matkou? Tak dobře, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wie konnte ich ihr erklären, was für ein Mensch ihr leiblicher Vater ist?
Až vyroste, co chceš, abych jí řekla o jejím pravém otci?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine nur, dass ich keine Antworten über meine leibliche Mutter brauche.
Ne, prostě se nepotřebuju pídit po informacích o mé pravé mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, du hättest nicht genug leibliche Form um mit der jungen Frau zu interagieren.
Ne, ne, to byste neměla dostatečně hmotnou formu nutnou k interakci s onou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie denn, indem ich ihnen sage, dass Thomas nicht mein leiblicher Vater war?
Čím? Že řeknu, že Thomas nebyl můj biologický otec?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wissen Sie, wo Jeff jetzt ist oder Jerrys leibliche Mutter?
No a víte, kde je teď Jeff? Nebo Jerryho biologická matka?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals versucht mehr über Jazs leibliche Eltern raus zu finden?
Zkoušeli jste někdy něco zjistit o biologických rodičích Jaze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Recht zu wissen, dass meine leibliche Tochter irgendwo da draußen ist.
Měl jsem právo vědět, že moje pravá dcera je někde venku!
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, das ist wirklich seine leibliche Tochter. Ich bitte dich.
To je nepříjemné Maxi, říkáš, že ta holka není tím za koho se vydává?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ja, Meister Yuan ist Euer Stiefbruder. Und der leibliche Bruder Eurer Braut.
Vím, že Yuan je tvůj nevlastní bratr a pokrevní bratr tvé ženy,
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Bo. Ich glaube nicht, dass du das leibliche Kind deines Vaters bist.
Co se týká tebe, myslím, že opravdu nejsi skutečný syn svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er alt genug ist, sage ich ihm, dass sein leiblicher Vater im Himalaja verschollen ist.
Později mu řeknu, že jeho otec zmizel v Himálaji.
   Korpustyp: Untertitel
Mein leiblicher Vater war der Werwolf, dessen Rudel meinen kleinen Bruder getötet hat.
Můj biologický otec byl vlkodlak, jehož smečka zabila mého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck und jeder sonst denkt, dass ich seine leibliche Mutter bin.
Chuck i všichni ostatní si myslí, že jsem jeho zatracená matka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr leiblicher Vater war auch zu mir wie ein Vater.
Ale váš pravý otec byl i pro mě jako pravý otec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich immer gefragt, was Pennys leiblicher Vater für ein Mensch ist.
Víte, vždycky jsem se divil, co Penny'S biologický otec byl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch nur eine leibliche Mutter. Das möchte ich lieber nicht vermasseln.
Biologickou matku mám také jen jednu a to bych také nechtěla pokazit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zwölf Jahren hast du wirklich herausgefunden, dass dein Vater nicht dein leiblicher Vater ist?
Ve dvanácti letech, jsi zjistil, že tvůj otec není tvým pravým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Der leibliche Tien wartet darauf, dass sein Geist frei von Zorn wird.
Je to osud. Stalo se mu to, co se mu mělo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Adele, warum nicht nennen, um Penny sagen dass sein leiblicher Vater sucht.
Adele, co kdybychom Penny zavolali, že jí hledá její biologický otec?
   Korpustyp: Untertitel
Das entzückende Mädchen, das dir diesen Brief überreicht hat, ist deine leibliche Tochter.
Děvče, které ti přineslo tenhle dopis, je tvoje dcera. Jmenuje se Magdalena, je jí osm.
   Korpustyp: Untertitel
Meihui ist wie eine Tochter und Tianci wie ein leiblicher Sohn.
Pro mě je Mei Wai jako poloviční dcera. zatímco Tin Chi je poloviční syn.
   Korpustyp: Untertitel
Isabel, meine leibliche Vampirmutter, die mit meiner Vampirvorfahrin Katherine verwandt ist, die deinen Vampirbruder beschissen hat?
S Isobel, mojí upíří biologickou matkou, která je spřízněná s mojí upíří předkyní Katherine, která se vykašlala na tvého upířího bratra?
   Korpustyp: Untertitel
Meine leibliche Mutter war eine ledige Studentin, die sich mit einem Gangster herumtrieb.
Moje matka byla svobodná studentka univerzity, která se tady tajně plížila s nějakým jižanským gangsterem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr heilte die leiblich Blinden, aber die geistig Blinden, wo enden die?
Náš Pán léčil slepé, ale co zaslepení?
   Korpustyp: Untertitel
Uns allen bedeutet es etwas, dass du Annas leiblicher Vater bist.
Pro nás všechny to něco znamená, že jsi Anniným biologickým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat Mary Alice Zachs leibliche Mutter getötet, um zu verhindern, dass sie ihr Zach wegnimmt.
Takže to vypadá, že Mary Alice zabila Zachovu pravou matku aby si mohla Zacha nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Er war einer der drei Männer, die verantwortlich für den Tod von Dexter Morgans leiblicher Mutter sind.
To je jeden z těch, kteří zabili Dexterovu biologickou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Die leibliche Mutter meines Sohnes kam zu uns rüber, um für eine Weile bei uns zu bleiben.
Biologická matka mého syna k nám přijela na pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, dass Bonnie immer gesagt hat, dass sie nicht weiß, wer mein leiblicher Vater ist?
Víš jak Bonnie vždycky říkala, že neví kdo je můj skutečný otec?
   Korpustyp: Untertitel
Die leibliche Mutter des Kindes, Mona Paparu, beantragt wiederum das alleinige Sorgerecht und die Rückgabe des Kindes in ihre Obhut.
Biologická matka, Mona Paparu, žádá Nadaci na ochranu dětí, aby vrátili dítě zpět do výchovy jeho matky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange willst du mir noch vorhalten, das ich deine leibliche Mutter in einen Vampir verwandelt habe?
Jak dlouho mě budeš obviňovat za to, že jsem tvoji biologickou matku přeměnil v upíra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn zwar erst mit 13 kennengelernt, aber Carl ist für mich eher ein Dad, als mein leiblicher Vater.
Přestože jsem ho do svých třinácti neznal, považuju Carla za svého skutečného tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich vorhin als wir uns über meine leibliche Mutter unterhalten haben vergessen zu erwähnen, diejenige die mich abgegeben hat?
Když jsme se předtím bavili o mé biologické matce, o té, která se mě vzdala, zapomněla jsem se zmínit,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine leibliche Mom abhaut, kann ich mir wenigstens einreden, dass es daran liegt, weil sie eine Drogensüchtige ist, was?
Alespoň když se na mě má máma vykašle, alespoň si můžu říct, že je feťačka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Suche auch im Pflegesystem, besonders Fälle, wo Mädchen in Heime kamen, wo begünstigte leibliche Töchter bereits vorhanden waren.
Taky prověř systém pěstounské péče, zvlášť případy, kdy byly dívky umístěny do domácností. ve kterých dostávaly přednost biologické dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Arbeitnehmerin, die ein Kind adoptiert hat, sollte die gleichen Rechte wie eine leibliche Mutter haben und berechtigt sein, Mutterschaftsurlaub unter den gleichen Bedingungen zu nehmen.
Zaměstnankyně, který si osvojil dítě, by měl mít stejná práva jako pokrevní rodič a měl by mít možnost čerpat mateřskou dovolenou za stejných podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
(8c) Eine Arbeitnehmerin, die ein Kind adoptiert hat, sollte die gleichen Rechte wie eine leibliche Mutter haben und Mutterschaftsurlaub unter den gleichen Bedingungen nehmen können.
(8c) Zaměstnankyně, která adoptovala dítě, by měla mít stejná práva jako pokrevní rodič a měla by mít možnost čerpat mateřskou dovolenou za stejných podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde von jemandem aufgezogen, der daran geglaubt hat, das Licht zu verbreiten, an Stelle der Dunkelheit, die sein leiblicher Vater erschaffen hatte.
Byl vychován někým, kdo věřil v šíření světla namísto temnoty, kterou stvořil jeho biologocký otec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die du als deine Mutter kanntest, die dich aufgezogen und geliebt hat, wie ihr eigenes Kind, war nicht deine leibliche Mutter.
Ta žena, kterou jsi považoval za matku, tě vychovala a milovala jako vlastního, ale nedala ti život.
   Korpustyp: Untertitel
"Der leibliche Vater, bei dem ich alle zwei Wochen bin und mit dem ich mich höflich unterhalte, während er rumfährt und mir was kauft."
Ten biologický táta, kterého vídám a vedu s ním zdvořilou konverzaci. Který mě někam vozí a kupuje kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Dein leiblicher Vater, der oben am Highway lebte, und Dein ganzes Leben niemals versucht hat, sich mit Dir in Verbindung zu setzen.
Jako s tvým tátou, kterej celej život bydlel u dálnice a nikdy se s tebou nepokusil spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Abbys leibliche Mutter setzte Sie nicht auf das Zertifikat, weil sie nicht wollte, dass Sie irgendwas mit ihrem Baby zu tun haben.
Abbyina matka vás neuvedla do rodného listu, protože nechtěla, abyste měl něco společného s její dcerou.
   Korpustyp: Untertitel