Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leicht snadno 2.990 lehký 2.273 snadný 2.003 mírný 1.336 snadné 855 lehce 596 jednoduchý 576 malý 206 slabý 94 lehkomyslný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leicht snadno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neutralfilter sind Präzisionsinstrumente, die bei der Verwendung leicht beschädigt werden können.
Neutrální filtry jsou přesná zařízení a mohou se při používání snadno poškodit.
   Korpustyp: EU
Die Lenksperre eines kleineren Motorrades, bricht sehr leicht.
Zámek řídítek na menších motorkách se dá snadno zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über Lebensmittel müssen umfassend und leicht verständlich sein.
Informace o potravinách musí být kompletní a snadno srozumitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sex kann hormonell oder emotional abgelehnt werden. Kann leicht bedauert werden.
Sex lze určit za hormonální nebo emocionální, snadno se jej lituje.
   Korpustyp: Untertitel
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
   Korpustyp: EU
Mai Qi wird so leicht nicht aufgeben.
Mai Qi to nenechá tak snadno být.
   Korpustyp: Untertitel
Retroreflektierende Markierungsmaterialien oder Teile davon dürfen nicht leicht entfernt werden können.
Materiály pro reflexní značení nebo jejich části nesmí být snadno odstranitelné.
   Korpustyp: EU
Frauen geben sich sehr leicht dem Erstbesten hin.
Ženy se snadno dávají prvnímu, kdo přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regulierungsbehörden müssen für die Marktteilnehmer leicht erreichbar sein.
Regulační subjekty musí být pro účastníky trhu snadno přístupné.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain Randall wäre so leicht wohl nicht zu überzeugen.
Škoda, že kapitán Randall se nedá tak snadno přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leichtes lehká 4
leichte lehké 189 snadný 38 lehký 25
leicht bedeckt polojasno
leicht verwundet lehce raněný 1
leicht verdaulich lehce stravitelný 1
leichtes Nutzfahrzeug lehké užitkové vozidlo 2
leicht verletzt lehce zraněný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leicht

643 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leichtes Artillerieraketensystem
LARS
   Korpustyp: Wikipedia
Leichte bis mittelschwere Mukositis .
Mírná až středně závažná mukositida .
   Korpustyp: Fachtext
Wohl eine leichte Brühe?
Nějakou bryndu, viďte?
   Korpustyp: Literatur
Drachenzähmen leicht gemacht
Jak vycvičit draka
   Korpustyp: Wikipedia
Das war nicht leicht.
Bez nich je to těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht,
Není to lehké, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt leicht unterkühlt.
To zní tak chladně.
   Korpustyp: Untertitel
Du, nimm's leicht.
Nic si z toho nedělejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist leicht erregbar.
- On je velmi podrážděný.
   Korpustyp: Untertitel
Männliche Person, leicht verletzt.
Jeden zraněný, ale je při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich leicht, Scully.
Vzdej to, Scully.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das ist leicht.
Tak to je jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht selbstbezogen und pessimistisch.
- Do sebe zahleděnej a pesimistickej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur leicht erregbar.
Ne, jen je přehnaný optimista.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wie leicht.
- To je jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht leicht.
To je náročné téma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz leicht.
Nic na tom není.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlieben Sie sich leicht?
- Je pro vás lehké se zamilovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast leicht reden.
-To se ti to mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat leicht reden.
Juliette to má jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kindisch leicht.
Je to dětinsky prosté.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es leicht anbrennen.
Spálíte ho, tak akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine so leicht.
Já se hned rozbrečím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht.
- Brnkačka to není.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht.
To není právě lehké.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm's leicht, Kumpel.
- To nic, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil ist leicht.
Tahle část je snadná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre leicht untertrieben.
- To je slabej výraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist leicht.
- To nebude těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Abends esse ich leicht.
V noci si dávám rychlou večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Leichtes, keinen Alkohol.
- Něco lehkého, nealkoholického.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz leicht.
To je lehkej šťouch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's dir leicht.
Tak já ti to usnadním!
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt dir leicht.
Jde ti to samo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast leicht reden.
To je směšný.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder das leichte Unwohlsein?
Zas ti je mdlo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine leichte Verzögerung, Zauberin.
Jen malé zdržení, čarodějko.
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird leicht missverstanden.
- Mám strach, že si to lidi budou špatně vykládat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht leicht.
No lehké to nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht leicht.
Pořád na tom pracujeme, ale není to lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Das war leicht, wirklich.
Věř mi, nebylo to těžké.
   Korpustyp: Untertitel
-Es war nicht leicht.
- Je v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, ich erschrecke leicht!
Prosím, já se hned bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde leicht luftkrank.
- Ale já trpím za letu nevolností.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leichtes Opfer, Prinzessin.
To je snadná oběť, princezno.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht leicht.
- Ale nebyla to sranda.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht leicht.
- To nebude tak lehké, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren leichte Beute!
Od začátku nás měli jako na talíři.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtes Spiel, keine Wachen.
Bez ochranky.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht ganz leicht.
- Není to tak těžkě.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's leicht, Mann.
Jen pomalu, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber nur leicht.
-Byl zraněn, ale není to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Dich fang ich leicht.
Vsadím se, že mohu chytit tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und leicht zu durchschauen.
Taky je dost průhledná.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist so leicht.
- Je tak lehkej.
   Korpustyp: Untertitel
Matratzensport ist leicht problematisch.
A pak se cítím mizerně a ošklivě a potom jím.
   Korpustyp: Untertitel
War eigentlich ganz leicht.
Vlastně to tak těžké nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
das wird leicht, richtig?
Celkem vyhovující, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast leicht reden.
To se ti snad řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's leicht, Jim.
V klidu, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Danach ist es leicht.
Potom už je to jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist leicht verwirrt.
Je, no, zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht es leicht.
Hodně mi to usnadňuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist leicht.
- Ta je jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht.
- To bude těžké.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist leicht verdientes Geld.
- Peníze jsou v bance.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist leicht verletzt.
- Je zraněný, ale není to zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Straßenbahnen und leichte Schienenfahrzeuge: […] %,
tramvaje a lehká kolejová vozidla („LKV“): […] %,
   Korpustyp: EU
Anthracenöl, Anthracenpaste, leichte Destillate
anthracenový olej, anthracenová pasta, lehké destiláty
   Korpustyp: EU IATE
Ich war leicht verärgert.
No, trošku mě vytáčeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine leichte Frage.
- Je to těžká otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist leicht, oder?
Nic není jednoduché, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast leicht reden.
Tobì se to mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht leicht.
Ale nebude, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammt leicht.
Ta je kurva lehká.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht.
Snaží se s tím vypořádat kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leichtes für dich.
To by nemělo být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade leicht.
Nebude to tak lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Energiefluktuation im Sicherheitsgitter.
Zaznamenávám malou energetickou fluktuaci v bezpečnostní síti.
   Korpustyp: Untertitel
Die leichte Variante.
- Jo, pro lehkou váhu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten es leicht.
Měl byste to lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht.
Je to tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben leicht reden.
Vám se to mluví, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr so leicht.
- To tedy ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Leicht wie eine Feder.
- Lehká jak pírko.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich leicht an.
- Je to jasný, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist leicht.
- Líbí se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zu leicht.
Bylo to velmi lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht.
Je toho na mě příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat's nicht leicht.
Život je tu těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht verändert, was?
Něco chcete, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ganz leicht.
Nic jiného si nezasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind leicht sediert.
Kvůli testu jsme vám dali sedativa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast leicht reden.
To se ti řekne.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast leicht reden.
- Tobě se to mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Er tickt leicht aus.
Je nebezpečnej a napůl blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht leicht.
Můj bratr a já podnikáme v dodavatelství.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, nimm's leicht.
V pohodě, v klidu, nevzrušuj se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch leicht.
- No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist leicht unregelmäßig.
Není to běžný župan.
   Korpustyp: Untertitel