Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neutralfilter sind Präzisionsinstrumente, die bei der Verwendung leicht beschädigt werden können.
Neutrální filtry jsou přesná zařízení a mohou se při používání snadno poškodit.
Die Lenksperre eines kleineren Motorrades, bricht sehr leicht.
Zámek řídítek na menších motorkách se dá snadno zlomit.
Informationen über Lebensmittel müssen umfassend und leicht verständlich sein.
Informace o potravinách musí být kompletní a snadno srozumitelné.
Sex kann hormonell oder emotional abgelehnt werden. Kann leicht bedauert werden.
Sex lze určit za hormonální nebo emocionální, snadno se jej lituje.
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
Mai Qi wird so leicht nicht aufgeben.
Mai Qi to nenechá tak snadno být.
Retroreflektierende Markierungsmaterialien oder Teile davon dürfen nicht leicht entfernt werden können.
Materiály pro reflexní značení nebo jejich části nesmí být snadno odstranitelné.
Frauen geben sich sehr leicht dem Erstbesten hin.
Ženy se snadno dávají prvnímu, kdo přijde.
Die Regulierungsbehörden müssen für die Marktteilnehmer leicht erreichbar sein.
Regulační subjekty musí být pro účastníky trhu snadno přístupné.
Captain Randall wäre so leicht wohl nicht zu überzeugen.
Škoda, že kapitán Randall se nedá tak snadno přesvědčit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CRIXIVAN kann aber auch mit einer fettarmen , leichten Mahlzeit eingenommen werden .
CRIXIVAN lze případně užívat spolu s lehkým jídlem s nízkým obsahem tuku .
Hey, du liest jetzt die leicht verdaulichen Sachen?
Vidím, že jsi začal číst dost lehké věci.
Das war ja keine leichte Aufgabe in den letzten Wochen.
Práce, kterou v uplynulých týdnech odváděla, nebyla lehká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fisk trägt eine Panzerung, leicht, wirksam.
Fisk nosí nějaké brnění. Lehké, silné.
Alternativ dazu kann CRIXIVAN mit einer fettarmen , leichten Mahlzeit eingenommen werden .
CRIXIVAN lze případně užívat spolu s lehkým jídlem s nízkým obsahem tuku .
Polizisten haben's nur in einem Polizeistaat leicht.
Policejní práce je lehká pouze v policejním státě.
Pharmakokinetische Daten zu Duloxetin bei Patienten mit leichter oder mittelschwerer Nierenfunktionseinschränkung sind begrenzt.
Farmakokinetické údaje o duloxetinu jsou u pacientů s lehkou až středně těžkou poruchou funkce
Nicht leicht herauszufinden, wie man eine Mutter ist.
Není lehké přijít na to, jak být matkou.
Naphtha ist eine leichte Fraktion von raffiniertem Rohöl zwischen Gas und Mineralöl.
Primární benzin je lehká frakce rafinované surové ropy mezi plyny a naftou.
Ist sicher nicht immer leicht für eine junge Witwe mit Kind.
Vím, že mladá vdova s malým dítětem nemá lehký život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klarerweise ist es leichter eine kleine Gruppe von Personen zu manipulieren, als 3 Millionen Wähler.
Je zřejmé, že ovládání malé skupiny lidí je mnohem snazší než ovládání tří milionů voličů.
Atlanta sagt, dass es heute Abend nicht leicht wird.
Atlantský tým naznačuje, že dnes večer to nebude snadné.
Inmitten der Krise wird dies nicht gerade leicht werden.
Nyní, uprostřed recese, to nebude snadná debata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rauszukommen ist leicht, draußen zu bleiben ist schwer.
Utéct je snadné. Nejtěžší je zůstat na svobodě.
Auch Menschen mit Behinderungen sollen es bald leichter haben.
Brzy bude situace snadnější i pro zdravotně postižené osoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott hat nie gesagt, es wäre leicht.
Bůh nikdy neřekl, že to bude snadné.
Das ist zwar positiv, aber nicht leicht zu erreichen.
To je správné, ale nebude snadné tyto ambice naplnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch mit einer starken Marke dahinter wird das kein leichtes Unterfangen.
I když za tím stojí silná značka, není to snadné.
Bedingt durch das verzögerte Inkrafttreten des Lissabon-Vertrags wird das keine leichte Aufgabe.
Vzhledem k opožděnému vstupu Lisabonské smlouvy v platnost to nebude snadný úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war leicht zu erkennen, dass ein Zusammenhang existiert.
Je snadné poznat, že tyto dvě věci spolu souvisí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Normal Leicht Mäßig Schwer Dialysepflichtige Patienten (1)
Normální Mírná Středně těžká Těžká Dialyzovaní nemocní s terminálním renálním onemocněním (1)
2 0 = Keine Reaktion Keine 1 = Leicht Deutliche Rosa -bis Rotfärbung 2 = Mittelstark Verstärkte Rötung , gegebenenfalls Ödem 3 = Stark Starke Rötung , Ödem , mit oder ohne Blasenbildung 4 = Sehr stark Tiefrot , Schwellungen und Ödem mit oder ohne Anzeichen von Blasenbildung und Nekrose
STUPEŇ DEFINICE KLINICKÝCH PŘÍZNAKŮ 0 = bez reakce Žádné 1 = mírný Ohraničené růžové nebo červené zbarvení 2 = střední Výrazné zčervenání , možný otok 3 = závažný Intenzivní zčervenání s otokem , s puchýřky nebo bez nich 4 = velmi závažný Purpurové zbarvení , otok a zduření s možnými známkami tvoření bul a nekrózy
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Leichte Hyperglykämie : häufig ( 1 % bei Kindern , 1 % -10 % bei Erwachsenen ) Insulinresistenz
Poruchy metabolismu a výživy Mírná hyperglykémie : časté ( 1 % u dětí ; 1 % -10 % u dospělých ) Inzulínová rezistence
· Leichte Hypoglykämien können durch orale Gabe von Glucose bzw . zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden .
6 ˇ Mírné hypoglykemické epizody se mohou léčit podáním glukózy nebo výrobků obsahujících cukr perorálně .
- Leichte Ödeme (Wasseransammlungen im Gewebe) wurden beobachtet.
- Byl pozorován mírný edém (zadržování vody v tkáních).
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Leichte bis mittelschwere Niereninsuffizienz (Kreatinin-Clearance zwischen 30 bis 80 ml/min):
Pacienti s poškozením funkce ledvin Pacienti s mírným nebo středně těžkým poškozením funkce ledvin (clearance kreatininu 30 až 80 ml/ min):
Eingeschränkte Nierenfunktion Eine leicht bis mäßig eingeschränkte Nierenfunktion (glomeruläre Filtrationsrate 30 ml/min - 80 ml/min) hat keine gleichbleibende, signifikante Wirkung auf die pharmakokinetischen Eigenschaften von Gemcitabin.
Renální poškození Mírná až středně závažná renální nedostatečnost (GFR od 30 ml/ min do 80 ml/ min) nemá žádný stálý významný vliv na farmakokinetiku gemcitabinu.
Betty neigt leicht dazu, vom Buch abzuweichen.
Betty má mírnou tendenci vzdalovat se od scénáře.
Myelosuppression war meist leicht oder mäßig ausgeprägt und war kontrollierbar .
Myelosuprese byla většinou mírná nebo středně závažná a léčitelná .
Die Schwere der meisten Reaktionen war leicht bis mittelschwer .
Ve většině případů byly reakce mírné nebo středně závažné .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist zwar positiv, aber nicht leicht zu erreichen.
To je správné, ale nebude snadné tyto ambice naplnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atlanta sagt, dass es heute Abend nicht leicht wird.
Atlantský tým naznačuje, že dnes večer to nebude snadné.
Dass dort natürlich viel Chaos und Unordnung ist, ist leicht auszumalen.
Je snadné si představit, že tam panuje velký chaos a nepokoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott hat nie gesagt, es wäre leicht.
Bůh nikdy neřekl, že to bude snadné.
). Dadurch wird die Nachricht leicht übersehen oder gar als Spam verworfen.
) Bez předmětu je snadné zprávu přehlédnout, nebo dokonce zahodit jako spam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rauszukommen ist leicht, draußen zu bleiben ist schwer.
Utéct je snadné. Nejtěžší je zůstat na svobodě.
Zu leicht vergisst man, dass Europa vor kaum mehr als 50 Jahren der gewalttätigste Kontinent der Welt war.
Je snadné zapomenout na to, že před pouhými padesáti lety byla Evropa jedním z nejbouřlivějších míst na zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war leicht zu erkennen, dass ein Zusammenhang existiert.
Je snadné poznat, že tyto dvě věci spolu souvisí.
LONDON – Seinen Platz im Rampenlicht zu verlieren ist niemals leicht.
LONDÝN – Ustoupit ze záře reflektorů není nikdy snadné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war nicht leicht, eine Entscheidung zu treffen.
Nebylo snadné učinit poslední rozhodnutí, to vám řeknu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nespo ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
Nespo je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
Das Herz ist nicht leicht zu verändern, aber den Kopf kann man überzeugen.
Srdce se nedá tak lehce změnit. Ale s hlavou to taky není jednoduché.
Aranesp ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
Aranesp je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
Drogengeld ist leicht verdientes Geld, kein Stress.
Peníze z drog vyděláte lehce, bez lítosti.
Die Lösung ist klar bis leicht opalisierend, farblos bis hellgelb.
Roztok je čirý až lehce opalescentní, bezbarvý až světle žlutý.
Der Wirsunggang ist leicht vergrößert, aber noch im normalen Bereich.
Wirsungův vývod je lehce zvětšený, ale v pořád v normě.
Phil Evans war durch die vom Albatros aus entsendete Kugel nur leicht verletzt worden.
Phil Evans byl jen lehce zraněn kulkou vystřelenou z Albatrosu.
Ich wurde als "leicht verletzt" eingeliefert.
Byl jsem označen jako "lehce zraněný".
sagte ich und klopfte ihm noch leicht auf die Schulter.
řekl jsem a ještě jsem mu lehce poklepal na rameno.
Man wählt Dinge, die lustig sind oder leicht amüsant oder interessant.
Vybírat si věci, které jsou zvláštní nebo lehce zábavné nebo zajímavé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fangen wir mit etwas Leichtem an.
Tak začněme s něčím jednoduchým.
Ich denke, wir beginnen mit etwas Leichtem.
Myslím, že bychom mohli začít něčím jednodušším.
Ich rede von was viel Leichterem.
Navrhuju ti tu něco mnohem jednoduššího.
Nun, fangen wir mit etwas Leichterem an.
Dobrá, tak začneme něčím jednodušším.
Wenn dem so ist, sollte es ein Leichtes sein ihre Datenbank zu konsultieren, um zu sehen, ob wir einen mit Pendry in Verbindung bringen können.
Pokud ano, mělo by to být jednoduchou otázkou konzultace s databází, uvidíme, jestli jednu propojíme s Pendrym.
Das heißt, dass es für Händler ein Leichtes wäre, herauszufinden, an welchen Übergangsstellen die Kontrollen weniger genau oder intensiv erfolgen, und illegale Lieferungen dann entsprechend umzuleiten.
Mám tím na mysli, že by pro obchodníky bylo velmi jednoduché najít místo, kde jsou kontroly méně důkladné nebo slabší a odklonit nedovolené zásilky do těchto míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast gesagt, du streichst etwas Leichtes aus deiner Liste, und dann würden wir gehen..
Řekls, že vyškrtneš něco jednoduchýho a pak na ni půjdeme.
-ist nicht leicht zu lesen.
- Jednoduchý rozhodně není.
Der Kartoffelimport aus Peru ist leicht.
Dovoz brambor z Peru je jednoduchej.
Passen Sie auf, lässt sich ganz leicht bedienen.
Má to velmi jednoduchou obsluhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Enviage sollte einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit eingenommen werden .
Enviage by měl být užíván jednou denně s malým množstvím jídla , každý den nejlépe ve stejný čas .
Wir empfehlen, die Sensoren auf ein leichteres Gewicht einzustellen.
Doporučíme nastavení senzorů tak, aby reagovaly na menší zatížení.
Rasilez sollte einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit eingenommen werden .
Rasilez by měl být užíván jednou denně s malým množstvím jídla , každý den nejlépe ve stejný čas .
Ich bin kein Arzt, aber vielleicht sind es leichte Depressionen?
Já nejsem doktor, ale možná je to jen malá deprese.
Riprazo sollte einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit eingenommen werden.
Riprazo by měl být užíván jednou denně s malým množstvím jídla, každý den nejlépe ve stejný čas.
Du hast seine Immunität geerbt, wenn auch nur leicht.
Zdědila jste jeho imunitu, i když o něco menší.
Sprimeo sollte einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit eingenommen werden .
Sprimeo by měl být užíván jednou denně s malým množstvím jídla , každý den nejlépe ve stejný čas .
Waffen für den fall, dass leichte Waffen ausgehen, dann die mittelschweren Waffen, und man hat sonst nichts mehr.
Takové zbraně, které použiješ, když se minou zbraně malé a i zbraně střední. A nic jiného ti nezůstává.
Rasilez HCT sollte einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit eingenommen werden.
Rasilez HCT by měl být užíván jednou denně s malým množstvím jídla, každý den nejlépe ve stejnou dobu.
Linus, es hat da eine leichte Planänderung gegeben.
Linusi, došlo k malé změně rozvrhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden einen leichten Widerstand spüren, wenn die Nadel den Stopfen durchstößt.
Jak jehla prochází zátkou, budete cítit slabý odpor.
Eine leichte Blutung ist normal, Dr. Shepherd.
Slabé krvácení je zcela přirozené, Dr. Shepherde.
Es kann an der Injektionsstelle ein leichtes Bluten auftreten.
V místě vpichu může dojít ke slabému krvácení.
Nach einer leichten Berührung sprang das Tier fünf Meter weit.
To ubohé zvíře vyskočilo pět metrů při to nejslabším dotyku.
Es kann zu einer leichten Blutung an der Injektionsstelle kommen .
V místě vpichu může dojít ke slabému krvácení .
Ein leichter Hauch der Exkremente, in denen Sie standen.
Slabý zápach výkalů z místa, kde jste stál.
Auch Anwendungsfehler können Schmierblutungen oder leichte Blutungen verursachen .
Špinění nebo slabé krvácení může rovněž nastat při nesprávném používání náplastí .
Das ist nicht zufällig oder leicht.
To není slabá a náhodná palba.
Muskulatur mit Ausnahme von Keule und Schulter fast überall mit Fett abgedeckt; leichte Fettansätze in der Brusthöhle
svalovina je téměř všude pokrytá tukem s výjimkou kýty a plece, slabé vrstvy tuku v hrudní dutině
Ich will, dass ihr mit leichtem Druck arbeitet, in winzigen Kreisen.
Chci, abyste vyvíjeli slabý tlak v malých kruzích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen Persiflagewagen, der die Freiheit und leichte Art des Karnevals einschränkt, möchten wir nicht.
Nechtěli bychom satirický vůz, který by omezil svobodu a lehkomyslnou povahu karnevalu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soll der Test später im Laufe des Tages durchgeführt werden , oder wenn längeres Fasten ein Problem für den Patienten darstellt , wird nur ein leichtes Frühstück empfohlen .
Má-li být test proveden později během dne nebo pokud má pacient s půstem potíže , doporučuje se pouze lehká snídaně .
- Es ist sehr leichtes Alpaka.
- Je to velice lehká alpaka.
AC 190 Rückstände aus der Abwrackung von Kraftfahrzeugen (leichtes Mahlgut)
AC 190 Odletky — lehká frakce z drcení automobilů
Fahrzeug der Klasse L1e (leichtes zweirädriges Kraftfahrzeug), mit den Unterklassen:
vozidla kategorie L1e (lehká dvoukolová motorová vozidla), dále rozdělená do podkategorií:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine leichte Verseuchung und hohe Strahlenbelastungen könnten israelische, palästinensische und jordanische urbane Zentren in einiger Entfernung betreffen.
Lehké zamoření a horká místa by mohla zasáhnout centra izraelských, palestinských a jordánských měst do určité vzdálenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Homer, Sie haben eine leichte Rückenverstauchung. Und Sie haben eine gefährliche Menge Erde geschluckt.
Homere, máte lehké pohmoždění páteře a také jste snědl nebezpečné množství zeminy.
Eine leichte Infektion , zum Beispiel der oberen Atemwege , oder eine leichte Temperaturerhöhung ist jedoch keine Kontraindikation für eine Impfung .
Přítomnost lehké infekce , jako je lehká infekce horních cest dýchacích , nebo horečka nízkého stupně však nejsou kontraindikací pro imunizaci .
Aufklärungsmission in 30 Minuten, leichte Waffen, Macheten.
Průzkumná mise začne za 30 minut. Lehké zbraně a mačety.
TRAVATAN hat bei Untersuchungen an Affen leichte Fissuren der Lider verursacht .
Ve studiích na opicích se prokázalo , že TRAVATAN vyvolává lehké zvětšení oční štěrbiny .
Einen anderen Menschen zu töten, ist keine leichte Sache, meint Ihr nicht?
Připravovat své bližní o život není zrovna lehké. Jistě souhlasíte, že?
leichte Druckstellen bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2,
lehké otlaky na povrchu nepřesahující 1 cm2 celkového povrchu,
Ich habe eine Mutter-Fixierung, aber nur eine leichte.
Vím, že jsem na matku fixovaný, ale je to lehké.
Sehr leichte Kunststofftragetaschen können von den nationalen Verbrauchszielen ausgenommen werden;
Velmi lehké plastové nákupní tašky nemusí být do vnitrostátních cílů spotřeby zahrnuty;
Du hattest eine leichte Hirnverletzung und Gedächtnisverlust.
Utrpěl jsi lehké poškození mozku a ztrátu paměti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedingt durch das verzögerte Inkrafttreten des Lissabon-Vertrags wird das keine leichte Aufgabe.
Vzhledem k opožděnému vstupu Lisabonské smlouvy v platnost to nebude snadný úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Durch Sie sind wir leichte Beute!
- Udělal jste z nás snadný terč!
Das war keine leichte Aufgabe, insbesondere angesichts der mangelnden Kooperation auf Seiten des US-Kongresses.
Neměl snadný úkol, zejména s ohledem na nedostatečnou spolupráci amerického Kongresu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naja, das ist keine leichte Entscheidung, Gus.
No, to není snadný rohodnutí, Gusi.
In solch langen Dimensionen zu denken ist keine leichte Aufgabe.
Myslet v tak dlouhých dimenzích není snadný úkol.
Das ist keine leichte Entscheidung für mich, Mr. Royalton.
Tohle pro mě není snadný rozhodnutí, pane Royaltone.
Das Management einer Marktwirtschaft allerdings ist keine leichte Aufgabe.
Správa tržního hospodářství ovšem není snadný úkol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allem was vor sich geht, leichte Beute.
Všeho, co se děje. Je to snadný.
Wir sind uns darüber bewusst, dass dies keine leichte Aufgabe ist.
Dobře víme, že to není úkol snadný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich glaube wir müssen noch die inneren Alkoven machen und die Pfeiler, die auch keine leichte Aufgabe sind.
No ještě musíme dodělat vnitřní výklenky a pilíře, což není snadný úkol.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ciprofloxacin Hikma hat nur leichte oder mittelschwere Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Ciprofloxacin Hikma vykazuje lehký až středně silný vliv na schopnost řídit motorové vozidlo a obsluhovat stroje .
Germaine hat einfühlsame Finger, eine äußerst leichte Hand.
Germaine má citlivé ruce a navýsost lehký dotek.
Berichterstatter - Herr Präsident, ich habe eine sehr schwierige und eine sehr leichte Aufgabe zugleich.
zpravodaj. - Pane předsedající, mám dnes velmi obtížný i velmi lehký úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam, du hast dir eine leichte Gehirnerschütterung und einige leichte Verletzungen bei dem Unfall zugezogen.
Same, při nehodě jsi utrpěl lehký otřes mozku a drobná zranění.
33 In den klinischen Studien wurde während der Therapie mit MIRCERA eine leichte Abnahme der Thrombozytenzahl beobachtet , die aber innerhalb des Normbereichs blieb .
V průběhu léčby přípravkem MIRCERA byl v klinických studiích pozorován lehký pokles počtu destiček , který však zůstával v normálním rozmezí .
Das wird eine wirklich leichte Geburt, so zugeknallt wie ich bin.
Tohle bude opravdu lehký porod, protože jsem opilá.
6 In den klinischen Studien wurde während der Therapie mit MIRCERA eine leichte Abnahme der Thrombozytenzahl beobachtet , die aber innerhalb des Normbereichs blieb .
V průběhu léčby přípravkem MIRCERA byl v klinických studiích pozorován lehký pokles počtu krevních destiček , který však zůstával v normálním rozmezí .
Du hast eine leichte Gehirnerschütterung, aber du wirst wieder gesund.
Máš lehký otřes mozku, ale budeš v pořádku.
In diesem Augenblick fühlte ich eine leichte Hand auf meiner Schulter und in meinem Ohr das unvergessliche, verwünschte Flüstern.
V tomto okamžiku j sem ucítil lehký dotyk ruky na rameni a zaslechl nezapomenutelný, tlumený, zlořečený šepot.
- Eine leichte Gehirnerschütterung, aber er kommt in Ordnung.
Má lehký otřes mozku, ale bude v pořádku.
leicht verwundet
lehce raněný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nur für die leicht Verwundeten.
Je to jen pro lehce raněné.
leicht verdaulich
lehce stravitelný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höchstdosis sollte nur zusammen mit Futter gegeben werden, das reich an leicht verdaulichen Kohlehydraten und arm an löslichem Stickstoff ist.
Maximální obsah močoviny by měl být zkrmován pouze jako součást stravy bohaté na lehce stravitelné sacharidy a s nízkým obsahem rozpustného dusíku.
leichtes Nutzfahrzeug
lehké užitkové vozidlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Kriterien genau festzulegen, anhand derer ein leichtes Nutzfahrzeug als ein Fahrzeug der Klasse M1 oder N1 typgenehmigt werden soll.
Je důležité upřesnit kritéria, podle nichž může lehké užitkové vozidlo získat schválení typu jako vozidlo kategorie M1 nebo N1.
– 1 leichtes Nutzfahrzeug ab 2016 .
– 1 lehké užitkové vozidlo od roku 2016 .
leicht verletzt
lehce zraněný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wurde als "leicht verletzt" eingeliefert.
Byl jsem označen jako "lehce zraněný".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leicht
643 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leichtes Artillerieraketensystem
Leichte bis mittelschwere Mukositis .
Mírná až středně závažná mukositida .
Drachenzähmen leicht gemacht
Das klingt leicht unterkühlt.
- Er ist leicht erregbar.
- On je velmi podrážděný.
Männliche Person, leicht verletzt.
Jeden zraněný, ale je při vědomí.
Mach dich leicht, Scully.
Leicht selbstbezogen und pessimistisch.
- Do sebe zahleděnej a pesimistickej.
- Nein, nur leicht erregbar.
Ne, jen je přehnaný optimista.
- Verlieben Sie sich leicht?
- Je pro vás lehké se zamilovat?
Juliette to má jednoduché.
Lass es leicht anbrennen.
- Das wäre leicht untertrieben.
V noci si dávám rychlou večeři.
Etwas Leichtes, keinen Alkohol.
- Něco lehkého, nealkoholického.
Wieder das leichte Unwohlsein?
Eine leichte Verzögerung, Zauberin.
Jen malé zdržení, čarodějko.
- Man wird leicht missverstanden.
- Mám strach, že si to lidi budou špatně vykládat.
Pořád na tom pracujeme, ale není to lehké.
Das war leicht, wirklich.
Nicht, ich erschrecke leicht!
Prosím, já se hned bojím.
Ich werde leicht luftkrank.
- Ale já trpím za letu nevolností.
Ein leichtes Opfer, Prinzessin.
To je snadná oběť, princezno.
- To nebude tak lehké, Johne.
- Wir waren leichte Beute!
Od začátku nás měli jako na talíři.
Leichtes Spiel, keine Wachen.
Nehmen Sie's leicht, Mann.
-Byl zraněn, ale není to vážně.
Vsadím se, že mohu chytit tebe.
Und leicht zu durchschauen.
Matratzensport ist leicht problematisch.
A pak se cítím mizerně a ošklivě a potom jím.
War eigentlich ganz leicht.
Vlastně to tak těžké nebylo.
das wird leicht, richtig?
Nehmen Sie's leicht, Jim.
Potom už je to jednoduché.
- Ist leicht verdientes Geld.
- Er ist leicht verletzt.
- Je zraněný, ale není to zlé.
Straßenbahnen und leichte Schienenfahrzeuge: […] %,
tramvaje a lehká kolejová vozidla („LKV“): […] %,
Anthracenöl, Anthracenpaste, leichte Destillate
anthracenový olej, anthracenová pasta, lehké destiláty
Ich war leicht verärgert.
Snaží se s tím vypořádat kvůli mně.
Leichte Energiefluktuation im Sicherheitsgitter.
Zaznamenávám malou energetickou fluktuaci v bezpečnostní síti.
Nic jiného si nezasloužím.
- Sie sind leicht sediert.
Kvůli testu jsme vám dali sedativa.
Je nebezpečnej a napůl blázen.
Můj bratr a já podnikáme v dodavatelství.
V pohodě, v klidu, nevzrušuj se.
Er ist leicht unregelmäßig.