Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Vorgehensweise würde es leichter machen, Sicherheitsstandards zu exportieren und in die Prävention und technologische Forschung zu investieren.
Tento postup by usnadnil rozšíření bezpečnostních norem a investice do prevence a technologického výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entbindung kann sehr schwierig sein ohne jemanden, der weiß, wie man es leichter macht.
Porod může být náročný pokud nevíš, jak ho usnadnit.
Dies würde es für die Haushaltsbehörde leichter machen, die tatsächliche Marge zu bewerten, die unter einer bestimmten Rubrik verbleibt.
To by rozpočtovému orgánu usnadnilo posoudit skutečné rozpětí ponechané v určitém okruhu.
Das würde alles viel zu leicht für die machen, Dan.
To by jim věci až príliš usnadnilo, Dane.
Wie Sie auch in Ihrer Entschließung festgehalten haben, hat es die Krise leichter gemacht, die Ziele zu erreichen.
Jak jste ve svém usnesení rovněž konstatovali, krize dosažení těchto cílů usnadnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie machen's uns leicht, ich mach's Ihnen leicht.
No tak. Usnadni to mě a já to usnadním tobě.
Kleine Unternehmen spielen bei der Schaffung von Arbeitsplätzen eine wichtige Rolle in Europa, und wir sollten ihnen ihre Aufgabenerfüllung leichter machen.
Malé podniky hrají významnou úlohu ve vytváření pracovních míst v Evropě, a měli bychom jim tedy usnadnit fungování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst jetzt nur versuchen, es ihm leichter zu machen.
Ted' už mu to mužeš jen usnadnit.
Ein solcher Informationsaustausch soll es leichter machen zu beobachten, ob die an die Öffentlichkeit und an die Angehörigen der Gesundheitsberufe gerichteten Bekanntmachungen klar und kohärent sind.
Tato výměna informací má usnadnit sledování jasnosti a soudržnosti sdělení určených pro veřejnost a zdravotnické pracovníky.
Einen Augenzeugen wie dich zu haben, macht meine Arbeit viel leichter.
Mít očitého svědka jako tebe by mi usnadnilo práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie war ja noch ein Kind, und ich weiß: dieser Eid hat ihr das Sterben leichter gemacht.
avšak přísahu přijala (vždyť byla pouhé dítě) a to jí velmi ulehčilo umírání.
Gut, aber meinst du, das macht die Gefängnisstrafe leichter?
Myslíš, že mu to ulehčí těch osm let v báni?
Ich hoffe, dass Sie den von uns im Ausschuss für Umwelt eingebrachten Vorschlag unterstützen; dadurch würde auch der Industrie das Leben leichter gemacht.
Doufám, že podpoříte to, co jsme navrhli ve Výboru pro životní prostředí, ulehčí to též fungování průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb haben Sie uns. Um es Ihnen leichter zu machen.
Proto tady máš mě, Lou, abych ti to ulehčil.
Er verschwieg es auch nicht, aber man glaubte ihm nicht, hielt ihn günstigenfalls für bescheiden, meist aber für reklamesüchtig oder gar für einen Schwindler, dem das Hungern allerdings leicht war, weil er es sich leicht zu machen verstand, und der auch noch die Stirn hatte, es halb zu gestehn.
Také se s tím netajil, jenže nikdo mu nevěřil, považovali ho přinejmenším za skromného, ještě spíš však za člověka chtivého reklamy, ne-li dokonce za podvodníka, jemuž se ovšem lehko hladoví, poněvadž si to dovede ulehčit a ještě je tak nestoudný, že se k tomu napolo přizná.
Ich wollte es Ihnen leicht machen, aber das geht wohl nicht.
Snažím se vám to tu ulehčit, ale vám se člověk nezavděčí.
- Du wolltest es dir leicht machen.
Rozhodl ses si to ulehčit jako obvykle?
Es macht es nur leichter, Regina zu versteinern.
- Jen to ulehčí způsob, jak proměnit Reginu v kámen.
Das test subjekt wird einige sachen leichter für dich machen.
Testovací subjekt ti to může značně ulehčit.
Du sagst das nicht nur, um es leichter zu machen?
Neděláš to pro to, abys mi to ulehčil?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leicht machen
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie machen es uns leicht.
Leichte Mädels machen alles mit
Krásné dámy, připravené na zavolání.
Sie machen es uns leicht.
Udělal jste tu práci snadnou.
Das wird sicher leicht zu machen sein.
To dá se snadno provésti.
Sie machen es mir nicht leicht.
- Vy mi to neusnadňujete.
Ich will es Ihnen leicht machen.
Co ještě víc chceš? Dělám pro tebe věci lehčí.
Machen Sie es sich selbst leicht.
Ich werde es dir leicht machen.
Wir machen es ihnen zu leicht!
Leicht zu machen und nicht so wichtig.
Je jednoduchá na výrobu a není až tak podstatná.
Ich werde Ihnen die Entscheidung leicht machen.
- Ich würde es ihm nicht leicht machen.
Die machen es dir nicht leicht genug.
Ich werde es euch ganz leicht machen.
Já vám vaše rozhodování usnadním.
Solche Frauen machen leicht aus Profis Amateure.
Takovýhle ženský dokážou udělat z profíků amatéry.
Soll ich es denen leicht machen?
Mám to brát na lehkou váhu?
Ich werde es dir nicht leicht machen!
Zas tak lehké to mít nebudeš!
Machen Sie's uns nicht zu leicht.
Sie machen es ausländischen Ärzten nicht leicht.
Pro zahraniční doktory to není jednoduché.
Niemand wird es dir leicht machen.
Nikdo to za tebe neudělá!
Den Fehler kann man leicht machen.
Sie machen es mir nicht leicht.
Vy mi to moc neusnadňujete.
Machen Sie es ihnen nicht leicht.
Nedělejte mu to jednoduchý.
Sie machen es sich etwas zu leicht.
No tak, plukovníku, díváte se na to dosti zjednodušeně.
Ich will es dir leicht machen.
Nechte toho! Ulehčím vám to.
- Dann machen wir's ihnen nicht leicht.
- Tak jim to trochu ztížíme.
Wir machen es uns hier leicht.
Sie können's uns leicht machen oder schwer.
Můžeme to udělat po dobrém nebo po zlém.
Sie machen es einem nicht leicht.
Sie machen es einem nicht leicht, Jesse.
Neulehčuješ mi to, Jesse.
- Sie machen es mir nicht leicht.
- Moc mi to neusnadňuješ.
- Nicht leicht, es richtig zu machen.
- Wir machen es friedlich und leicht.
- Můžeme to udělat pokojně, snadno.
Warum machen Sie es nicht leicht?
Tak proč to teda nezjednodušíš?
Die machen es einem nie leicht, oder?
Nikdy to nemůžou udělat jednoduché.
Aber ich werd's ihm nicht leicht machen.
Ale rozhodně mu to neulehčím.
Ich werde es Ihnen leicht machen.
Dann will ich es Ihnen leicht machen.
Denen kann man leicht Angst machen.
Stačilo tak málo, abych je vystrašil.
- Sie machen es mir nicht leicht oder?
Vy se kvůli mě nekrotíte, že ne?
Ich werde es ihm nicht leicht machen.
Sie machen es mir wirklich nicht leicht.
Přivádíte mě do trapné situace, pane Kesslere.
Sie machen es mir nicht leicht.
Neděláte mi to jednodušší.
Ich werde es dir nicht leicht machen.
Dann machen wir es uns leicht.
Sie nehmen's leicht, oder Sie machen uns vor, dass Sie es leicht nehmen.
Už jsi to vzdal co? A nebo chceš, abychom si mysleli, žes to vzdal.
Derzeit machen leichte Nutzfahrzeuge circa 12 % der Fahrzeugflotte aus.
Lehká užitková vozidla tvoří v současné době asi 12 % vozového parku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anzeichen einer Frustration über Modernität sind leicht ausfindig zu machen.
Známky zklamání z modernosti se nikdy nehledají těžko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider machen wir es uns mit dieser Ausrede zu leicht.
To je však bohužel jen chabá výmluva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heutzutage kann man Banken leicht zu Sündenböcken machen.
V současnosti jsou snadnými obětními beránky banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist leicht, einen großen Profit zu machen.
Je snadné dosáhnout vysokého zisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten Ihnen das so leicht wie möglich machen.
Rádi bychom vám to co nejvíce usnadnili.
Wenn es leicht wäre, würden es alle machen.
- Kdyby to bylo snadné, dělal by to každý.
Ja, nur wenig Kriminelle machen es uns leicht heutzutage.
Ano, poslední dobou nám to ulehčuje stále méně kriminálníků.
Ich helfe dir, den Übergang leicht zu machen.
Johne, nezapomeň, že ti mohu pomoci, aby převod proběhl hladce
Oh, ich wollte es nicht so leicht für dich machen.
Nechci, abys to měl příliš lehké.
Und ich werde es Ihnen nicht leicht machen.
To pro vás nebudou veselá léta.
Das machen sie, wenn man es auf "Leicht" einstellt.
Jo, když se to nastaví na lehkou obtížnost.
Ich werde es euch nicht so leicht machen!
Das würde alles viel zu leicht für die machen, Dan.
To by jim věci až príliš usnadnilo, Dane.
Jetzt machen wir es auf die leichte Tour.
Teď to uděláme jednodušším způsobem.
Wir können es uns leicht machen oder sehr, sehr schwer.
Buď to půjde po dobrém, nebo to půjde po zlém.
Man kann es dem Neuen nicht so leicht machen.
Nemůžeš tyhle nový nechat, aby nám brali zákazníky.
Die anderen Teams werden es uns nicht leicht machen.
Myslím, že ostatní týmy nám to neusnadní.
Glaubst du es fällt mir leicht, gar nichts zu machen?
Myslíš, že je pro mě snadné nic nedělat?
Ich werde nur Chips und Salsa machen, etwas Leichtes.
Připravím jen chipsy a salsu, něco lehkého.
Die sind cool, leicht erhältlich, und machen süchtig.
A ty jsou dostupné, skvělé a navýkové.
Ich habe mich nicht bemüht, es leicht zu machen.
Nijak jsem mu to neulehčila.
Sie machen es mir nicht leicht, Ihnen zu helfen.
Neusnadňujete mi mou ochotu vám pomoci.
Unsere Freunde in Blau machen es uns nicht gerade leicht.
Naši přátelé v modrém nám to zrovna neulehčují.
- Sie werden es mir nicht leicht machen, oder?
ty mi to neusnadníš, viď?
Und versuche bitte, es deinem Dad leicht zu machen.
A snaž se být hodná na svého otce, prosím.
Man kann leicht einen Fehler machen und zu weit gehen.
Je snadné zmýlit se a zajít příliš daleko.
Ich kann es ihm so leicht wie möglich machen.
Jen se postarat, aby měl co nevíc pohodlí.
- Tja. Sie wollte es nicht zu leicht machen.
Ano, no, asi nechtěla, aby ji tak snadno identifikovali.
Ich habe versucht, es dir leicht zu machen.
Chtěl jsem tě poslat ke dnu v klidu.
Nun, so leicht werde ich es Ihnen nicht machen.
No, já vám to tak neusnadním.
Sie konnte nie etwas auf die leichte Art machen.
Ich wollte es ihnen so leicht wie möglich machen.
Chci, aby to pro ně bylo co nejlehčí.
Wir können uns das leicht oder schwer machen.
Dobře, buď to uděláme po dobrým nebo po zlým.
40 Jahre Rost können aus Decksplanken leicht Treibsand machen.
40 roků rezavění může změnit tuhle ocel na písek.
Matvei wird es dir auch nicht gerade leicht machen.
S Matvejem to budeš mít těžší.
30 Jahre leichtes Leben machen einen sehr verwundbar.
Ale třicet let velmi snadného života tě činí velmi zranitelným.
Du musst es mir nicht leicht machen, weil du gewinnst.
Nemusíš mě šetřit jen proto, že vyhráváš.
Du wirst es mir nicht leicht machen, oder?
Ty mi to nijak nezlehčíš, že ne?
die Verpflichtung, die eingelagerten Erzeugnisse leicht einzeln identifizierbar zu machen.
zajistit, aby byly skladované produkty snadno jednotlivě identifikovatelné.
Er ist leicht zu wirken und wieder rückgängig zu machen.
Snadno se provádí i ruší.
- Die machen es aber auch nie leicht, oder?
Nikdy nám to neusnadní, co?
- Dann machen Sie es nicht so leicht für mich.
- Tak to nedělejte tak jenoduché.
Machen Sie es ihm nicht zu leicht, Chief.
Neulehčujte mu to, náčelníku.
Aber ich musste es dir nicht leicht machen.
Ale nemusel jsem s tebou jednat takhle v rukavičkách.
Das würde es viel zu leicht für sie machen.
To by to pro ně bylo moc jednoduchý.
Also machen sie weiter, aber machen sie es mir nicht leicht.
Takže se klidně dál ptejte a nešetřete mě.
außerdem war es nicht leicht, eine Vergnügungsreise zu machen, ohne Aufmerksamkeit auf sich zu lenken.
kromě toho nebylo snadné vydat se sám na cestu, aniž to vyvolalo pozornost.
Veränderungen in der grundlegenden Denkweise der Menschen sind nicht so leicht rückgängig zu machen.
Změny ve fundamentálních způsobech myšlení lidí se nijak snadno nevracejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vervollständigte Fahrzeuge machen rund 15-16 % des gesamten Marktes für leichte Nutzfahrzeuge aus.
Dokončená vozidla tvoří přibližně 15–16 % celého trhu s lehlými užitkovými vozidly.
Ziel des Änderungsantrags ist es, den Text für die Nutzer des Systems leicht verständlich zu machen.
The purpose of the amendment is to make the text immediately comprehensible to users of the system.
Niedrige Eintrittsbarrieren und minimale Risiken machen es kriminellen Organisationen sehr leicht, im Cyberspace aktiv zu werden.
Nízké překážky a minimální riziko velmi usnadňují zločinným organizacím vstup do kyberprostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und machen sie sich keine Sorgen, wenn ihr Häftling geistesabwesend erscheint, abgekapselt, leicht reizbar.
Nemějte obavy, jestli je váš vězeň roztržitý, uzavřený nebo nepjatý.
Wie Sie das immer machen, dass alles so leicht und einfach aussieht?
S vaším talentem to vypadá tak přirozeně.