Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leicht machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leicht machen usnadnit 77 ulehčit 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leicht machen usnadnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Vorgehensweise würde es leichter machen, Sicherheitsstandards zu exportieren und in die Prävention und technologische Forschung zu investieren.
Tento postup by usnadnil rozšíření bezpečnostních norem a investice do prevence a technologického výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entbindung kann sehr schwierig sein ohne jemanden, der weiß, wie man es leichter macht.
Porod může být náročný pokud nevíš, jak ho usnadnit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde es für die Haushaltsbehörde leichter machen, die tatsächliche Marge zu bewerten, die unter einer bestimmten Rubrik verbleibt.
To by rozpočtovému orgánu usnadnilo posoudit skutečné rozpětí ponechané v určitém okruhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde alles viel zu leicht für die machen, Dan.
To by jim věci až príliš usnadnilo, Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie auch in Ihrer Entschließung festgehalten haben, hat es die Krise leichter gemacht, die Ziele zu erreichen.
Jak jste ve svém usnesení rovněž konstatovali, krize dosažení těchto cílů usnadnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie machen's uns leicht, ich mach's Ihnen leicht.
No tak. Usnadni to mě a já to usnadním tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Unternehmen spielen bei der Schaffung von Arbeitsplätzen eine wichtige Rolle in Europa, und wir sollten ihnen ihre Aufgabenerfüllung leichter machen.
Malé podniky hrají významnou úlohu ve vytváření pracovních míst v Evropě, a měli bychom jim tedy usnadnit fungování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst jetzt nur versuchen, es ihm leichter zu machen.
Ted' už mu to mužeš jen usnadnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Informationsaustausch soll es leichter machen zu beobachten, ob die an die Öffentlichkeit und an die Angehörigen der Gesundheitsberufe gerichteten Bekanntmachungen klar und kohärent sind.
Tato výměna informací má usnadnit sledování jasnosti a soudržnosti sdělení určených pro veřejnost a zdravotnické pracovníky.
   Korpustyp: EU
Einen Augenzeugen wie dich zu haben, macht meine Arbeit viel leichter.
Mít očitého svědka jako tebe by mi usnadnilo práci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leicht machen

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie machen es uns leicht.
Pěkně nám to ulehčují.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Mädels machen alles mit
Krásné dámy, připravené na zavolání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es uns leicht.
Udělal jste tu práci snadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sicher leicht zu machen sein.
To dá se snadno provésti.
   Korpustyp: Literatur
Sie machen es mir nicht leicht.
- Vy mi to neusnadňujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es Ihnen leicht machen.
Co ještě víc chceš? Dělám pro tebe věci lehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es sich selbst leicht.
- Usnadněte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir leicht machen.
Takže si to vyjasněme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es ihnen zu leicht!
Moc jim to ulehčujeme!
   Korpustyp: Untertitel
Leicht zu machen und nicht so wichtig.
Je jednoduchá na výrobu a není až tak podstatná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen die Entscheidung leicht machen.
Já ti to usnadním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es ihm nicht leicht machen.
- Není to s ním snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen es dir nicht leicht genug.
Je to moc velká výzva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es euch ganz leicht machen.
Já vám vaše rozhodování usnadním.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Frauen machen leicht aus Profis Amateure.
Takovýhle ženský dokážou udělat z profíků amatéry.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es denen leicht machen?
Mám to brát na lehkou váhu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir nicht leicht machen!
Zas tak lehké to mít nebudeš!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's uns nicht zu leicht.
Tak to bude hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es ausländischen Ärzten nicht leicht.
Pro zahraniční doktory to není jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es dir leicht machen.
Nikdo to za tebe neudělá!
   Korpustyp: Untertitel
Den Fehler kann man leicht machen.
Tohle je běžná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es mir nicht leicht.
Vy mi to moc neusnadňujete.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es ihnen nicht leicht.
Nedělejte mu to jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es sich etwas zu leicht.
No tak, plukovníku, díváte se na to dosti zjednodušeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es dir leicht machen.
Nechte toho! Ulehčím vám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann machen wir's ihnen nicht leicht.
- Tak jim to trochu ztížíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es uns hier leicht.
Snažíme se být slušní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können's uns leicht machen oder schwer.
Můžeme to udělat po dobrém nebo po zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es einem nicht leicht.
Moc mi to neulehčuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es einem nicht leicht, Jesse.
Neulehčuješ mi to, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen es mir nicht leicht.
- Moc mi to neusnadňuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht leicht, es richtig zu machen.
- Je to umění je uvařit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen es friedlich und leicht.
- Můžeme to udělat pokojně, snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie es nicht leicht?
Tak proč to teda nezjednodušíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die machen es einem nie leicht, oder?
Nikdy to nemůžou udělat jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werd's ihm nicht leicht machen.
Ale rozhodně mu to neulehčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Ihnen leicht machen.
Já vám to teda ulehčím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will ich es Ihnen leicht machen.
Tak ti to tedy ulehčím.
   Korpustyp: Untertitel
Denen kann man leicht Angst machen.
Stačilo tak málo, abych je vystrašil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen es mir nicht leicht oder?
Vy se kvůli mě nekrotíte, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihm nicht leicht machen.
Nehodlám mu to umožnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es mir wirklich nicht leicht.
Přivádíte mě do trapné situace, pane Kesslere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es mir nicht leicht.
Neděláte mi to jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir nicht leicht machen.
Trochu ti to zlehčím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir es uns leicht.
Tak si to ulehčeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen's leicht, oder Sie machen uns vor, dass Sie es leicht nehmen.
Už jsi to vzdal co? A nebo chceš, abychom si mysleli, žes to vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit machen leichte Nutzfahrzeuge circa 12 % der Fahrzeugflotte aus.
Lehká užitková vozidla tvoří v současné době asi 12 % vozového parku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anzeichen einer Frustration über Modernität sind leicht ausfindig zu machen.
Známky zklamání z modernosti se nikdy nehledají těžko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider machen wir es uns mit dieser Ausrede zu leicht.
To je však bohužel jen chabá výmluva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage kann man Banken leicht zu Sündenböcken machen.
V současnosti jsou snadnými obětními beránky banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist leicht, einen großen Profit zu machen.
Je snadné dosáhnout vysokého zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten Ihnen das so leicht wie möglich machen.
Rádi bychom vám to co nejvíce usnadnili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es leicht wäre, würden es alle machen.
- Kdyby to bylo snadné, dělal by to každý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur wenig Kriminelle machen es uns leicht heutzutage.
Ano, poslední dobou nám to ulehčuje stále méně kriminálníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe dir, den Übergang leicht zu machen.
Johne, nezapomeň, že ti mohu pomoci, aby převod proběhl hladce
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wollte es nicht so leicht für dich machen.
Nechci, abys to měl příliš lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es Ihnen nicht leicht machen.
To pro vás nebudou veselá léta.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen sie, wenn man es auf "Leicht" einstellt.
Jo, když se to nastaví na lehkou obtížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es euch nicht so leicht machen!
Teď vás nebudu šetřit!
   Korpustyp: Untertitel
Das würde alles viel zu leicht für die machen, Dan.
To by jim věci až príliš usnadnilo, Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen wir es auf die leichte Tour.
Teď to uděláme jednodušším způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es uns leicht machen oder sehr, sehr schwer.
Buď to půjde po dobrém, nebo to půjde po zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es dem Neuen nicht so leicht machen.
Nemůžeš tyhle nový nechat, aby nám brali zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Teams werden es uns nicht leicht machen.
Myslím, že ostatní týmy nám to neusnadní.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du es fällt mir leicht, gar nichts zu machen?
Myslíš, že je pro mě snadné nic nedělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur Chips und Salsa machen, etwas Leichtes.
Připravím jen chipsy a salsu, něco lehkého.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind cool, leicht erhältlich, und machen süchtig.
A ty jsou dostupné, skvělé a navýkové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht bemüht, es leicht zu machen.
Nijak jsem mu to neulehčila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es mir nicht leicht, Ihnen zu helfen.
Neusnadňujete mi mou ochotu vám pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freunde in Blau machen es uns nicht gerade leicht.
Naši přátelé v modrém nám to zrovna neulehčují.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es mir nicht leicht machen, oder?
ty mi to neusnadníš, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Und versuche bitte, es deinem Dad leicht zu machen.
A snaž se být hodná na svého otce, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann leicht einen Fehler machen und zu weit gehen.
Je snadné zmýlit se a zajít příliš daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es ihm so leicht wie möglich machen.
Jen se postarat, aby měl co nevíc pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja. Sie wollte es nicht zu leicht machen.
Ano, no, asi nechtěla, aby ji tak snadno identifikovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, es dir leicht zu machen.
Chtěl jsem tě poslat ke dnu v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, so leicht werde ich es Ihnen nicht machen.
No, já vám to tak neusnadním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte nie etwas auf die leichte Art machen.
Nic s ní nebylo lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es ihnen so leicht wie möglich machen.
Chci, aby to pro ně bylo co nejlehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns das leicht oder schwer machen.
Dobře, buď to uděláme po dobrým nebo po zlým.
   Korpustyp: Untertitel
40 Jahre Rost können aus Decksplanken leicht Treibsand machen.
40 roků rezavění může změnit tuhle ocel na písek.
   Korpustyp: Untertitel
Matvei wird es dir auch nicht gerade leicht machen.
S Matvejem to budeš mít těžší.
   Korpustyp: Untertitel
30 Jahre leichtes Leben machen einen sehr verwundbar.
Ale třicet let velmi snadného života tě činí velmi zranitelným.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es mir nicht leicht machen, weil du gewinnst.
Nemusíš mě šetřit jen proto, že vyhráváš.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es mir nicht leicht machen, oder?
Ty mi to nijak nezlehčíš, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
die Verpflichtung, die eingelagerten Erzeugnisse leicht einzeln identifizierbar zu machen.
zajistit, aby byly skladované produkty snadno jednotlivě identifikovatelné.
   Korpustyp: EU
Er ist leicht zu wirken und wieder rückgängig zu machen.
Snadno se provádí i ruší.
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen es aber auch nie leicht, oder?
Nikdy nám to neusnadní, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann machen Sie es nicht so leicht für mich.
- Tak to nedělejte tak jenoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es ihm nicht zu leicht, Chief.
Neulehčujte mu to, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste es dir nicht leicht machen.
Ale nemusel jsem s tebou jednat takhle v rukavičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es viel zu leicht für sie machen.
To by to pro ně bylo moc jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
Also machen sie weiter, aber machen sie es mir nicht leicht.
Takže se klidně dál ptejte a nešetřete mě.
   Korpustyp: Untertitel
außerdem war es nicht leicht, eine Vergnügungsreise zu machen, ohne Aufmerksamkeit auf sich zu lenken.
kromě toho nebylo snadné vydat se sám na cestu, aniž to vyvolalo pozornost.
   Korpustyp: Literatur
Veränderungen in der grundlegenden Denkweise der Menschen sind nicht so leicht rückgängig zu machen.
Změny ve fundamentálních způsobech myšlení lidí se nijak snadno nevracejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vervollständigte Fahrzeuge machen rund 15-16 % des gesamten Marktes für leichte Nutzfahrzeuge aus.
Dokončená vozidla tvoří přibližně 15–16 % celého trhu s lehlými užitkovými vozidly.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Änderungsantrags ist es, den Text für die Nutzer des Systems leicht verständlich zu machen.
The purpose of the amendment is to make the text immediately comprehensible to users of the system.
   Korpustyp: EU DCEP
Niedrige Eintrittsbarrieren und minimale Risiken machen es kriminellen Organisationen sehr leicht, im Cyberspace aktiv zu werden.
Nízké překážky a minimální riziko velmi usnadňují zločinným organizacím vstup do kyberprostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und machen sie sich keine Sorgen, wenn ihr Häftling geistesabwesend erscheint, abgekapselt, leicht reizbar.
Nemějte obavy, jestli je váš vězeň roztržitý, uzavřený nebo nepjatý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie das immer machen, dass alles so leicht und einfach aussieht?
S vaším talentem to vypadá tak přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel