Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leichter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leichter lehký 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leichtere lehčí 13
leichter Wein lehké víno 1
leichter machen usnadnit 23
Leichter Kreuzer lehký křižník

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leichter

901 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leichter Flugzeugträger
Lehká letadlová loď
   Korpustyp: Wikipedia
Das macht es leichter,
Tímto způsobem si snáze zapamatujete a
   Korpustyp: Fachtext
Es wird nicht leichter.
Jednodušší to ani nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein leichter Schock.
Byl to jen mírný šok.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt's dir jetzt leichter?
Je to takhle jednodušší?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's Ihnen leichter.
Budu dělat to jednodušší na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war einfach leichter.
- Bylo to jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leichter so.
Je to tak jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Leichter gesagt als getan.
To se lépe řekne než dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es leichter wird.
Ale zlepšilo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Garantierst du leichtere Haftbedingungen?
Mužeš mi aspoň minimálně zajistit bezpečnost?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir etwas Leichteres.
Dej mi něco lehčího!
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches Kaliber, aber leichter.
Je jako AR-15.
   Korpustyp: Untertitel
Leichter gesagt als getan.
To snadnějc řekne, než udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Kein leichter Stoff, Sergeant.
To bude asi sotva komedie, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es jemals leichter?
Bude to nějak jednodušší?
   Korpustyp: Untertitel
Leichter gesagt als getan.
To nebude tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Kein leichter Tag heute.
Pernej den, co?
   Korpustyp: Untertitel
Leichter gesagt, als getan.
Snadněji se to říká než dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Leichter als ich dachte.
- Myslel jsem, že to bude těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Es machts nur leichter.
-Bude to tak snažší.
   Korpustyp: Untertitel
Leichter gesagt als getan.
To se snadněji řekne než udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es das leichter?
Takhle to je jednodušší?
   Korpustyp: Untertitel
0Güterkahn / Leichter mit Containern
0Nákladní tlačný člun s kontejnery
   Korpustyp: EU
kompakt mit leichter Lochbildung;
kompaktní s jemnými oky;
   Korpustyp: EU
Das buchstabiert sich leichter.
Asi je to jednodušší na hláskování.
   Korpustyp: Untertitel
Leichter gesagt als getan.
To se lehko řekne, těžko udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterher leichter zu säubern.
Bude jednodušší to tu uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird leichter.
Ale bude to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Leichter Schaden am Backbordantrieb.
Menší poškození na vstupní gondole.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre leichter zu behalten.
-To by se líp pamatovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leichter, harmloser Schlaganfall.
Je to mrtvice, mírná mrtvice.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre außerdem viel leichter.
Nebylo by to jednodušší?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich leichter verbinden.
Mohl sis líp obvázat ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts leichter als das.
To je to nejlehčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein leichter Kopfschmerz.
Trochu mě bolí hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Leichter gesagt, als getan.
To se snáz řekne, než udělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist jedenfalls leichter,
Ale netušil jsem, že Scotland Yard vyslýchá stolky.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es das leichter?
Je to pak jednodušší?
   Korpustyp: Untertitel
-Leichter gesagt als getan.
To se vám lehko řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre vielleicht leichter.
Možná to bude jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen lieber Leichteres.
Zabírají místo našim předmětům.
   Korpustyp: Untertitel
Kein leichter Job, oder?
Je to těžká práce, že?
   Korpustyp: Untertitel
Leichter gesagt, als getan.
Musíte se k němu dostat blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es irgendwann leichter?
Bude to příště snažší?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist billiger. Leichter.
Když je těžký to je to, jak to zjistíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Leichter gesagt als getan.
- Líp se to říká než dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts leichter als das.
To je velmi jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht leichter.
Moc mi to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach so, viel leichter.
Je to mnohem jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird leichter.
Ale zlepší se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Leichter, dir Englisch beizubringen.
- Je bezpečnější tě učit anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
So geht das leichter.
Líp se s nima pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen uns leichter.
- Snadněji nám odpouštějí.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht's leichter.
Aspoň to bude jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
- Leichter gesagt, als getan.
- To se lehko řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach leichter.
Je to tak jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es Leichteres?
Co by mohlo být lehčího?
   Korpustyp: Untertitel
Leichter gesagt als getan.
To se lehčeji řekne, než udělá.
   Korpustyp: Untertitel
, Frauen, Jugendliche und Ältere leichter
uchazečům o práci a znevýhodněným osobám,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eben leichter, weißt du?
Je to prostě jednodušší, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre leichter.
Že jsem myslela, že to bude jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sollte es leichter sein.
Podruhý to bude jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leichter als sonst.
- Je to nějaké lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie atmet leichter, nicht wahr?
Myslím, že dýchá líp.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht es nur leichter.
Akorát mě to otupuje. Crichtone?
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt mir immer leichter.
To skákání už mi tak nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verstehe ich es leichter.
Bude to tak pro mě o hodně jednodušší pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Weinen, nichts leichter als das.
Brečet, to je hračka.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt hat sie es leichter.
- Teď už se tolik nehoní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht es doch leichter.
Jako střílet na sedící kachnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, leichter Stoß, am Arsch!
Je to jednoduchej strk.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht es nicht leichter.
Ale to to nijak neusnadňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte leichter sein davonzulaufen.
Pro někoho je jednodušší utéct před tím z domova.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas wird niemals leichter.
Slyšel jsem, že se to už nikdy nezlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam geht es leichter, oder?
- Společně se lépe táhne, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Viel leichter gesagt als getan.
To se snadněji řekne, než udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht immer leichter! -Ein, zwei -
Všechny metry budou špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Leichter gesagt als getan, Sir.
To se snadněji řekne než udělá, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde es Ihnen leichter fallen,
Mohla byste to říct strážnici?
   Korpustyp: Untertitel
Leichter gesagt als getan unglücklicherweise.
- Bohužel se líp řekne než udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierigkeiten beim Erledigen leichter Hausarbeiten
Potíže při provádění lehkých prací v domácnosti
   Korpustyp: EU
Und es wird nicht leichter.
A bude to jen těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Du atmest wohl wieder leichter.
- Musí se ti líp dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wird's dadurch leichter oder schwerer?
Myslíš, že mu to usnadníš?
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich selbst leichter.
Cítíte, jak se stáváte lehčejší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten es leichter haben.
Je to tu dost tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leichter für sie.
Takhle je to pro ně jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leichter 2 durchzubekommen.
Bude lepší, když vás dva dostanu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Umso leichter kommen wir dran.
Alespoň bude jednodušší přístup k ložisku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bill wär leichter zu kriegen.
- To už raději Billa.
   Korpustyp: Untertitel
Milwaukee wird morgen leichter sein.
V Milwaukee to zítra bude hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Leichter wird's nicht, ich weiß.
Snadněji to nebude, vím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein leichter Job.
Tohle není snadná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde einiges leichter machen.
Mnoho by to ulehčilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt es leichter nehmen.
Měla by si se uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist leichter als du denkst.
Je to jednodušší než se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es jemals leichter werden?
- Bude to někdy jednoduší?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Leichteres angezogen.
Chtěla jsem si obléci něco pohodlnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, es wird leichter werden.
No, bude to lepší.
   Korpustyp: Untertitel