Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufklärung sagt, es erwartet Sie nur leichter Widerstand.
Podle našich informací můžete očekávat jen lehký odpor.
Die See ist ruhig, ein leichter Wind treibt die Schiffe voran.
Moře je klidné, lehký vítr pohání lodě.
Leichter Körperkontakt ist erlaubt und ich meine leicht, Mr. Barnes.
Je povolen lehký dotek těla, a tím myslím lehký, pane Barnesi.
- Mit mir ist es leichter.
Ale se mnou to máš vždycky lehký.
Ein leichter Schnurrbart und Bartschatten.
Evidentní je lehký knírek a bradka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die leichtere Seite des Parlaments
Es ist eine leichtere, modifizierte Version der fernbedienbaren Waffenstation.
Toto je lehčí, upravená verze běžně používané na dálku ovládané zbraně.
Bei Patienten mit partiellem NAGS-Mangel (eine leichtere Form der Krankheit) können entsprechende Symptome im Verlauf des Lebens nach einer Belastungssituation wie beispielsweise einer Infektion oder einer Viruserkrankung auftreten.
Pacienti s částečným deficitem NAGS (s lehčí formou onemocnění) mohou vykázat příznaky téměř kdykoliv v průběhu života jako důsledek stresujících faktorů, například infekce nebo virového onemocnění.
Ja, ich möchte nur sichergehen, dass das hier der leichtere Wein ist.
Ano, jen si chci být naprosto jistý, že tohle je to lehčí víno.
Die Streichung wird als erforderlich betrachtet, um jede Möglichkeit für ein paralleles System auszuschließen: beispielsweise zeitabhängige Gebühren für leichtere Nutzfahrzeuge, entfernungsabhängige Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge.
Vypuštění, které je považováno za nezbytné, aby se předešlo možnému vzniku paralelního systému: např. v souvislosti s časovými poplatky pro lehčí nákladní vozidla, poplatky na základě ujeté vzdálenosti pro těžší nákladní vozidla.
Leichtere Materialien treiben an die Oberfläche und formen feste Krusten,
Lehčí materiál je vynášen k povrchu, formuje se do pevné kůry.
3. hält es für ethisch inakzeptabel, dass bestimmte Abwrackunternehmen Kinder zu harter und gefährlicher Arbeit heranziehen – auch wenn ein bestimmtes Maß an Kinderarbeit bei leichtere Verrichtungen gängig ist – und dass diesen Kindern keine angemessenen Bildungs- und Freizeitmöglichkeiten geboten werden;
3. ačkoli je určitá míra využívání dětí na lehčí práci obvyklá, považuje za eticky nepřijatelné, aby byly děti využívány některými smluvními partnery provádějícími demontáž k těžké a riskantní práci a aby těmto dětem nebyly poskytovány přiměřené možnosti vzdělávat se a odpočívat;
Es gibt viel leichtere Wege, jemanden umzubringen, als ihm einen Hammer in die Kehle zu rammen.
Znám lehčí způsoby jak někoho zabít, než mu prostrčit kladívko krkem.
Bei Patienten mit partiellem NAGS-Mangel ( leichtere Form des NAGS-Mangels ) können entsprechende Symptome im Verlauf des Lebens nach einer Belastungssituation als Auslöser wie beispielsweise einer Infektion oder einer Viruserkrankung auftreten .
U pacientů s částečným deficitem NAGS ( lehčí typy NAGS ) se mohou příznaky objevit téměř kdykoliv v průběhu života , neboť mohou být vyvolané stresujícím faktorem , jako je infekce nebo virové onemocnění .
Und leichtere Gegenstände bewegen sich an die Oberfläche.
- A lehčí stoupají nahoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Das ist ein leichter Wein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleine Unternehmen spielen bei der Schaffung von Arbeitsplätzen eine wichtige Rolle in Europa, und wir sollten ihnen ihre Aufgabenerfüllung leichter machen.
Malé podniky hrají významnou úlohu ve vytváření pracovních míst v Evropě, a měli bychom jim tedy usnadnit fungování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst jetzt nur versuchen, es ihm leichter zu machen.
Ted' už mu to mužeš jen usnadnit.
Ein solcher Informationsaustausch soll es leichter machen zu beobachten, ob die an die Öffentlichkeit und an die Angehörigen der Gesundheitsberufe gerichteten Bekanntmachungen klar und kohärent sind.
Tato výměna informací má usnadnit sledování jasnosti a soudržnosti sdělení určených pro veřejnost a zdravotnické pracovníky.
Aber kein Sieg kann mir diesen Moment leichter machen.
Ale žádné vítězství mi tuto chvíli nedokáže usnadnit.
Ich bin umso erfreuter, als dass eines der grundlegenden Konzepte des Programms darin besteht, das Leben für die Einwohner in der Europäischen Union leichter zu machen.
Jsem jím potěšen o to víc, že jednou ze základních myšlenek tohoto programu je usnadnit život obyvatelům Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Opiate in ihrem System sollte es dir viel leichter machen sie zu fangen.
Opiáty v jejich systému by ti měly pořádně usnadnit jejich chytání.
Außerdem dürfte es der geringe Anteil der Kosten der betroffenen Ware an den Gesamtkosten der Verwender für die Einführer leichter machen, eine etwaige Preissteigerung an ihre Abnehmer weiterzugeben.
Kromě toho by nízký podíl nákladů na dotčený výrobek v celkových nákladech uživatelů měl dovozcům usnadnit přesun jakéhokoli zvýšení ceny na zákazníky.
Ich wollte es dir nur etwas leichter machen!
Chtěl jsem ti to jen trochu usnadnit.
8. fordert die Kommission nachdrücklich auf, das Parlament über die Maßnahmen zu unterrichten, die bis dato ergriffen wurden, um es den Mitgliedstaaten leichter zu machen, Artikel 13 zu genügen;
8. důrazně vyzývá Komisi, aby Parlament informovala o dosavadních činnostech, jež mají za cíl členským státům usnadnit plnění článku 13;
Mal sehen ob ich es leichter machen kann.
Podívejme se, jestli to mohu usnadnit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leichter
901 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tímto způsobem si snáze zapamatujete a
Jednodušší to ani nebude.
Fällt's dir jetzt leichter?
Ich mach's Ihnen leichter.
Budu dělat to jednodušší na vás.
- Es war einfach leichter.
Leichter gesagt als getan.
To se lépe řekne než dělá.
Garantierst du leichtere Haftbedingungen?
Mužeš mi aspoň minimálně zajistit bezpečnost?
Gib mir etwas Leichteres.
Gleiches Kaliber, aber leichter.
Leichter gesagt als getan.
To snadnějc řekne, než udělá.
Kein leichter Stoff, Sergeant.
To bude asi sotva komedie, seržante.
Bude to nějak jednodušší?
Leichter gesagt als getan.
To nebude tak jednoduché.
Leichter gesagt, als getan.
Snadněji se to říká než dělá.
- Myslel jsem, že to bude těžší.
Leichter gesagt als getan.
To se snadněji řekne než udělá.
0Güterkahn / Leichter mit Containern
0Nákladní tlačný člun s kontejnery
kompakt mit leichter Lochbildung;
Das buchstabiert sich leichter.
Asi je to jednodušší na hláskování.
Leichter gesagt als getan.
To se lehko řekne, těžko udělá.
Hinterher leichter zu säubern.
Bude jednodušší to tu uklidit.
- Leichter Schaden am Backbordantrieb.
Menší poškození na vstupní gondole.
Wäre leichter zu behalten.
-To by se líp pamatovalo.
Ein leichter, harmloser Schlaganfall.
Je to mrtvice, mírná mrtvice.
Wäre außerdem viel leichter.
Lässt sich leichter verbinden.
Mohl sis líp obvázat ránu.
- Ein leichter Kopfschmerz.
Leichter gesagt, als getan.
To se snáz řekne, než udělá.
- Das ist jedenfalls leichter,
Ale netušil jsem, že Scotland Yard vyslýchá stolky.
-Leichter gesagt als getan.
Das wäre vielleicht leichter.
Možná to bude jednodušší.
Sie wollen lieber Leichteres.
Zabírají místo našim předmětům.
Leichter gesagt, als getan.
Musíte se k němu dostat blíž.
Wird es irgendwann leichter?
Das ist billiger. Leichter.
Když je těžký to je to, jak to zjistíte.
- Leichter gesagt als getan.
- Líp se to říká než dělá.
Einfach so, viel leichter.
- Leichter, dir Englisch beizubringen.
- Je bezpečnější tě učit anglicky.
Sie vergessen uns leichter.
- Snadněji nám odpouštějí.
Aspoň to bude jednodušší.
- Leichter gesagt, als getan.
Das ist einfach leichter.
Leichter gesagt als getan.
To se lehčeji řekne, než udělá.
, Frauen, Jugendliche und Ältere leichter
uchazečům o práci a znevýhodněným osobám,
Ist eben leichter, weißt du?
Je to prostě jednodušší, víš?
Ich dachte, es wäre leichter.
Že jsem myslela, že to bude jednodušší.
Mal sollte es leichter sein.
Podruhý to bude jednodušší.
Es ist leichter als sonst.
Sie atmet leichter, nicht wahr?
Es macht es nur leichter.
Akorát mě to otupuje. Crichtone?
Es fällt mir immer leichter.
To skákání už mi tak nepřijde.
Dann verstehe ich es leichter.
Bude to tak pro mě o hodně jednodušší pochopit.
Weinen, nichts leichter als das.
- Jetzt hat sie es leichter.
- Teď už se tolik nehoní.
- Das macht es doch leichter.
Jako střílet na sedící kachnu.
- Ja, leichter Stoß, am Arsch!
- Das macht es nicht leichter.
Ale to to nijak neusnadňuje.
Es könnte leichter sein davonzulaufen.
Pro někoho je jednodušší utéct před tím z domova.
So etwas wird niemals leichter.
Slyšel jsem, že se to už nikdy nezlepší.
Gemeinsam geht es leichter, oder?
- Společně se lépe táhne, viď?
Viel leichter gesagt als getan.
To se snadněji řekne, než udělá.
Nicht immer leichter! -Ein, zwei -
Všechny metry budou špatný.
Leichter gesagt als getan, Sir.
To se snadněji řekne než udělá, pane.
- Würde es Ihnen leichter fallen,
Mohla byste to říct strážnici?
Leichter gesagt als getan unglücklicherweise.
- Bohužel se líp řekne než udělá.
Schwierigkeiten beim Erledigen leichter Hausarbeiten
Potíže při provádění lehkých prací v domácnosti
Und es wird nicht leichter.
Du atmest wohl wieder leichter.
Wird's dadurch leichter oder schwerer?
Myslíš, že mu to usnadníš?
Du fühlst dich selbst leichter.
Cítíte, jak se stáváte lehčejší.
Sie könnten es leichter haben.
Takhle je to pro ně jednodušší.
Es ist leichter 2 durchzubekommen.
Bude lepší, když vás dva dostanu pryč.
Umso leichter kommen wir dran.
Alespoň bude jednodušší přístup k ložisku.
- Bill wär leichter zu kriegen.
Milwaukee wird morgen leichter sein.
V Milwaukee to zítra bude hračka.
Leichter wird's nicht, ich weiß.
Das ist kein leichter Job.
Es würde einiges leichter machen.
Du mußt es leichter nehmen.
Ist leichter als du denkst.
Je to jednodušší než se zdá.
Wird es jemals leichter werden?
- Bude to někdy jednoduší?
Ich habe etwas Leichteres angezogen.
Chtěla jsem si obléci něco pohodlnějšího.
Tja, es wird leichter werden.