Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leichter machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leichter machen usnadnit 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leichter machen usnadnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleine Unternehmen spielen bei der Schaffung von Arbeitsplätzen eine wichtige Rolle in Europa, und wir sollten ihnen ihre Aufgabenerfüllung leichter machen.
Malé podniky hrají významnou úlohu ve vytváření pracovních míst v Evropě, a měli bychom jim tedy usnadnit fungování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst jetzt nur versuchen, es ihm leichter zu machen.
Ted' už mu to mužeš jen usnadnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Informationsaustausch soll es leichter machen zu beobachten, ob die an die Öffentlichkeit und an die Angehörigen der Gesundheitsberufe gerichteten Bekanntmachungen klar und kohärent sind.
Tato výměna informací má usnadnit sledování jasnosti a soudržnosti sdělení určených pro veřejnost a zdravotnické pracovníky.
   Korpustyp: EU
Aber kein Sieg kann mir diesen Moment leichter machen.
Ale žádné vítězství mi tuto chvíli nedokáže usnadnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin umso erfreuter, als dass eines der grundlegenden Konzepte des Programms darin besteht, das Leben für die Einwohner in der Europäischen Union leichter zu machen.
Jsem jím potěšen o to víc, že jednou ze základních myšlenek tohoto programu je usnadnit život obyvatelům Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Opiate in ihrem System sollte es dir viel leichter machen sie zu fangen.
Opiáty v jejich systému by ti měly pořádně usnadnit jejich chytání.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem dürfte es der geringe Anteil der Kosten der betroffenen Ware an den Gesamtkosten der Verwender für die Einführer leichter machen, eine etwaige Preissteigerung an ihre Abnehmer weiterzugeben.
Kromě toho by nízký podíl nákladů na dotčený výrobek v celkových nákladech uživatelů měl dovozcům usnadnit přesun jakéhokoli zvýšení ceny na zákazníky.
   Korpustyp: EU
Ich wollte es dir nur etwas leichter machen!
Chtěl jsem ti to jen trochu usnadnit.
   Korpustyp: Untertitel
8. fordert die Kommission nachdrücklich auf, das Parlament über die Maßnahmen zu unterrichten, die bis dato ergriffen wurden, um es den Mitgliedstaaten leichter zu machen, Artikel 13 zu genügen;
8. důrazně vyzývá Komisi, aby Parlament informovala o dosavadních činnostech, jež mají za cíl členským státům usnadnit plnění článku 13;
   Korpustyp: EU DCEP
Mal sehen ob ich es leichter machen kann.
Podívejme se, jestli to mohu usnadnit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leichter machen

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es würde einiges leichter machen.
Mnoho by to ulehčilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Frank, wir wollen es dir leichter machen.
-Chceme ti pomoct se uzdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir leichter machen.
Trochu ti to zjednoduším.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das nicht viel leichter machen.
Budeme to mít ještě těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Job würde das leichter machen.
Jasně, hned by naše práce byla jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte es für dich leichter machen.
Tím by to mělo být pro tebe lehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, um es leichter zu machen?
Cokoliv, abys mu to usnadnil?
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Planung könnte es leichter machen.
Myslím, že by to mohlo být trochu lehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es dir nur leichter machen.
Chtěla jsem ti ušetřit těžkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es sich leichter machen.
Od vás to ale nikdo nečeká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Maschine leichter machen.
Tak potřebovali odlehčit letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns das eigentlich leichter machen.
Byli jsme ochotni zvolit tu jednodušší cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings müssen wir den Übergang für die Betroffenen leichter machen.
Musíme však zajistit, aby byl tento přechod pro všechny, kdo jsou tím postiženi, snadnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein. Wir machen es nicht leichter für sie.
Ne, my to neděláme snazší jí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass meine Familie es irgendwie leichter machen würde.
Ne že by mi to moje rodina ulehčovala.
   Korpustyp: Untertitel
Würde uns das nicht unser Leben so viel leichter machen?
Nebyl by náš život díky tomu mnohem jednodušší?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben Sie uns. Um es Ihnen leichter zu machen.
Proto tady máš mě, Lou, abych ti to ulehčil.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nie daran gedacht, es dir leichter zu machen?
Uvažoval jsi někdy o tom, že bys šel tou snazší cestou?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das würde es mir wirklich leichter machen.
Ne, opravdu bych se cítila lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie es nicht ein Mal allen leichter machen?
Proč to pro jednou všem neusnadníš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es dir nicht noch leichter machen.
Nechci ti to ulehčovat.
   Korpustyp: Untertitel
Um der Trauzeugin das Leben leichter zu machen.
Aby družičce usnadnili život, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Um es für Anna und Monika etwas leichter zu machen.
Prostě cokoli, abychom to ulehčili Monice a Anně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, ihnen die Reise etwas leichter zu machen.
Já jsem jim jen usnadnil cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das die Beschaffung eines Reglers leichter machen?
Pomůže vám to při shánění toho kohoutu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es Inspektor Plodder nur etwas leichter machen.
Jen jsem se pokoušel o zpestření všedního dne inspektora Ploddera.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versucht sie, es dir leichter zu machen.
Třeba tě chce jemně pustit k vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst das nicht nur, um es leichter zu machen?
Neděláš to pro to, abys mi to ulehčil?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es mir leichter als beim letzten Mal.
Udělejme to jednodušeji než posledně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten nicht, wenn wir sie leichter machen.
Ještě trochu lehčí a rozpadne se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es nur leichter, man selbst zu sein.
Jenom ti to ulehčí být tím, čím jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir das Leben leichter machen und nicht schwerer.
Je čas, aby jsi mi začal věci ulehčovat namísto toho, že mi je stěžuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, machen wir dir das Leben etwas leichter.
Polož své věci a já ti sundám želízka.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns vor der Hochzeit einen Tanz machen. Das schafft uns leichtere Herzen und unsern Frauen leichtere Füße.
Zatancujme si jako manželé, až se nám rozzáří srdce a podpatky manželek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dies wird die Möglichkeit, ein Organ zu bekommen, leichter und sicherer machen.
Doufám, že takto zvýšíme šance na snazší a bezpečnější získání orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Vorschläge machen es daher leichter, gegen die Zentralisierung und Bürokratie zu kämpfen.
Tyto návrhy tedy usnadňují boj proti centralizaci a byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, die hier geänderten Bestimmungen deutlicher und leichter verständlich zu machen.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je, aby tato ustanovení byla jasnější a srozumitelnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollten die Lebensmittelunternehmer diese Informationen auch für Sehbehinderte leichter zugänglich machen.
S tímto cílem by provozovatelé potravinářských podniků měli tyto informace učinit přístupnější zrakově postiženým osobám.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde es vielen Abgeordneten leichter machen, für den Kompromiss zu stimmen.
Pro mnoho poslanců Evropského parlamentu by bylo snazší hlasovat pro kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem führt die Entschließung wichtige Vorschriften ein, die es den Unternehmen leichter machen, ihren Geschäften nachzugehen.
Nařízení rovněž zavádí důležitá pravidla, která firmám usnadňují podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihm/Ihr wird es sicherlich gelingen, Ihnen das Pflasterwechseln leichter zu machen.
Ten/ ta Vám mohou poradit, jak si snadněji zapamatovat výměnu náplasti.
   Korpustyp: Fachtext
Und er hat mich aus einem Gefallen geheiratet, um es leichter zu machen, Louis zu adoptieren.
A udělal mi laskavost, když si měl vzal, aby bylo snažší adoptovat Louise.
   Korpustyp: Untertitel
Kara, die Jungs wollen dich betrunken machen, damit sie dich leichter rumkriegen.
Karo, říkal jsem ti, že se tě kluci budou snažit opít a pak toho využít.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegt, ob ihr mir meine Entscheidung nicht etwas leichter machen könnt.
Žádám tě, abys zvážila učinění tohoto rozhodnutí poněkud snazším.
   Korpustyp: Untertitel
(Bender) Gebt es zu! Ihr haltet Roboter nur für Maschinen, die euch das Leben leichter machen.
Tak vy si myslíte, že roboti jsou tu proto, aby pomáhali lidem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen Muster. Die machen ihnen die Arbeit leichter. Man nennt das "Modus Operandi".
Co mají ale moc rádi, co jim usnadňuje práci, je schéma, to, čemu oni říkají modus operandi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krieg würde den Alpha-Quadranten destabilisieren und es dem Dominion viel leichter machen, hier einzudringen.
Válka mezi Tzenketii a Federací by destabilizovala kvadrant alfa, což je pro Dominion výhodné, páč se sem snáz dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde meinen Job leichter machen, wenn sich die Dinge hier beruhigen.
Moje práce by byla o mnoho jednodušší, kdyby ses tu zklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, er würde die Dinge leichter für dich machen.
Myslím, že ti to ulehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, ich könnte die Sache soviel leichter für dich machen.
Vidíš, mohla bych ti vše udělat lehčí.
   Korpustyp: Untertitel
So werde ich es uns beiden leichter machen und geh woandershin.
Takže nám to oběma ulehčím a půjdu někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn du die einzige Person wärst, die ihm seine Bürde leichter zu ertragen machen könnte?
Co když jsi ta která může jeho zátěž udělat lehčí?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann geht zurück in sein Gefängnis. Aber ich will es Ihnen gerne leichter machen.
Ten muž se musí vrátit zpět do vězení, ale můžu vám trochu pomoci při rozhodování.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraut soll den Schmerz leichter machen, weil meine Mutter stirbt.
Ty bylinky mají mírnit bolest, protože má matka umírá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fiktion. Um Geld zu verdienen und es dem Bruder leichter zu machen.
Vymyšlený příběh stvořený pro zisk, ve kterém budou hrát oba bratři svojí roli.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise könnte man ein Kinderbuch machen mit den leichter verständlichen Figuren Tommy und Annika.
Možná by někdo uměl napsat román pro děti se srozumitelnými postavami, Tommyho a Anniky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es ihm leichter machen können. Aber der Punkt ist: Die Gesetze erlauben das.
Bylo by pro něj lepší, kdybych nezrychlil, ale nikde se nepíše, že to nemůžu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits würde eine Öffnung der Märkte den Wettbewerb fördern und Dienstleistungen günstiger und leichter zugänglich machen.
Na druhou stranu by otevření trhů posílilo hospodářskou soutěž, zlevnilo služby a učinilo je lépe dostupnými.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Erde kriegen sie nicht. Aber sie machen es denen mit Mumm leichter.
Jediná dobrá věc na tichých lidech je, že to usnadní těm, co mají odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir das Leben auf der Straße viel leichter machen.
Ulehčí ti to život na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird es leichter für dich machen, dein Kommando wieder aufzunehmen.
A ulehčí ti to cestu zase získat velení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts an dem wir festhalten können, um es leichter zu machen.
Nemáme se čeho chytit, abychom si to ulehčili.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leichter, man kommt früher heim, aber kreativer machen sie nicht.
Technologie všechno usnadňuje, dopraví vás dříve domů, ale neudělá z vás kreativnějšího člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, wir können es uns um einiges leichter machen, wenn wir uns nicht gegenseitig belügen.
- Má drahá, myslím, že to může být o hodně jednodušší. Pokud si nebudeme něco nalhávat, co myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Opfert das Leben von jemandem, nur um sein Leben leichter zu machen?
Kdo obětuje něčí život, jenom proto, aby ten jeho byl lehčí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er jemanden loswerden will, gibt es leichtere Wege das zu machen.
Myslím to tak, že určitě zná jednodušší způsob, jak to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch würden diese Vorschläge Drittstaatsangehörigen, die einen Mitgliedstaat betreten, den Übergang in andere EU-Staaten leichter machen.
Občanům přijíždějícím ze zemí, které nejsou členy EU, do některého z členských států by nicméně tyto návrhy usnadňovaly vycestování do ostatních států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er enthält auch Bestimmungen, um es den KMU leichter zu machen, ihre Produkte auf dem Binnenmarkt zu platzieren.
Zpráva obsahuje také ustanovení, které usnadní malým a středním podnikům umístění jejich výrobků na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, es ist leichter, die Wüstenbildung zu verhindern als sie wieder rückgängig zu machen.
Vážení kolegové, prevence dezertifikace je jednodušší než její odstraňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fortschritte in der Technologie und die Entwicklung hochwertiger Waren mit geringem Gewicht machen den Karussellbetrug für Betrüger leichter.
Pokroky v technologii a vývoj zboží s vysokou hodnotou a nízkou hmotností podvodníkům páchání kolotočových podvodů ještě usnadnily.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten es also denjenigen, die sich über diskriminierende Löhne beschweren wollen, leichter machen vor Gericht zu klagen.
Navrhujeme, aby se každoročně zveřejňovala struktura mezd, například u příležitosti Dne rovného odměňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Verordnung leichter lesbar zu machen, wird vorgeschlagen, alle Vorschriften, die Tod oder Verletzung von Fahrgästen betreffen, zusammenzufassen.
Aby bylo nařízení srozumitelnější, zpravodaj navrhuje, aby byla všechna ustanovení týkající se smrti nebo zranění cestujících na jednom místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Verordnung leichter lesbar zu machen, schlägt der Berichterstatter vor, alle Vorschriften, die Beschädigung und Verlust betreffen, zusammenzufassen.
Aby bylo nařízení srozumitelnější, zpravodaj navrhuje, aby byla všechna ustanovení týkající se smrti nebo zranění cestujících uvedena na jednom místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind Anstrengungen erforderlich, um seine Ergebnisse für alle Akteure der Zusammenarbeit leichter zugänglich und sichtbarer zu machen.
Stále je ale třeba vyvíjet úsilí o lepší zpřístupnění těchto výsledků všem subjektům zapojeným do spolupráce a o jejich další zviditelnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machen es dem Ausschuss wesentlich leichter, in Zusammenarbeit mit allen interessierten Parteien Lösungen für komplexe Probleme zu erarbeiten.
Tyto návštěvy významným způsobem zvyšují možnosti výboru nalézat ve spolupráci se zainteresovanými stranami řešení složitých problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde es für die Haushaltsbehörde leichter machen, die tatsächliche Marge zu bewerten, die unter einer bestimmten Rubrik verbleibt.
To by rozpočtovému orgánu usnadnilo posoudit skutečné rozpětí ponechané v určitém okruhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher werden rechtliche Maßnahmen, mit denen Selbständige gleichgestellt werden, es Frauen leichter machen, ihr eigenes Unternehmen zu gründen.
Právní opatření k tomu, aby bylo zajištěno rovné postavení osob samostatně výdělečně činných, proto usnadní ženám zahájit samostatnou výdělečnou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission jedoch auf, die Verwendung der Strukturfonds hinsichtlich der Finanzierungsmechanismen für KMU leichter und flexibler zu machen.
Vyzývám však Komisi, aby čerpání ze strukturálních fondů usnadnila a zvýšila jeho pružnost ve vztahu k programům financování malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde warten, bis ich mit der Schule fertig bin, um es für Charlie leichter zu machen, weißt du.
Počkám s tím až po maturitě, aby to měl Charlie snazší.
   Korpustyp: Untertitel
Das legendäre TV-Dinner in der Aluminium-Schale und unzählige andere Fertiggerichte sollten das Leben leichter und besser machen.
Nemluvě o množství dalších předpřipravených pochoutek navržených tak, aby byl náš život jednodušší a lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte jedem der geltend gemachten Klagegründe unbedingt eine Überschrift zugeordnet werden, um sie leichter identifizierbar zu machen.
Dále je velmi žádoucí dát každému uplatňovanému žalobnímu důvodu nadpis, aby jej bylo možné snadno identifikovat.
   Korpustyp: EU
„Außerdem sollte jedem der geltend gemachten Klagegründe eine Überschrift zugeordnet werden, um sie leichter identifizierbar zu machen.“
„Dále je vhodné dát každému uplatňovanému žalobnímu důvodu nadpis, aby jej bylo možné snadno identifikovat.“
   Korpustyp: EU
Diese Vorgehensweise würde es leichter machen, Sicherheitsstandards zu exportieren und in die Prävention und technologische Forschung zu investieren.
Tento postup by usnadnil rozšíření bezpečnostních norem a investice do prevence a technologického výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung eines internationalen Handels ist logischerweise durch Abkommen begleitet, die den Handel erleichtern und Handelsnetzwerke leichter zugänglich machen.
Rozvoj mezinárodního obchodu logicky doprovázejí dohody, které obchod usnadňují a čím dál tím více zpřístupňují obchodní síť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entdeckungen werden gemacht which bewahren die Leben von Leuten aus dort or machen sie wenigstens leichter zu ertragen.
Objevujeme nové věci, které pak zachraňují životy lidí venku, anebo jim alespoň životy ulehčují.
   Korpustyp: Untertitel
Es blieb noch etwas Spaghetti Carbonara übrig, oder ich kann einen Salat machen, wenn du etwas leichteres möchtest.
Je tu doleva přes carbonara nebo můžu udělat salát pokud budete chtít něco lehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten: Die traditionellen, für Anleger verfügbaren Papiere machen es leichter, auf ein Unternehmen zu wetten als dagegen.
Jinými slovy, pomocí tradičních cenných papírů, které se investorům nabízejí, se snáze investuje ve prospěch firmy než proti ní, takže ceny silněji ovlivňuje iracionální rozjařilost než panika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter hat sich bemüht, den Text durch Umstellung bzw. Zusammenfassung einiger Artikel logischer und leichter lesbar zu machen.
Váš zpravodaj se pokusil učinit text jasnějším a logičtějším přeskupením řady článků nebo jejich sloučením.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch sollte der Online-Sammlung der Vorzug gegeben werden, um das Verfahren zu vereinfachen und leichter zugänglich zu machen.
V zájmu zjednodušení a lepšího zpřístupnění tohoto postupu je potřeba podporovat internetový sběr podpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Schiff zu haben, würde viele Dinge viel leichter machen schnell rein und raus, bevor irgendwelche Verstärkungen ankommen.
S lodí by bylo o hodně lehčí dostat se tam a zase zpět, než dorazí posily.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt im Interesse sowohl der westlichen Balkanländer als auch der EU, das Reisen leichter zu machen.
Usnadnění cestování je jak v zájmu EU, tak i zemí západního Balkánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem empfiehlt es sich sehr, jedem der geltend gemachten Klagegründe eine Überschrift zuzuordnen, um sie leichter identifizierbar zu machen.
Dále je velmi žádoucí dát každému uplatňovanému žalobnímu důvodu nadpis, aby jej bylo možné snadno identifikovat.
   Korpustyp: EU
Es ist eigentlich ziemlich egal, denn, was auch immer der Grund dafür ist, wird es Ihnen nicht leichter machen.
Na tom ve skutečnosti nezáleží, protože ať je důvod jakýkoliv, ty se jen zhoršíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht es etwas leichter, zu wissen, wer haftbar zu machen ist, falls es zu einem Unglück kommen sollte.
Ulehčujete mi to. Teď vím, koho hnát k odpovědnosti, pokud dojde k nějaké nešťastné události.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird es ihm leichter machen, dir alles zu nehmen, inklusive der Frau, mit der er gerade zusammen ist.
Tohleto mu udělá jednodušší ti všechno vzít, včetně tvojí ženy, se kterou je teď.
   Korpustyp: Untertitel
Den Prognosen zufolge werden wir das Ziel bis 2012 natürlich weit überschritten haben, was es leichter machen wird, das Ziel einer 30 %igen Verringerung bis 2020 zu erreichen.
Předpovídá se ovšem, že do roku 2012 značně překročíme cíl, což usnadní dosažení dalšího cíle 30% snížení do roku 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte gedacht, dass der breite Konsens hinsichtlich der Notwendigkeit radikaler Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels es leichter machen würde, Gehör für einige wirklich durchgreifende Vorschläge zu finden.
Myslel jsem si, že široký konsenzus v otázce potřeby radikálních opatření na řešení klimatických změn pomůže získat sympatie pro některé velmi tvrdé návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, warum man offensichtlich nicht daraus lernt und nicht versucht, es den Abgeordneten leichter zu machen und ein klares Prozedere bekanntzugeben und sich daran zu halten.
Nechápu, proč se z toho prostě nepoučíme, nezjednodušíme poslancům celou věc a nevyhlásíme jasný postup, který bychom potom i dodržovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits haben wir mit Vorschlägen aufgewartet und hart dafür gearbeitet, es für Menschen ohne fette Geldbeutel leichter zu machen, für eine Behandlung ins Ausland zu fahren.
Na druhé straně my jsme přišli s návrhy a pracovali jsme tvrdě na tom, aby bylo pro lidi bez naditých peněženek snazší cestovat do zahraničí za účelem zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abtreibungen leichter zugänglich zu machen ist ein Indikator dafür, wie sehr unsere Kultur gesunken ist; zudem zeigt es unsere Abkehr von menschlichen Werten.
Větší zpřístupnění potratů je totiž známkou toho, jak naše kultura upadla, a ukazuje, jak jsme se odchýlili od lidských hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte