Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leichtfertig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leichtfertig lehkovážný 8 lehkomyslný 6 povrchní 1 ledabylý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leichtfertig

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tut das nicht leichtfertig.
Nedělejte to, pokud se opravdu nechcete účastnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Akzeptiere es nicht leichtfertig.
- Nepřijímej ho bez rozmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wart so leichtfertig!
- A držte se pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine leichtfertige Bitte.
Tohle není nějaká malicherná žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht zu leichtfertig?
Není to trochu neuvážené?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie leichtfertig aufgeben.
- Nic nás nedonutí zapomenout!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein leichtfertiges Frauenzimmer!
Jsi lehkomyslná a prostopášná.
   Korpustyp: Untertitel
All das wird leichtfertig ignoriert.
Přesto to dál vytrvale popírá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine leichtfertige Haltung kann tragische Konsequenzen haben.
Tato lehkovážnost může přinést tragické následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Abgelehnt. Es ist keine leichtfertige Bitte.
Nežádám o to bezdůvodně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Empfänger ist ein sehr leichtfertiger Fahrer.
Příjemce je velmi bezohledný řidič.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine zu leichtfertige Antwort.
Ne, to je moc jednoduchá odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem Hundehaar ist leichtfertig.
S tím psím chlupem to je lajdáctví.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jedi seid viel zu leichtfertig.
Vy Jediové moc riskujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn nicht so leichtfertig verschachern.
Děláme jim to, až moc jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf es nicht leichtfertig eingehen.
Nemůžete být lehkomyslní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren leichtfertige Menschen. Tom und Daisy.
Byli to bezohlední lidé, Tom a Daisy.
   Korpustyp: Untertitel
Fundamentalismus automatisch mit Terrorismus gleichzusetzen, ist leichtfertiges, oberflächliches Denken.
Kladení znaménka rovnosti mezi fundamentalismus a terorismus je příkladem povrchního uvažování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Initiative ist nicht offenkundig missbräuchlich, leichtfertig oder schikanös, und
iniciativa není očividně urážlivá, neopodstatněná nebo popouzející, a
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ein Mensch leichtfertig sagen, werft diese Leben weg?
Jak mohou člověka přinutit říct "zabte je"?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, nicht mal der ISI, würde so etwas leichtfertig tun.
Nikdo, ani pákistánská rozvědka, by si na to takhle netroufla.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen in Euren neuen Schüler etwas leichtfertig sein mag.
Důvěra v tvého nového učedníka přehnaná může být.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das MHN nicht so leichtfertig benutzen.
Je velmi nezodpovědné použít PZH bezdůvodně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den ersten beiden war ich ein Teenager und leichtfertig.
První dva, to jsem byla mladá a hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erbstücke meines Volkes werden nicht leichtfertig aufgegeben.
Dědictví mého lidu se nemůžeme vzdát jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Verpflichtung gegenüber den Jedi kann man nicht leichtfertig brechen.
Zaslíbil ses řádu Jediů. Nemůžeš ten slib zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte neben einem Holzstapel nicht leichtfertig mit Streichhölzern spielen.
Hrát si se sirkami vedle hromady suchého dříví se zkrátka nevyplácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Kokain für 0, 5 Milliarden ein leichtfertiges Thema?
Kokain za půl miliardy myslíte že je to k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein leichtfertiger Titel für Theater-Amüsement.
Velikost je jen takový odlehčený titul pro mé obecenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtfertig in diese Burg zu kommen war ein Fehler, Sperber.
Tvou chybou bylo, že jsi mi padl do pasti. Zde ti jsou tvé schopnosti k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenleben ist zu kostbar um es leichtfertig zu gefährden.
Lidský život je příliš drahocenný, než aby se riskoval na takových potřeštěnostech.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas würde ich niemals leichtfertig so dahinsagen.
Neříkal bych to jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Hal wurde befohlen zu lügen, von Leuten, die leichtfertig lügen.
Lidé, pro které je lhát snadné, nařídili Halovi, aby lhal.
   Korpustyp: Untertitel
Du verspielst ziemlich schnell und leichtfertig meine Seele.
Pěkně si zahráváš s mou duší.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Partnerschaft sollte nicht leichtfertig eingegangen werden, sondern gut überlegt.
Svazek manželský by neměl vznikat lehkomyslně, ale po dlouhodobém zvažování.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie so leichtfertig ihre Zukunft verderben?
Jak můžete takhle zatratit celou budoucnost mladé dívky?
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst erstaunt wieviele leichtfertige Klagen wir bekommen.
Budeš žasnout, kolik žalob na to dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hierjeder bestätigen kann, Zustimmung erteile ich nicht leichtfertig.
A jak mnozí z vás určitě potvrdí, není to něco, co bych dávala jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das mir Römer mehrmals leichtfertig angetan haben.
Již žádnému Římanovi nebude ublíženo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bekanntschaft heiratswürdiger Gentlemen macht man nicht leichtfertig.
Samotné seznámení se s nejvíce způsobilým gentlemanem, není lehká věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freunschaft Sarumans tut man nicht leichtfertig ab!
Přátelství se Sarumanem se jen tak nezahazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, nicht für leichtfertig befunden zu werden.
Doufáme, že nebudeme shledáni nehodnými.
   Korpustyp: Untertitel
Bernadette war ein wenig leichtfertig, obwohl sie schön war.
Byla sice milá, ale dost přelétavá.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende Sicherheitsmaßnahmen in grenzüberschreitenden Strafrechtssachen und der leichtfertige Umgang mit dem Datenschutz verschärfen dieses Unbehagen noch.
K tomuto neklidu přispívá nedostatek záruk v přeshraničních trestních případech a přezíravý přístup k ochraně dat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wachsenden Schuldenlasten legen nahe, dass diese Art leichtfertiger Politik ausgereizt ist.
Rostoucí dluhová břemena ukazují, že tato forma laciné politiky se vyčerpala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde es aber schon bemerkenswert, wie leichtfertig wir die Helden in Japan loben.
Nicméně považuji za pozoruhodné, s jakou lehkostí snášíme chválu na japonské hrdiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können deshalb nicht so leichtfertig mit ihr umgehen, wie einige Abgeordnete dieses Hauses glauben.
Nelze se k němu proto chovat povýšeně, jak si někteří členové této Sněmovny myslí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Wayne wollte den Eindruck vermeiden, Ihnen leichtfertig Zeit zu stehlen.
Pan Wayne nechtěl, abyste si myslel, že záměrně mařil váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Mann, der selbst Ra's Al Ghul zu extrem ist, sollte man nicht leichtfertig umgehen.
Pokud je někdo příliš extrémní i na Ra's Al Ghula, nezahrával bych si s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass ich den Ruf hatte, leichtfertig mit Verbrechern umzugehen.
Nejsem si vědom toho, že bych byl znám posmíváním se jejich členům.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es dir noch nicht aufgefallen ist, Ese, Ich bin kein leichtfertiges Mädchen.
Jestli sis nevšiml, ese, nejsem jen tak nějaká holka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Möglichkeit besteht. Und es wäre leichtfertig, wenn wir das nicht in Betracht zögen.
Bůh chraň, abysme šli ven a já řekl něco, co by bylo ubohé a ty se za mě cítila trapně a neměli bysme o čem mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du so leichtfertig sein, wenn es ums Wohl deiner Tochter geht?
Jak to můžeš tak zlehčovat, jde přece o štěstí tvé dcery?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht leichtfertig geschehen, diese Nation soll gerecht regiert sein.
Nebylo to nadarmo, protože tomuto národu se bude spravedlivě vládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten das Wort "Stalker" nicht so leichtfertig gebrauchen.
Nemyslím si, že bychom měli brát na lehkou váhu slovo "pronásledovatelka."
   Korpustyp: Untertitel
"Leichtfertiges Verhalten kann zu schweren Verletzungen von Personen führen." Internationaler Stadtrat.
Lehkovážným jednáním by mohlo dojít k vážnému zranění osob, v těchto místech přítomných. Mezinárodní městský národní výbor.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtfertige Tests in der Realität und die Übernahme unnötiger Risiken sind dagegen oft Bestandteil von „Pech“.
Naproti tomu hazardérské testování reality a zbytečné riskování je často součástí „smůly“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich dürfen die entsprechenden Sanktionen nicht leichtfertig verhängt werden oder um wirtschaftlichen Wettbewerb zu unterbinden.
Samozřejmě že by příslušné sankce neměly být uplatňovány bez důvodu či v zájmu omezení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie leichtfertig hast du dein kleines erbärmliches Glück über unsere Ideale gestellt.
Jak snadné je postavit si hlavu kvůli jejich mizernému osobnímu "štěstí" před našimi společnými ideály.
   Korpustyp: Untertitel
d. die geplante Initiative ist nicht offenkundig missbräuchlich, leichtfertig oder schikanös;
d) navrhovaná iniciativa není očividně urážlivá, neopodstatněná nebo popouzející;
   Korpustyp: EU DCEP
Wusstest du, dass sie leichtfertig lügen und dabei keinerlei Reue empfinden?
Vědělas, že když lžou, tak nemají žádné výčitky?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Verfall tatenlos zuzusehen, ist im besten Fall leichtfertig, im schlimmsten Fall gefährlich.
Sledovat její skomírání je přinejlepším lehkovážné a přinejhorším nebezpečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zentrale Problem ist, dass die Europäer leichtfertig ihre stärkste Einflussquelle vertan haben:
Stěžejním problémem je to, že Evropané promrhali svůj nejmocnější zdroj vlivu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Bush stellte leichtfertig Steuersenkungen für Reiche über alle anderen wirtschaftlichen Bedenken.
Prezidentu Bushovi šlo lehkomyslně v prvé řadě o snížení daní pro bohaté bez ohledu na ostatní ekonomické zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Mann bringt Euch den Sieg, den ihr so leichtfertig aufgeben wolltet.
Tento muž tě povede k vítězství, v něž si přísahal.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist lasterhaft, leichtsinnig und eitel. Und er verschwendet leichtfertig sein ganzes Vermögen.
Je to zhýralý, frivolní a domýšlivý zmetek, co bezstarostně rozhazuje svůj majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man so leichtfertig mit Geld umgehen in Zeiten der Rezession?
Jak ospravedlníte takové lehkovážné utrácení během recese?
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema der diesjährigen Konferenz: "lndividuelle und kulturelle Rechte", wurde nicht leichtfertig ausgewählt.
Téma letošní konference "lndividuální a kulturní práva, "
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Dieb und ein Lügner, aber wie Elijah gibt er sein Wort nicht leichtfertig.
Je to sice zloděj a lhář, ale stejně jako Elijah nedává své slovo jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Curzon Dax war etwas leichtfertig, ab und zu auch wenn es um persönliche Verantwortung ging.
Co se týká Curzona Daxe, měl sklony ke kavalírství. Čas od času dokonce i ve své osobní zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
(ET) Meine Damen und Herren! Weder die Europäische Union noch die UNO geben ihre Wahlbeobachtungsmissionen leichtfertig auf.
(ET) Dámy a pánové, ani pro Evropskou unii, ani pro OSN není lehké přerušit volební pozorovatelskou misi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaum mehr als 60 Jahre nach der Schoah spielt man nicht leichtfertig mit einer solchen Beschwörung der Vernichtung.
Více než 60 let po šoa nelze brát takové volání po destrukci na lehkou váhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich von 2009 bis 2011 der Regierung Merkel angehörte, bin auch ich einigermaßen leichtfertig mit mobilen Kommunikationsgeräten umgegangen.
Jako člověk, který v letech 2009 až 2011 působil v Merkelové vládě, musím přiznat, že jsem byl při výkonu funkce poněkud neopatrný při využívání mobilních komunikačních zařízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Energieversorgung unserer Mitgliedsländer darf im Preiskrieg zwischen Russland und der Ukraine nicht leichtfertig zum Spielball werden.
Dodávky energií do našich členských států se zkrátka nemohou stát pouhým pěšcem v cenové válce mezi Ruskem a Ukrajinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte nicht leichtfertig über die Frage hinweggehen, wie es um seine eigenen Wahlmethoden bestellt ist.
Evropský parlament by neměl být sám se sebou spokojený, pokud jde o volební metody.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ITER ist kein Unterfangen, das wir leichtfertig oder in Erwartung zufälliger Glückstreffer in Angriff genommen haben.
Ale projekt ITER není podnik, do kterého jsme vstupovali s lehkostí nebo v očekávání toho, že budeme mít štěstí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit zu beginnen eine Serie zu gucken, die Jahre laufen könnte, ist keine Entscheidung, die man leichtfertig trifft.
Začít sledovat seriál, který může běžet v televizi celé roky, by nemělo být unáhlené rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie den Mut und stellen Sie sich Ihren eigenen Sünden, bevor Sie meine so leichtfertig anprangern.
Postavte se nejdřív svému hříchu, než se pustíte do toho mého.
   Korpustyp: Untertitel
In den USA behaupten die Demokraten, dass durch die Politik von Präsident Bush Amerikas Attraktivität leichtfertig vertan wurde.
Američtí demokraté říkají, že politické přístupy prezidenta Bushe promarnily přitažlivost Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nur eine Vorsichtsmaßnahme, aber ich weise euch darauf hin, dass das Verlassen des Schulgeländes nicht leichtfertig hingenommen wird.
Jen jako protiopatření, ale varuji vás, studenti kteří poruší školní pravidla, budou stíháni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die äußeren Verteidigungs-anlagen nicht so leichtfertig preisgeben, die dein Bruder so lange gehalten hat.
Nemyslím, že bychom měli opouštět obranné linie, které tak dlouho držel tvůj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Jung ist ein guter Freund und Kollege von mir, der zu so leichtfertiger und unedler Handlungsweise gar nicht imstande wäre."
Jung je můj dobrý přítel a kolega, a nevěřím, že by byl schopen takového nečestného jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Umso mehr Grund also, dafür zu sorgen, dass die Energie und der Mut Talats und Christofias' nicht leichtfertig verschwendet werden.
Tím spíše je třeba zajistit, aby energie a odvaha Talata s Christofiasem nepřišly nazmar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benutzt man ihn falsch, kann die Welt aus dem Gleichgewicht geraten. Es ist nicht gut, ihn leichtfertig auszusprechen.
Jediná chyba při použití této síly může bez jakéhokoliv varování vést k porušení rovnováhy celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie etwa an, dass ich die Prophezeiung zu leichtfertig abtue, weil ich nicht der Abgesandte sein möchte?
Naznačujete, že odmítám to Proroctví jen proto, že nechci být Vyslanec?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beispiele des irischen Referendums und der vorhergehenden Referenden in Frankreich und Holland zeigen, dass wir die Ansichten unserer Bürger nicht leichtfertig von der Hand weisen dürfen.
Příklady irského referenda a předcházejících referend ve Francii a v Nizozemsku svědčí o tom, že nemůžeme být nepřipraveni na názory našich občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch moralisch zweifelhaft, dass Politiker in diesem Hause ihren eigenen Organisationen so leichtfertig Steuermittel zuschanzen, während gleichzeitig die öffentlichen Ausgaben in den Mitgliedstaaten gekürzt werden.
Rovněž je z hlediska morálky pochybné to, že politici této sněmovny s takovou samozřejmostí přivlastňují peníze daňových poplatníků svým vlastním organizacím, a to v době, kdy se omezují veřejné výdaje v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Auferlegen einer solch milden Strafe seitens der Gerichte ist ein Schlag in das Gesicht der Opfer, da diese so leichtfertig über das den Opfern geschehene Unrecht urteilen.
Uvalení tak mírných trestů je jako facka do tváře obětem ze strany soudů, které berou na lehkou váhu tak těžká provinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antwort heißt, in Forschung investieren und offen zu sein für Lösungen, die wir heute vielleicht noch gar nicht sehen, und nicht leichtfertig irgendwelche Möglichkeiten zu verschließen.
Odpověď zní, investovat do výzkumu a být otevřeni řešením, která dnes možná vůbec nevidíme, a neuzavírat se jednoduše některým možnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch leichtfertig sind und wir den Hammer auf unseren Fuß fallen lassen, dann werden wir auch nirgendwo mehr hingehen können.
Ovšem nebudeme-li dávat pozor, upadne nám kladivo na nohu a my nebudeme moci chodit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf einfach keine übermäßige Fragmentierung der Nutzung dieses Bereichs des Frequenzspektrums zugelassen werden. Noch schlimmer wäre es, die erwarteten ökonomischen Effekte leichtfertig zu vergeben.
Nesmíme prostě dovolit nadměrné roztříštění využívání této části frekvenčního spektra, a co je horší, promrhat očekávané hospodářské výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Gründe, warum es schade sein wird, den Iren Lebwohl zu sagen, und warum ihre leichtfertige Ablehnung des Vertrags von Lissabon so tragisch ist.
Proto bude rozloučení s Iry ztrátou a proto je jejich lehkovážné odmítnutí Lisabonské smlouvy tak tragické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Mandat für eine weniger kostspielige EU-weite Kooperation hat uns dazu gebracht, diese leichtfertige Verwendung der Gelder der Steuerzahler abzulehnen.
Jsme pověřeni snižovat náklady na spolupráci v EU, což nás vede k odmítnutí tohoto neopodstatněného zacházení s penězi daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die aktuelle Debatte über mögliche Sanktionen gegen Russland als Reaktion auf den Kaukasus-Konflikt zeigt einmal mehr, wie leichtfertig manchmal mit Sanktionen umgegangen wird.
(DE) Vážený pane předsedající, diskuse, která momentálně probíhá, o možném zavedení sankcí vůči Rusku v souvislosti s konfliktem na Kavkaze nám znova ukazuje, jak nezodpovědně se někdy zachází se sankcemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Ereignisse lassen wir außer Acht und behandeln alle Länder so, als seien sie eine sorglose, leichtfertige Gruppe, die sich in der mediterranen Sonne aalt.
Na tyto dvě události nebereme zřetel a se všemi zeměmi jednáme, jako kdyby to byla bezstarostná pohodová skupina lenošící na slunci u Středozemního moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Probleme aufgetreten sind, stammten sie von schlechter Umsetzung in nationales Gesetz, leichtfertiger Anwendung des Haftbefehls für Kleinkriminalität und inakzeptablen Haftbedingungen.
Pokud se objevily problémy, byly způsobeny špatným prováděním do vnitrostátního práva, lehkomyslným používáním zatýkacího rozkazu pro drobné trestné činy a nepřijatelnými vazebními podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung des Vereinigten Königreichs nimmt Kinder jedoch viel zu leichtfertig in staatliche Obhut, weshalb ein Votum für diese Erwägung ein Schuss vor ihren Bug sein wird.
Vláda Spojeného království je však při přebírání dětí do státní péče příliš povýšená, proto bude hlasování pro tento bod odůvodnění pro ni výstrahou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich der britischen Regierung meine Anerkennung zu ihrer Ankündigung in Bezug auf die Kernenergie aussprechen - und das tue ich nicht leichtfertig.
V této souvislosti vyjadřuji uznání vládě Spojeného království - není to pro mě snadné - za její prohlášení o vyhlídkách jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und weil wir darauf aus sind, eine Bedeutung hinter halbzufälligen Ereignissen zu finden, hast du entschieden, niemals mehr so leichtfertig zu sein.
A protože máme tendenci hledat význam v každé polonáhodné události, rozhodl ses nebýt už nikdy lhostejným.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass Sie überhaupt kein Gewissen haben, Ihnen jede normale Emotion fehlt, Sie jeden in Ihrer Umgebung manipulieren. Sie sind leichtfertig und lügen zwanghaft.
Jen že jste naprosto bez svědomí, máte nedostatek normálních emocí, manipulujete s každým z vašeho okolí, jste promiskuitní, jste chorobný lhář.
   Korpustyp: Untertitel