Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leichtsinnig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leichtsinnig lehkomyslný 19 lehkovážný 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leichtsinnig lehkomyslný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es geschieht übrigens wahrscheinlich auch zu Ihrem großen Vorteil, wenn ich Ihrer leichtsinnigen Kündigung nicht folge.
Ostatně bude pravděpodobně i vám jen ku prospěchu, když vaší lehkomyslné výpovědi neuposlechnu.
   Korpustyp: Literatur
- Aber was du gemacht hast, war leichtsinnig und dumm.
Ale to, co jsi udělal, bylo lehkomyslné a hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Amerikas leichtsinnigen Ausgaben zur Belebung der Wirtschaft sehen all ihre Währungen wie gute Investitionen für das Jahr 2005 aus.
Lehkomyslné deficitní utrácení Ameriky dodává všem jejich měnám zdání dobrých investic pro rok 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie leichtsinnig du bist. Mit einem maskierten Fremden zu tanzen. Wo ein Mörder unter uns ist!
- Jsi skutečně lehkomyslná holka když tančíš s cizincem v masce, a vrah je někde mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzmärkte gaben diesen Haushalten eifrig Kredite, teilweise weil die Kreditmärkte dereguliert waren, was als Einladung zur leichtsinnigen Kreditvergabe diente.
Finanční trhy těmto domácnostem s nadšením půjčovaly, zčásti proto, že úvěrové trhy se deregulovaly, což zapůsobilo jako výzva k lehkomyslnému půjčování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Als Skipper wäre ich zu leichtsinnig.
Já jsem na kapitána moc lehkomyslný.
   Korpustyp: Untertitel
So kam es, daß hier ein etwas leichtsinnigeres Verfahren, eine gewisse Entspannung, nur direkt gegenüber den Behörden am Platze war, während sonst aber immer große Vorsicht nötig war, ein Herumblicken nach allen Seiten, vor jedem Schritt.
Tak se stalo, že poněkud lehkomyslnější počínání, jisté uvolnění, bylo zde na místě pouze přímo vůči úřadům, kdežto jinak bylo neustále zapotřebí být značně opatrný a před každým krokem se rozhlédnout na všechny strany.
   Korpustyp: Literatur
Du denkst, ich wäre leichtsinnig?
Myslíš si, že jsem lehkomyslný?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird mich für leichtsinnig halten.
Mohlo by se zdát, že jsem byl lehkomyslný.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Gefahr, weil Fiona verwirrt und leichtsinnig wurde.
Vše je ohroženo, protože Fiona je zmatená a lehkomyslná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leichtsinnig

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas leichtsinnig, oder?
Nepřipadá ti to nebezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ziemlich leichtsinnig.
Chováš se strašlivě nerozvážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dumm, leichtsinnig.
Byla jsem hloupá a neopatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst zu leichtsinnig.
Svou nedbalost jsi málem zaplatil životem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leichtsinnig.
Proč jsi přistoupila na takový nesmysl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht Sie leichtsinnig.
Dělá i z tebe nezodpovědného.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr leichtsinnig.
To od tebe nebylo moc chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Das war verdammt leichtsinnig.
Copak je, mladíku?
   Korpustyp: Untertitel
Still, Sie Leichtsinniger!
Mlčte, vy blouznivče!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre leichtsinnig!
- To by bylo bláznovství!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist leichtsinnig.
- Je moc hr.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gallier werden leichtsinnig.
Galové se vymykají kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt wird Candy leichtsinnig.
Nikdy jsem neviděl Candyho v takovém postoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden leichtsinnig.
- Udělalo se jim špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht etwas leichtsinnig?
Není to trochu lehkovážné?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, dass du leichtsinnig bist!
- Říkám, že si nedbalá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht leichtsinnig, oder?
Nikdy si nebyl grázl.
   Korpustyp: Untertitel
Was Roslin tut, ist leichtsinnig.
To, co Roslinová dělá, je hovadina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch leichtsinnig.
Pořád se to stát může.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts Leichtsinniges getan.
- Nic takového jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Menschen sind eben leichtsinnig.
- Mnoho lidí by se divilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem und leichtsinnig.
Je to hazardní a extrémní.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mich für leichtsinnig?
Myslíte si, že jsem lehkomyslná?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, er wird leichtsinnig.
Mám strach, že moc riskuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten nicht leichtsinnig sein.
- Čím vám můžu posloužit?
   Korpustyp: Untertitel
-Er wird es leichtsinnig ausgeben.
-Nepůjde asi na dobrý účel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der leichtsinnige Vogel unseres Schicksals
Má čára štěstí Ptáče přelétavé našich osudů
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in dieser Hinsicht zu leichtsinnig.
Bere svoje zranení příliš na lehkou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist total bescheuert und leichtsinnig.
Jo, je to totální blbost a nezodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Blind ihren Tattoos zu folgen, ist leichtsinnig.
- Slepě sledovat ta tetování není moc chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leichtsinnig, sogar für dich.
- Tohle je nebezpečný i na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Hoheit. Ist das nicht etwas leichtsinnig?
Tvoje Veličenstvo, chválení takového přivandrovalce je neslýchané.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst diesen Sommer leichtsinnig, Harry.
Toto léto jsi velmi neopatrný, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch so leichtsinnig wie Sie.
Jasně, lehkomyslnej jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gierig und ich war leichtsinnig.
Byla jsem chamtivá a lehkomyslná.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb darfst du nicht leichtsinnig werden.
- Proto se nesmíš unáhlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein bisschen leichtsinnig, Brian.
To je trochu lehkomyslné, Briane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konntest du so leichtsinnig sein?
- Kde to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Sein leichtsinniges Verhalten gefährdet uns alle.
Jeho zkurvené bezohledné chování nás všechny ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie nicht, dass Sie leichtsinnig sind?
- Má asi 45 ozbrojených mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Man gibt Dinge nicht einfach leichtsinnig auf.
Nejde se na ně jen tak vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein leichtsinniges Mädchen.
Je to zbrklá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur so leichtsinnig sein?
Mohl by jsi tady se mnou žít?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was du getan hast, war leichtsinnig.
Stavíš mě do blbé situace.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält Sie für etwas leichtsinnig.
Říkal, že trochu riskujete.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon immer launisch, leichtsinnig und überbewertet.
Vždy jsi byla vzteklá, lehkovážná a přeceňovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich leichtsinnig, seine Autoschlüssel so herumliegen zu lassen.
Asi není příliš bezpečné, nechávat je někde povalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Arthur, du warst wieder so leichtsinnig, Liebling!
Tedy, Arthure, jsi velmi odvážný, drahoušku!
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist Jonathan besorgt, wie leichtsinnig sein Vater ist.
PřestožeJonathanatrochuznepokojuje otců přístup k bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was ihr getan habt, war leichtsinnig und falsch.
No, to co jste udělali bylo unáhlené a špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kannst du nur so leichtsinnig und dumm sein?
Jak může někdo být tak naivní a blbej!
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie gerade getan haben, war extrem leichtsinnig.
To, co jsi udělal, bylo velice zbrklé.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Gefahr, weil Fiona verwirrt und leichtsinnig wurde.
Vše je ohroženo, protože Fiona je zmatená a lehkomyslná.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest warten, bevor du etwas Leichtsinniges machst.
Měla jsi počkat, než udělat něco takového lehkovážného.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Entschuldigung um leichtsinnig zu sein.
- To není omluva pro neukázněnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich, dass der Empfänger leichtsinnig wird.
Mám obavu, že příjemce se chová příliš nedbale.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie leichtsinnig wird, muss ich wissen, was sie tut.
Jestli bude nedbalá, musím vědět, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur nicht sicher, wie leichtsinnig es ist.
Jen si nejsem jistá, jak moc nedbalé to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war leichtsinnig von ihm, es dort zu lassen.
Ano. Byl neopatrný že ho tam nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie aus einer kontrollierten Umgebung zu bringen, wäre leichtsinnig.
Vzít ji z bezpečného prostředí je nezodpovědné.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Haufen Geld macht die Leute leichtsinnig.
- Takové peníze lidi donutí dělat hloupé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche malte so schön und war irre leichtsinnig.
Ten chlapec krásně maloval a byl bláznivě Iehkomyslný.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, meine Kleine, ich finde, du bist sehr leichtsinnig.
Víš, děvče, připadáš mi dost lehkomyslná.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtsinnig und sein Freund haben sich gut amüsiert.
Povrchník a jeho přítel se dobře bavili."
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße dieses sexy, aber leichtsinnige Benehmen nicht gut!
Aspoň budeme vědět kde má úkryt. Začínáš se chovat jako Rick Ford.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, sie werden nicht leichtsinnig handeln.
Ujišťuji vás, že neudělají žádnou hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf mit Geld nicht so leichtsinnig umgehen.
Peníze se nemají rozhazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich auf diese leichtsinnige Aktivität einlassen.
Můžete jít a užít si té unáhlené aktivity. Díky, Doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser leichtsinnige Tunichtgut spielt nach seinen eigenen Regeln.
Tenhle ďábelský darebák hraje podle vlastních pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ja immer gesagt, du bist stur und leichtsinnig.
Vždycky jsem říkala, že jste tvrdohlavý a neopatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach leichtsinnig, Wasser aus dem Fluss zu trinken.
Pít vodu z řeky je neopatrné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist etwas schief gelaufen, weil Clay leichtsinnig wurde.
Možná se něco pokazilo, protože se Clay nestaral.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Clay leichtsinnig war und Zeit mit mir verbracht hat.
Protože se Clay nestaral a trávil čas se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sehr, Du bist in dieser Sache nicht leichtsinnig!
Opravdu doufám, že tento případ nebudeš brát na lehkou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos leichtsinnig. Er hätte genauso gut abdrücken können.
Když už mluvíme o pokoušení, mohl stisknout spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst betrunken und leichtsinnig mit deinem Bruder.
Byls opilej a nedbals na svýho bratra.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber was du gemacht hast, war leichtsinnig und dumm.
Ale to, co jsi udělal, bylo lehkomyslné a hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Unglück und wie leichtsinnig verschuldet, vor allem von K.!
Jaké neštěstí a jaká lehkomyslnost je zavinila, hlavně K-ova!
   Korpustyp: Literatur
Wie leichtsinnig du bist. Mit einem maskierten Fremden zu tanzen. Wo ein Mörder unter uns ist!
- Jsi skutečně lehkomyslná holka když tančíš s cizincem v masce, a vrah je někde mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie leichtsinnig von Seiner Exzellenz, einen Sklaven ohne rujula die Arbeit eines Mannes machen zu lassen.
Jeho Excelence je lehkomyslná. Pověřit otroka bez mužné síly úkolem, jenž si žádá muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, wenn du denkst, das ist echt bescheuert und leichtsinnig.
Chápu, jestli si myslíš, že je to úplná blbost a nezodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten fast Sie und Ihr Team verloren, und Hal und Anne waren leichtsinnig.
Málem jsme přišli o tebe, tvůj oddíl, a Hal s Annou byli neukáznění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, dass Flint so verdammt leichtsinnig wäre, das Fort selbst zu bedrohen.
Netušila jsem, že bude Flint tak zasraně lehkovážnej, aby ohrožoval samotnou pevnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar jetzt, obwohl du es vermasselt hast, erkennst du nicht, wie leichtsinnig es war.
Nevidíš, jak nezodpovědné to bylo, ani teď, když se ti to vrátilo?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz belasteter nationaler Haushalte wäre es leichtsinnig, unser nacktes Überleben zum Gegenstand von Sparmaßnahmen zu machen.
Navzdory napjatým národním rozpočtům by bylo neuvážené klást samotné naše přežití na fiskální špalek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wär ganz schön leichtsinnig, aber sie haben einen neuen Außenbordmotor bestellt.
Není to nejchytřejší krok, ale objednali si nový motor.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine leichtsinnige Gewalt. Das war kontrollierte Anwendung von Gewalt.
To nebyl unáhlený výbuch násilí, ale promyšlené použití síly.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unlogisch und leichtsinnig, was ich ihm auch klar machen wollte.
Je to nelogické a nezodpovědně, to jsem mu také na můstku řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei leichtsinnige Figuren die sinnlos auf dem selber erstellten "himmlischen" Weg liefen.
"Dva šťastní a veselí chlapíci si vykračovali do nebe svou vlastní cestou."
   Korpustyp: Untertitel
"Leichtsinnig" und "Heuchler" nahmen wie immer den einfacheren Weg, was sie zumindest dafür gehalten haben.
"Povrchník a Pokrytec si jako vždy vybrali snazší cestu, či to, co za ni pokládali."
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe Sie an, Sir. Verwechseln Sie nicht leichtsinnig mit stark.
Velmi vás prosím, pane, nepleťte si sílu a nezodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bald bist du wieder Polizist. Wie kannst du so leichtsinnig sein?
Jestli chceš být zas policista, nesmíš udělat žádnou blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch setzen Sie leichtsinnig auf die Blätter, bis zur letzten Runde.
Ale přesto jste na ně sázel až do posledního kola.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist lasterhaft, leichtsinnig und eitel. Und er verschwendet leichtfertig sein ganzes Vermögen.
Je to zhýralý, frivolní a domýšlivý zmetek, co bezstarostně rozhazuje svůj majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits war es in Anbetracht der Lage leichtsinnig von dir, dich einfach so davonzumachen.
Na druhou stranu, tvůj útěk byl za současných okolností velice, velice nezodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen haben wir Ihnen gegeben, und die setzen Sie Trottel jetzt leichtsinnig aufs Spiel?
Dali jsme vám miliony, abyste s nimi mohl teď hazardovat?
   Korpustyp: Untertitel
Es war auch zu leichtsinnig von ihm, mit dem künftigen Schwertmeister kämpfen zu wollen.
Nikdy nebude pohrdat mužem, kterého chce najmout, jako velitele armády.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Trophäe oder nicht, es ist ziemlich leichtsinnig Angelas Klamotten zu behalten.
Víš, ať už je to trofej nebo ne, je dost neopatrné, nechávat si Angeliny věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie ist eigentlich dafür gedacht, illegale Einleitungen von Schiffen, die entweder fahrlässig, vorsätzlich oder leichtsinnig erfolgt sind, zu regulieren.
Tato směrnice má skutečně za úkol řešit nelegální vypouštění z lodí, k němuž dochází buď z nedbalosti, záměrně nebo z nepozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Massenunglück aufgrund leichtsinniger und risikoreicher Managementpraktiken des verantwortlichen Unternehmens passiert, kann die Körperschaft zur Rechenschaft gezogen werden.
Pokud dojde k hromadnému neštěstí kvůli bezohledným a riskantním řídícím praktikám odpovědné společnosti, právnická osoba může být právem považována za odpovědnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte