Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geschieht übrigens wahrscheinlich auch zu Ihrem großen Vorteil, wenn ich Ihrer leichtsinnigen Kündigung nicht folge.
Ostatně bude pravděpodobně i vám jen ku prospěchu, když vaší lehkomyslné výpovědi neuposlechnu.
- Aber was du gemacht hast, war leichtsinnig und dumm.
Ale to, co jsi udělal, bylo lehkomyslné a hloupé.
Neben Amerikas leichtsinnigen Ausgaben zur Belebung der Wirtschaft sehen all ihre Währungen wie gute Investitionen für das Jahr 2005 aus.
Lehkomyslné deficitní utrácení Ameriky dodává všem jejich měnám zdání dobrých investic pro rok 2005.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie leichtsinnig du bist. Mit einem maskierten Fremden zu tanzen. Wo ein Mörder unter uns ist!
- Jsi skutečně lehkomyslná holka když tančíš s cizincem v masce, a vrah je někde mezi námi.
Die Finanzmärkte gaben diesen Haushalten eifrig Kredite, teilweise weil die Kreditmärkte dereguliert waren, was als Einladung zur leichtsinnigen Kreditvergabe diente.
Finanční trhy těmto domácnostem s nadšením půjčovaly, zčásti proto, že úvěrové trhy se deregulovaly, což zapůsobilo jako výzva k lehkomyslnému půjčování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Als Skipper wäre ich zu leichtsinnig.
Já jsem na kapitána moc lehkomyslný.
So kam es, daß hier ein etwas leichtsinnigeres Verfahren, eine gewisse Entspannung, nur direkt gegenüber den Behörden am Platze war, während sonst aber immer große Vorsicht nötig war, ein Herumblicken nach allen Seiten, vor jedem Schritt.
Tak se stalo, že poněkud lehkomyslnější počínání, jisté uvolnění, bylo zde na místě pouze přímo vůči úřadům, kdežto jinak bylo neustále zapotřebí být značně opatrný a před každým krokem se rozhlédnout na všechny strany.
Du denkst, ich wäre leichtsinnig?
Myslíš si, že jsem lehkomyslný?
Man wird mich für leichtsinnig halten.
Mohlo by se zdát, že jsem byl lehkomyslný.
Alles ist in Gefahr, weil Fiona verwirrt und leichtsinnig wurde.
Vše je ohroženo, protože Fiona je zmatená a lehkomyslná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Tatsache, dass sich die Vereinigten Staaten mit weitem Abstand zum leichtsinnigsten Schuldner weltweit entwickelt haben, ist dies genau der richtige Zeitpunkt hierfür.
Správný čas na to nastal právě nyní vzhledem k tomu, že se Spojené státy staly bezkonkurenčně nejlehkovážnějším vypůjčovatelem na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du warst schon immer launisch, leichtsinnig und überbewertet.
Vždy jsi byla vzteklá, lehkovážná a přeceňovaná.
Natürlich sind die enorme japanische Staatsverschuldung und die unzureichend gefüllten Rentenkassen ein Riesenproblem, und nur die leichtsinnigsten und plumpesten Keynesianer würden der Regierung raten, sie zu ignorieren.
nadměrný japonský státní dluh a nedostatečná penzijní aktiva představují obrovský problém a pouze nejlehkovážnější a nejkrutější keynesián by vládě radil, aby to ignorovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte keine Ahnung, dass Flint so verdammt leichtsinnig wäre, das Fort selbst zu bedrohen.
Netušila jsem, že bude Flint tak zasraně lehkovážnej, aby ohrožoval samotnou pevnost.
Unglücklicherweise haben sich die europäischen Entscheidungsträger zwei Mal zu politisch bequemen Ansichten über die Krise verleiten lassen - zunächst in den Jahren 2007/2008, als man sich sagte, die Ansteckung wäre von den USA ausgegangen und heute, da man eine leichtsinnige Haushaltspolitik in der südlichen Eurozone für die missliche Lage verantwortlich macht.
Evropští tvůrci politik se bohužel politicky pohodlnými pohledy na krizi nechali dvakrát zavést na scestí – nejprve na přelomu let 2007/2008, když předpokládali, že finanční nákaza pochází z USA, a dnes, když vinu svalují na lehkovážnou fiskální politiku na jihu eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können nicht einfach rumlaufen, und alles laut aussprechen, was wir denken, tun, was wir wollen, sich leichtsinnig verhalten.
Nemůžeme tu pobíhat a říkat všechno, co máme na srdci, dělat, co chceme a být lehkovážní.
Ist das nicht etwas leichtsinnig?
Není to trochu lehkovážné?
Er ist leichtsinnig und labil geworden.
Je teď lehkovážný a nestabilní.
Deine größte Schwäche, die Sache, die ich bemerkt habe, als ich dir zum ersten Mal begegnet bin, dein Mut, deine leichtsinniger Wagemut.
Tvá největší slabost, to, čeho jsem si všiml hned při prvním setkání, tvá odvaha, tvá lehkovážná suverénnost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leichtsinnig
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwas leichtsinnig, oder?
Nepřipadá ti to nebezpečné?
Sie sind ziemlich leichtsinnig.
Chováš se strašlivě nerozvážně.
Ich war dumm, leichtsinnig.
Byla jsem hloupá a neopatrná.
Du warst zu leichtsinnig.
Svou nedbalost jsi málem zaplatil životem.
Proč jsi přistoupila na takový nesmysl?
Sie macht Sie leichtsinnig.
Dělá i z tebe nezodpovědného.
Das war sehr leichtsinnig.
To od tebe nebylo moc chytrý.
Das war verdammt leichtsinnig.
Still, Sie Leichtsinniger!
- To by bylo bláznovství!
- Die Gallier werden leichtsinnig.
Galové se vymykají kontrole.
"Jetzt wird Candy leichtsinnig.
Nikdy jsem neviděl Candyho v takovém postoji.
- Sie wurden leichtsinnig.
Ist das nicht etwas leichtsinnig?
Není to trochu lehkovážné?
- Nein, dass du leichtsinnig bist!
Du bist nicht leichtsinnig, oder?
Was Roslin tut, ist leichtsinnig.
To, co Roslinová dělá, je hovadina.
Es ist immer noch leichtsinnig.
Ich habe nichts Leichtsinniges getan.
- Nic takového jsem neudělal.
- Manche Menschen sind eben leichtsinnig.
- Mnoho lidí by se divilo.
Es ist extrem und leichtsinnig.
Je to hazardní a extrémní.
Halten Sie mich für leichtsinnig?
Myslíte si, že jsem lehkomyslná?
Ich fürchte, er wird leichtsinnig.
Mám strach, že moc riskuje.
- Sie sollten nicht leichtsinnig sein.
- Čím vám můžu posloužit?
-Er wird es leichtsinnig ausgeben.
-Nepůjde asi na dobrý účel.
Ist der leichtsinnige Vogel unseres Schicksals
Má čára štěstí Ptáče přelétavé našich osudů
Er ist in dieser Hinsicht zu leichtsinnig.
Bere svoje zranení příliš na lehkou váhu.
Ja, es ist total bescheuert und leichtsinnig.
Jo, je to totální blbost a nezodpovědnost.
Blind ihren Tattoos zu folgen, ist leichtsinnig.
- Slepě sledovat ta tetování není moc chytrý.
Das ist leichtsinnig, sogar für dich.
- Tohle je nebezpečný i na tebe.
- Eure Hoheit. Ist das nicht etwas leichtsinnig?
Tvoje Veličenstvo, chválení takového přivandrovalce je neslýchané.
Du warst diesen Sommer leichtsinnig, Harry.
Toto léto jsi velmi neopatrný, Harry.
Und auch so leichtsinnig wie Sie.
Jasně, lehkomyslnej jako ty.
Ich wurde gierig und ich war leichtsinnig.
Byla jsem chamtivá a lehkomyslná.
Deshalb darfst du nicht leichtsinnig werden.
- Proto se nesmíš unáhlovat.
Das war ein bisschen leichtsinnig, Brian.
To je trochu lehkomyslné, Briane.
- Wie konntest du so leichtsinnig sein?
Sein leichtsinniges Verhalten gefährdet uns alle.
Jeho zkurvené bezohledné chování nás všechny ničí.
Finden Sie nicht, dass Sie leichtsinnig sind?
- Má asi 45 ozbrojených mužů.
Man gibt Dinge nicht einfach leichtsinnig auf.
Nejde se na ně jen tak vykašlat.
Sie ist ein leichtsinniges Mädchen.
Wie kannst du nur so leichtsinnig sein?
Mohl by jsi tady se mnou žít?
Aber was du getan hast, war leichtsinnig.
Stavíš mě do blbé situace.
Er hält Sie für etwas leichtsinnig.
Říkal, že trochu riskujete.
Du warst schon immer launisch, leichtsinnig und überbewertet.
Vždy jsi byla vzteklá, lehkovážná a přeceňovaná.
Es ist ziemlich leichtsinnig, seine Autoschlüssel so herumliegen zu lassen.
Asi není příliš bezpečné, nechávat je někde povalovat.
Ach, Arthur, du warst wieder so leichtsinnig, Liebling!
Tedy, Arthure, jsi velmi odvážný, drahoušku!
Allerdings ist Jonathan besorgt, wie leichtsinnig sein Vater ist.
PřestožeJonathanatrochuznepokojuje otců přístup k bezpečnosti.
Nun, was ihr getan habt, war leichtsinnig und falsch.
No, to co jste udělali bylo unáhlené a špatné.
- Wie kannst du nur so leichtsinnig und dumm sein?
Jak může někdo být tak naivní a blbej!
Was Sie gerade getan haben, war extrem leichtsinnig.
To, co jsi udělal, bylo velice zbrklé.
Alles ist in Gefahr, weil Fiona verwirrt und leichtsinnig wurde.
Vše je ohroženo, protože Fiona je zmatená a lehkomyslná.
Du solltest warten, bevor du etwas Leichtsinniges machst.
Měla jsi počkat, než udělat něco takového lehkovážného.
Das ist keine Entschuldigung um leichtsinnig zu sein.
- To není omluva pro neukázněnost.
Ich sorge mich, dass der Empfänger leichtsinnig wird.
Mám obavu, že příjemce se chová příliš nedbale.
Wenn sie leichtsinnig wird, muss ich wissen, was sie tut.
Jestli bude nedbalá, musím vědět, co dělá.
Ich bin nur nicht sicher, wie leichtsinnig es ist.
Jen si nejsem jistá, jak moc nedbalé to je.
Ja, es war leichtsinnig von ihm, es dort zu lassen.
Ano. Byl neopatrný že ho tam nechal.
Sie aus einer kontrollierten Umgebung zu bringen, wäre leichtsinnig.
Vzít ji z bezpečného prostředí je nezodpovědné.
So ein Haufen Geld macht die Leute leichtsinnig.
- Takové peníze lidi donutí dělat hloupé věci.
Der Bursche malte so schön und war irre leichtsinnig.
Ten chlapec krásně maloval a byl bláznivě Iehkomyslný.
Weißt du, meine Kleine, ich finde, du bist sehr leichtsinnig.
Víš, děvče, připadáš mi dost lehkomyslná.
Leichtsinnig und sein Freund haben sich gut amüsiert.
Povrchník a jeho přítel se dobře bavili."
Ich heiße dieses sexy, aber leichtsinnige Benehmen nicht gut!
Aspoň budeme vědět kde má úkryt. Začínáš se chovat jako Rick Ford.
Ich versichere Ihnen, sie werden nicht leichtsinnig handeln.
Ujišťuji vás, že neudělají žádnou hloupost.
Man darf mit Geld nicht so leichtsinnig umgehen.
Peníze se nemají rozhazovat.
Sie dürfen sich auf diese leichtsinnige Aktivität einlassen.
Můžete jít a užít si té unáhlené aktivity. Díky, Doktore.
Dieser leichtsinnige Tunichtgut spielt nach seinen eigenen Regeln.
Tenhle ďábelský darebák hraje podle vlastních pravidel.
Ich hab ja immer gesagt, du bist stur und leichtsinnig.
Vždycky jsem říkala, že jste tvrdohlavý a neopatrný.
Es ist einfach leichtsinnig, Wasser aus dem Fluss zu trinken.
Pít vodu z řeky je neopatrné.
Vielleicht ist etwas schief gelaufen, weil Clay leichtsinnig wurde.
Možná se něco pokazilo, protože se Clay nestaral.
Weil Clay leichtsinnig war und Zeit mit mir verbracht hat.
Protože se Clay nestaral a trávil čas se mnou.
Ich hoffe sehr, Du bist in dieser Sache nicht leichtsinnig!
Opravdu doufám, že tento případ nebudeš brát na lehkou váhu.
Apropos leichtsinnig. Er hätte genauso gut abdrücken können.
Když už mluvíme o pokoušení, mohl stisknout spoušť.
Du warst betrunken und leichtsinnig mit deinem Bruder.
Byls opilej a nedbals na svýho bratra.
- Aber was du gemacht hast, war leichtsinnig und dumm.
Ale to, co jsi udělal, bylo lehkomyslné a hloupé.
Was für ein Unglück und wie leichtsinnig verschuldet, vor allem von K.!
Jaké neštěstí a jaká lehkomyslnost je zavinila, hlavně K-ova!
Wie leichtsinnig du bist. Mit einem maskierten Fremden zu tanzen. Wo ein Mörder unter uns ist!
- Jsi skutečně lehkomyslná holka když tančíš s cizincem v masce, a vrah je někde mezi námi.
Wie leichtsinnig von Seiner Exzellenz, einen Sklaven ohne rujula die Arbeit eines Mannes machen zu lassen.
Jeho Excelence je lehkomyslná. Pověřit otroka bez mužné síly úkolem, jenž si žádá muže.
Ich verstehe, wenn du denkst, das ist echt bescheuert und leichtsinnig.
Chápu, jestli si myslíš, že je to úplná blbost a nezodpovědnost.
Wir hätten fast Sie und Ihr Team verloren, und Hal und Anne waren leichtsinnig.
Málem jsme přišli o tebe, tvůj oddíl, a Hal s Annou byli neukáznění.
Ich hatte keine Ahnung, dass Flint so verdammt leichtsinnig wäre, das Fort selbst zu bedrohen.
Netušila jsem, že bude Flint tak zasraně lehkovážnej, aby ohrožoval samotnou pevnost.
Sogar jetzt, obwohl du es vermasselt hast, erkennst du nicht, wie leichtsinnig es war.
Nevidíš, jak nezodpovědné to bylo, ani teď, když se ti to vrátilo?
Trotz belasteter nationaler Haushalte wäre es leichtsinnig, unser nacktes Überleben zum Gegenstand von Sparmaßnahmen zu machen.
Navzdory napjatým národním rozpočtům by bylo neuvážené klást samotné naše přežití na fiskální špalek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wär ganz schön leichtsinnig, aber sie haben einen neuen Außenbordmotor bestellt.
Není to nejchytřejší krok, ale objednali si nový motor.
Das war keine leichtsinnige Gewalt. Das war kontrollierte Anwendung von Gewalt.
To nebyl unáhlený výbuch násilí, ale promyšlené použití síly.
Es ist unlogisch und leichtsinnig, was ich ihm auch klar machen wollte.
Je to nelogické a nezodpovědně, to jsem mu také na můstku řekl.
Zwei leichtsinnige Figuren die sinnlos auf dem selber erstellten "himmlischen" Weg liefen.
"Dva šťastní a veselí chlapíci si vykračovali do nebe svou vlastní cestou."
"Leichtsinnig" und "Heuchler" nahmen wie immer den einfacheren Weg, was sie zumindest dafür gehalten haben.
"Povrchník a Pokrytec si jako vždy vybrali snazší cestu, či to, co za ni pokládali."
Ich flehe Sie an, Sir. Verwechseln Sie nicht leichtsinnig mit stark.
Velmi vás prosím, pane, nepleťte si sílu a nezodpovědnost.
Aber bald bist du wieder Polizist. Wie kannst du so leichtsinnig sein?
Jestli chceš být zas policista, nesmíš udělat žádnou blbost.
Und dennoch setzen Sie leichtsinnig auf die Blätter, bis zur letzten Runde.
Ale přesto jste na ně sázel až do posledního kola.
Er ist lasterhaft, leichtsinnig und eitel. Und er verschwendet leichtfertig sein ganzes Vermögen.
Je to zhýralý, frivolní a domýšlivý zmetek, co bezstarostně rozhazuje svůj majetek.
Andererseits war es in Anbetracht der Lage leichtsinnig von dir, dich einfach so davonzumachen.
Na druhou stranu, tvůj útěk byl za současných okolností velice, velice nezodpovědný.
Millionen haben wir Ihnen gegeben, und die setzen Sie Trottel jetzt leichtsinnig aufs Spiel?
Dali jsme vám miliony, abyste s nimi mohl teď hazardovat?
Es war auch zu leichtsinnig von ihm, mit dem künftigen Schwertmeister kämpfen zu wollen.
Nikdy nebude pohrdat mužem, kterého chce najmout, jako velitele armády.
Weißt du, Trophäe oder nicht, es ist ziemlich leichtsinnig Angelas Klamotten zu behalten.
Víš, ať už je to trofej nebo ne, je dost neopatrné, nechávat si Angeliny věci.
Die Richtlinie ist eigentlich dafür gedacht, illegale Einleitungen von Schiffen, die entweder fahrlässig, vorsätzlich oder leichtsinnig erfolgt sind, zu regulieren.
Tato směrnice má skutečně za úkol řešit nelegální vypouštění z lodí, k němuž dochází buď z nedbalosti, záměrně nebo z nepozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ein Massenunglück aufgrund leichtsinniger und risikoreicher Managementpraktiken des verantwortlichen Unternehmens passiert, kann die Körperschaft zur Rechenschaft gezogen werden.
Pokud dojde k hromadnému neštěstí kvůli bezohledným a riskantním řídícím praktikám odpovědné společnosti, právnická osoba může být právem považována za odpovědnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte