Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demenz verursacht bei Millionen Europäern und ihren Angehörigen großes Leid.
Demence znamená pro miliony Evropanů a jejich rodiny velké utrpení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will ein Leben frei von Leiden und Opfer.
Chci být osvobozený od života v utrpení a oběti.
Neben der rechtlichen Seite gibt es das menschliche Leid.
Kromě právního hlediska je zde však rovněž lidské utrpení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht denjenigen, der Leid und Kummer verursacht hat.
Ne ti, kteří zbytečně způsobují utrpení a bolest!
In der europäischen Kultur darf das Leid von Tieren dem Menschen nicht gleichgültig sein.
Není možné, aby bylo v evropské kultuře a civilizaci utrpení zvířat člověku lhostejné.
Mary Sibley hat kein Verständnis für Eure Leiden.
Mary Sibleyová pro tvé utrpení nemá žádné pochopení.
Das tatsächliche Leiden des Tieres im Verfahren sollte festgehalten werden.
Mělo by se vykazovat skutečné utrpení zvířete v rámci postupu.
Sie soll nicht glauben, dass Leiden zur Liebe gehört.
Nechci, aby si myslela, že láska znamená utrpení.
v. Das tatsächliche Leiden des Tieres im Verfahren sollte festgehalten werden.
v. Mělo by se vykazovat skutečné utrpení zvířete v rámci postupu.
Margots Glücklichsein ist wichtiger als ihr Leiden.
Margotino štěstí je důležitější než její utrpení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings sollte der Versuch abgebrochen werden, sobald das Tier starke und anhaltende Anzeichen von Leiden und Schmerzen zeigt.
Zkouška by však měla být ukončena kdykoliv v okamžiku, kdy zvíře vykazuje přetrvávající příznaky značné bolesti nebo utrpení.
All diese Dinge bringen ihm Leid und Schmerzen.
Všechny tyto věci člověku přinášejí bolest a utrpení.
Das allgegenwärtige Leiden mobilisiert jedoch Ressourcen und Vorhaben.
Nicméně vzájemně cítěná bolest mobilizuje zdroje a záměry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt so schon genug Leiden im Universum.
I tak je už ve vesmíru dost bolesti.
Erkrankungen und Verletzungen, die zum frühen Tod oder weit verbreiteten Leid führten, wurden nicht in stringenter Weise erfasst.
Nemoci, které zkracují životy a způsobují rozsáhlou bolest, nebyly pečlivě sledovány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es geht immer ums körperliche Leid.
- lidi myslí jen na fyzickou bolest.
dessen Leiden noch größer wird, wenn er oder sie sich verlassen fühlt.
jejíž bolest je ještě větší, když se on nebo ona cítí zapomenuti.
Ich weiß nur, dass Ihre Mutter für Davids ganzes Leid verantwortlich war.
Mohu ti říct jen to, že tvá matka byla příčinou Davidovy bolesti.
Aber wie viel Leid werden wir bis dahin noch ertragen müssen?
Jak velkou bolest však budeme muset do té doby přetrpět?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber als ich ihn sah, wusste ich, dass mein Leid noch nicht vorbei war.
Ale vidět ho na vlastní oči způsobilo že moje bolest, se ještě o něco zvýšila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Situation führt zu menschlichem Leid und sozialen Spannungen.
Tato situace vede k lidskému strádání a sociálnímu napětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reaktion darauf – massive Ausgabesenkungen – sorgt dafür, dass möglicherweise für viele Jahre eine inakzeptabel hohe Arbeitslosigkeit (eine enorme Verschwendung an Ressourcen und unnötig viel Leid) fortbestehen wird.
Reakce – rozsáhlé výdajové škrty – se postará o to, že zůstanou zachovány nepřijatelně vysoké míry nezaměstnanosti (obrovské mrhání prostředky a zahlcení strádáním), možná na celá léta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unnötiges Leiden kann ganz erheblich sein, da der Begriff nicht quantifizierbar ist.
Nevyhnutelné strádání může být velmi značné, jelikož tento pojem není měřitelný.
Die Streichung des Wortes "unnötigen" ist gerechtfertigt, da davon auszugehen ist, dass die EU-Bürger über das durch die Robbenjagd verursachte Leiden und nicht nur über unnötiges Leiden besorgt sind.
Vypuštění slova „zbytečnou“ je oprávněné, neboť všechny důkazy nasvědčují tomu, že občané ES jsou zneklidněni strádáním tuleňů zapříčiněným jejich lovem, nikoli jen strádáním, které je zbytečné.
Falls der Euro überlebt, so nur auf Kosten hoher Arbeitslosigkeit und enormen Leids, insbesondere in den Krisenländern.
Pokud euro přežije, bude to za cenu vysoké nezaměstnanosti a enormního strádání, zejména v zemích postižených krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
I to málo, co jim dávají, nicméně může zmírnit jejich strádání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robben sind fühlende Wesen, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Tuleni jsou vnímavé bytosti, jež mohou pociťovat bolest, rozrušení, strach či jiný druh strádání.
Der wichtigste Endpunkt ist Letalität, aber Tiere, bei denen starke Schmerzen oder schweres Leiden festgestellt werden, oder Tiere, deren Tod bevorsteht, sollten zur Minimierung ihres Leidens tierschutzgerecht getötet werden.
Jako základní cílový parametr se používá letalita, nicméně zvířata trpící závažnou bolestí nebo strádáním, utrpením či blížícím se uhynutím by se měla humánním způsobem utratit, aby se minimalizovalo jejich utrpení.
Verluste oder Leid, die sich daraus ergeben, sind ohne Belang – außer vielleicht, sie treffen die Führer selbst.
Jakékoliv ztráty či strádání, která jsou jeho důsledkem – pokud se ovšem netýkají samotných vůdců –, jsou nepodstatnou otázkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Leiden, das rechtfertigen würde, Ihnen Asyl zu gewähren?
Jde o strádání, které by mě utvrdilo vám udělit azyl, o který žádáte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Qualen und das Leid der Überlebenden - von denen fast jeder Angehörige verloren hat - haben unterdessen keine Wiedergutmachung erfahren.
Trápení a žal lidí, kteří přežili - z nichž téměř všichni ztratili někoho milovaného -, přitom nedošly nápravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was weiß ein junges Mädchen wie du von Leid?
Co ví mladá dívka jako ty o žalu?
Die Qualen und das Leid der Überlebenden - von denen fast jeder Angehörige verloren hat - haben unterdessen keine Wiedergutmachung erfahren.
Trápení a žal lidí, kteří přežili - z nichž téměř všichni ztratili někoho milovaného -, přitom nedošly nápravy. To se však možná brzy změní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben eine Spur der Verwüstung und des Leids hinterlassen, wo auch immer sie aufgetreten sind.
Zanechali stopu škody a žalu všude, kde vystupovali.
Seit du mich verlassen hast, bedeutet das Leben nur noch Leid für mich.
Od doby, co jsi odešla znám jen žal.
Trinkt Ihr, um Euer Leid zu ertränken? Oder Euer Gewissen?
Piješ proto, abys zapil svůj žal nebo své svědomí?
Nicht feiern, das Leid ertränken.
Žádné oslavy, utápím svůj žal.
Tragische Geschichten, Leiden und Tod.
Tragické příběhy, žal a smrt.
Wir fühlen noch immer Kummer und Leid.
Stále cítíme bolest a žal.
"Durch mich trittst du ins ewige Leiden ein."
Skrze mě projdeš do věčného žalu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von den Mitgliedstaaten wird behauptet, dass sie ihrerseits zu ihrem Leid beitragen, repressiv sind und Entscheidungen zu lange hinauszögern.
Členské státy jsou údajně nutně hluché k jejich neštěstí, represivní a příliš pomalu přijímají rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit er kein Gold mehr aus menschlichem Leid spinnen kann.
Aby už nemohl těžit z lidského neštěstí.
(EN) Herr Präsident! Der Name Darfur ist zum Synonym für menschliches Leid und Elend geworden.
Vážený pane předsedající, výraz "Dárfúr" se stal synonymem lidského neštěstí a utrpení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Leid fördert seine diagnostischen Fähigkeiten.
A neštěstí pomáhá jeho diagnostickým schopnostem.
Das Leid der Menschen, das durch das Erdbeben in Haiti verursacht wurde, hat enorme Ausmaße. Hunderttausende sind gestorben oder verletzt und Port-au-Prince ist fast vollständig zerstört.
Zemětřesení na Haiti způsobilo obrovské lidské neštěstí - stovky tisíc mrtvých a zraněných a prakticky zdevastované Port-au-Prince.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Nacht und an den Tagen müssen Manche Leid ertragen.
Každou noc a každé ráno vznikne nějaké neštěstí.
Wir müssen Schumans Aussage im Gedächtnis behalten, dass ein intelligenter Europäer sich nicht am Leid seines Nachbarn erfreuen kann, weil wir alle durch ein gemeinsames Schicksal in guten wie in schlechten Zeiten verbunden sind.
Musíme si připomínat výrok Schumana, který tvrdil, že inteligentní Evropan se nemůže radovat z neštěstí svého souseda, všichni jsme spojeni společným osudem, v dobrém i ve zlém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geteiltes Leid ist halbes Leid, Tuvok.
Neštěstí má rádo společnost, Tuvoku.
Ich bin überzeugt, dass jetzt niemand diese Debatte ausnutzen wird, um sich in den griechischen Wahlkampf einzumischen, denn wir sind uns sicher alle einig, dass es nichts Verabscheuungswürdigeres gibt als den Versuch, aus menschlichem Leid politischen Gewinn zu schlagen.
Jsem si jist tím, že tuto diskusi nebude nikdo zneužívat a plést se do volební kampaně v Řecku, protože věřím, že všichni souhlasíme s tím, že není nic odpornějšího než vytloukání politického kapitálu z lidského neštěstí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Leid könntest du vermeiden und dich mit mir verbünden.
Nabízím ti šanci vyhnout se takovému neštěstí a připojit se ke mně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
I ta trocha peněz, jež je poskytnuta, jim nicméně může pomoci zmírnit jejich zármutek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst nicht erwarten, jedermanns Seele für dich zu gewinnen. Oder ein Herz so voll von Leid.
Nemužeš očekávat, že zvítězíš nad každou myslí, nebo srdcem plném zármutku.
Islamistische Gruppen nutzen ihr Leid aus.
Islámské skupiny profitují z jejich zármutku.
Das ist nicht besser. Aber Leiden ist ein Kompromiss.
Není to lepší, ale zármutek je kompromis.
Das ganze Wissen, keine Schmerzen und Leiden.
Všechny ty znalosti, žádná bolest a zármutek.
Sie glaubt, ein Leid kann ein anderes auslösen.
Myslí si, že jeden zármutek může uvolnit jiný, ať už tím myslí cokoliv.
Ihr Leid unterscheidet sich nicht von dem der anderen.
Váš zármutek není jiný než zármutek ostatních.
Was immer auch geschah, Sie haben uns nichts als Leid gebracht.
Cokoli se stalo, vím jen, že jste nám přinesl pouze zármutek.
Du bist sensibel für das Leid anderer, was immer sie auch taten.
Jsi citlivý k zármutku jiných, bez ohledu na jejich prohřešky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sowohl was das tatsächliche Leben geteilten Leides betrifft, als auch was das eingebildete Halb-Leben kommunistischer Solidarität anbelangt.
jak o realitu společně prožívaných strastí života, tak o imaginární položivot komunistické solidarity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Wahrheit ist, das Leid dieser Firma ist das Sympton eines viel größeren Problems.
Ale pravdou je, že strasti této společnosti jsou příznakem mnohem většího problému.
Die Regeln der Marktwirtschaft umzuschreiben – und zwar in einer Weise, dass diejenigen, die der Weltwirtschaft insgesamt so viel Leid beschert haben, profitiert haben –, ist mehr als nur teuer.
Přepisovat pravidla tržního hospodářství – způsobem, který prospívá těm, kdo celé globální ekonomice způsobili tolik strastí – je horší než jen finančně nákladné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie geben den Großen eine Chance auf Ruhm, und den Niederen eine Atempause von ihrem Leiden.
Poskytují urozeným šanci proslavit se a nízkým úlevu od jejich strastí.
Heute muss jeder mit dem Leben und dem Leid individuell (ein neues Wort in unserem alltäglichen Sprachgebrauch) fertig werden, und zwar völlig unabhängig von den Bestrebungen des Kremls, das Leben einheitlich zu gestalten.
Dnes se všichni se svými strastmi a životy vypořádávají individuálně (nové slovo naší běžné slovní zásoby) a nehledí na to, že Kreml by život všech Rusů nejraději oblékl do stejné uniformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie teilen Freud und Leid.
Die Regeln der Marktwirtschaft umzuschreiben - und zwar in einer Weise, dass diejenigen, die der Weltwirtschaft insgesamt so viel Leid beschert haben, profitiert haben -, ist mehr als nur teuer.
Daňový poplatník musel vysolit miliardy a další miliardy vydal za garance - účty, jejichž splatnost pravděpodobně v budoucnu ještě přijde. Přepisovat pravidla tržního hospodářství - způsobem, který prospívá těm, kdo celé globální ekonomice způsobili tolik strastí - je horší než jen finančně nákladné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir seinen eigenen Spruch bei ihm anwenden und er in seinem Körper gefangen wäre, dann kann ich unser Leiden mit einem einfachen Genickbruch beenden.
Kdybychom použili jeho kouzlo proti němu, až bude uvězněn ve svém těle, ukončím naše společné strasti krátkým lupnutím krku.
Fraktionen wie unsere, die das Leiden und die Hoffnungen von Millionen von Europäern zum Ausdruck bringen, werden diskriminiert, verfolgt und manchmal sogar aufgelöst, wie die Partei Vlaams Blok in Belgien in einem absoluten Skandal, der nicht zu einem einzigen Protest in diesem Haus geführt hat.
Politické skupiny, které jako ta naše vyjadřují strasti a naděje milionů občanů Evropy, jsou diskriminovány, pronásledovány a někdy dokonce rozpouštěny, jako strana Vlaams Blok v Belgii, což byl naprostý skandál, proti němuž se v této sněmovně ozval nejeden protest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor 5 Jahren war hier ein verfallener Pier. Seit seinem Umbau können die New Yorker hier ihren Abschlag verbessern und putten. Die Freuden und Leiden des Golfspiels werden ihnen wieder näher gebracht.
Zchátralé molo, které bylo před pěti lety přestavěno, umožňuje golfistům udržet se v kondici a hlavně přenáší radosti a strasti golfu zpět do města.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Republik Zypern ist allerdings auch eine Demokratie, während die Palästinenser nicht in der Lage waren, sich von der gewalttätigen militarisierten Option loszusagen, die so viel Leid über sie gebracht hat.
Kyperská republika je ovšem demokracií, zatímco Palestinci se zatím nedokázali oprostit od násilné ozbrojené cesty, která jim přivodila takovou bídu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
~ Ein guter Apostel Kennt des anderen Leid ~ ~ Wie auch seins ~
Pravý žák si je vědom bídy ostatních stejně jako své.
Die Probleme der Einwanderer können nur gelöst werden, indem sie in die Bewegung der Arbeiterklasse integriert werden und indem der Kampf gegen die anti-basisdemokratische und chauvinistische Politik der Europäischen Union und ihrer bourgeoisen Regierungen verstärkt wird, da diese für Armut und Leid der ansässigen und eingewanderten Arbeiter in der Europäischen Union und der ganzen Welt verantwortlich sind.
Problémy přistěhovalců budou řešitelné pouze začleněním přistěhovalců do dělnického hnutí a posílením jeho boje proti místní protiobčanské a šovinistické politice EU a jejích buržoazních vlád, které jsou zodpovědné za chudobu a bídu místních a zahraničních pracovníků v EU a na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und geteiltes Leid, ist halbes Leid.
A bída miluje společnost.
Damit wird die Tatsache ignoriert, dass soziale Ungleichheit den wirtschaftlichen Fortschritt behindert und dass wir langfristig keinen dauerhaften Wohlstand für alle schaffen können, wenn wir die Sozialpolitik als Anhängsel betrachten und das Potenzial von 72 Millionen Menschen brachliegen lassen. Ganz zu schweigen von dem menschlichen Leid, das sich hinter dieser Statistik verbirgt.
Jde o ignorování skutečnosti, že sociální nerovnosti jsou brzdou hospodářského pokroku a že nemůžeme zajistit dlouhodobě udržitelnou prosperitu pro každého, když nakládáme se sociální politikou jako s přídavkem a nejsme schopni využít promarněný talent 72 miliónů lidí, nemluvě o lidské bídě, která se skrývá za statistickými údaji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist meine Pflicht, dirjahrelanges Leid zu ersparen.
Díky mojí službě se vyhneš rokům bídy, co přijdou.
Eine Seite nach der anderen, Elend und Leid. Ohne Ende, Frank.
Stránka za stránkou, utrpení a bída, to bys nevěřil, Franku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand, der nicht spricht, der Ihre Tränen durch sein Schweigen stillt, Ihr Leid durch seine Anwesenheit.
Někdo, kdo by moc nemluvil, kdo by osušil vaše slzy a utěšil vaše hoře svou tichou přítomností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Geschichte jenes Jahrhunderts ist weit mehr als der Summe des Leids, das bestimmte Völker erfahren mussten.
Historie toho století je více než jen souhrnem křivd, které utrpěly některé národy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es tut mir leid, daß ich der Überbringer schlechter Nachrichten bin.
Ale je mi líto, že jsem vám musel říct tu špatnou zprávu.
Gott, Nora, das tut mir so leid.
Bože, Noro, to je mi moc líto.
Es tut mir leid, dass Polen ausgeschlossen wurde, aber das hat technische Gründe.
Je mi líto, že není zahrnuto Polsko, ale to bylo z technických příčin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. und Mrs. Meagles haben mir auch leid getan.
A je mi líto i pana a paní Meaglesových.
Tut mir leid, aber das ist unmöglich.
Je mi líto, ale to není možné.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Josh, das mit ihr tut mir wirklich leid.
Joshi, ohledně jí, je mi to líto.
Anna, es tut mir leid, sagte sie.
Vince tut es leid, meinen Maserati zu verkaufen.
Vincovi je líto, že dal pryč moje Maserati.
Es tut mir sehr leid, Frau Kommissarin.
Je mi to velmi líto, paní komisařko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merlin, dir muss nichts leid tun.
Merline, tobě nemusí být nic líto.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Herr Präsident! Es tut mir sehr leid, dass Herr Kirilov nicht selber hier vortragen kann.
Pane předsedající, velmi mne mrzí, že pan Kirilov zde svou zprávu nemůže představit osobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vince, sag Kiki einfach, es tut dir leid.
Vinci, prostě řekni Kiki, že tě to mrzí.
Es tut mir sehr leid, dass nicht jeder das Wort ergreifen konnte.
Velmi mě mrzí, že nedostal slovo každý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Han, das mit gestern Abend tut mir leid.
Han, mrzí mě, co se včera stalo.
Es tut mir nur leid, so einen starken Erdrutsch zu erleben.
Jen mě mrzí, když vidím takový posun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör mal, tut mir leid, wie die Sache gelaufen ist.
Hele, kámo, mrzí mě, jak se to celý vyvinulo.
Es tut mir leid, dass der Kommissar jetzt nicht anwesend ist und mich für Menschenrechte und bürgerliche Freiheiten sprechen hört.
Mrzí mě, že zde není komisař, aby slyšel, jak hovořím na obranu lidských práv a občanských svobod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir leid, was ich der Familie antue.
Mrzí mě, že jsem tohle na rodinu přivolal.
Es tut mir leid, aber ich habe die Information selbst nicht - ich habe mit dem Fall nichts zu tun.
Samotného mě mrzí, že tyto informace nemám - ale s tímto případem nemám nic společného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir leid das Jerry deinen Vater geschlagen hat.
Mrzí mě, že tě Jerry uhodil, tati.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sagt nur Dinge, die einem dann Leid tun.
Jsou neplodné a lidé říkají věci, kterých později litují.
Fang bei Einbruch der Nacht an, oder es wird dir Leid tun.
Začneš za soumraku, jinak budeš litovat, čubčí synu.
Eines Tages, wenn wir allein sind, wird Ihnen das noch Leid tun.
Budete toho litovat, až budeme jednou spolu o samotě.
Du wirst den Leuten wegen der Beule Leid tun und du wirst gewinnen.
Lidi tě budou litovat, protože jsi deformovaná, a vyhraješ.
Du klingst, als täte dir dein Feind Leid.
Zní to, jako bys litoval toho nepřítele.
Ich werde mich vergehen und dann wird es Euch Leid tun.
Není třeba. Udělám něco a ty budeš litovat.
Leid tun kann ich mir selbst!
Litovat se můžu sám, když budu chtít!
Es wird dem Dominion Leid tun, je in den Alpha-Quadranten gekommen zu sein.
Pak bude Dominion litovat, že kdy vstoupil do kvadrantu alfa.
Dem Nächsten, der stöhnt, wird es sehr Leid tun.
Kdo příště zavzdychá, bude toho velice litovat.
Das wird Ihnen noch sehr, sehr Leid tun, junge Dame.
Toho budete velmi litovat, mladá dámo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens täte es mir leid, wenn Kinder in Bezug auf die Beteiligung der Frauen am Erwerbsleben als Problem betrachtet würden.
Za druhé, mrzelo by mne, kdyby na děti mělo být pohlíženo jako na "problém” v souvislosti se zapojením žen do pracovního procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich konnte ihm nie sagen, wie leid es mir tat.
Nikdy jsem nedostal šanci mu říct, jak mě to mrzí.
Es hätte mir sehr leid getan, Herr Doktor, wenn Ich bei Ihrer und Herrn Maylies Abreise nicht zugegen gewesen wäre, erwiderte Oliver.
Moc by mě bylo mrzelo, pane, kdybych nebyl doma, až budete s panem Mayliem odjíždět, prohlásil k tomu Oliver.
Charlie, es tat mir so leid als ich das von dir und Chelsea gehört habe.
Charlie, mrzí mě co jsem slyšela o tobě a Chelsea.
- Nun, sagte K., der wohl merkte, daß Friedas Dazwischentreten den ersten hemmungslosen Zorn des Lehrers doch gemildert hatte, wenn die Gehilfen ein wenig durchgeprügelt worden wären, hätte es mir nicht leid getan;
- Nu, řekl K., který dobře viděl, že Frídin zásah přece jen zmírnil učitelův první nepříčetný vztek, nijak by mě nemrzelo, kdyby pomocníci dostali trochu nařezáno;
Und meine Worte vorhin tun mir leid.
Mrzí mě, co jsem předtím řekl.
Shrek kommt bald zurück und dann wird es dir leid tun.
Shrek se brzy vrátí Krasoni a bude tě to hodně mrzet. Mrzet?
Als ich ging, tat es mir leid, aber ich habe es nie bereut.
Mrzelo mě to, když jsem ji opustil. Ale nikdy jsme se neohlížel zpět.
Wenn sie aufwachen und sehen, dass wir weg sind, wird es ihnen leid tun.
Bude je to hezky mrzet, až se ráno probudí a uvidí že jsme oba pryč.
- Die beiden tun mir leid.
- Mrzí mě to kvůli oběma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemandem muss Leid angetan werden, niemand muss vernichtet und getötet werden.
Nikomu nemusí být ubližováno, nikdo nemusí být zabíjen a zničen.
Ich hab das Kind aufgezogen und niemand wird ihr ein Leid antun.
Vychovala jsem to dítě, a nikdo ji nebude ubližovat.
Allen habe ich Leid angetan!
Všem jsem jenom ubližoval, ale nerad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesen Leuten wurde genug Leid angetan.
Těmto lidem už bylo ublíženo dost.
Und ihr werdet auch anderen kein Leid mehr damit antun können.
A nemůžeš s ním ublížit nikomu dalšímu.
Wenn du mir kein Leid antun willst, dann geh einfach.
Odejdi, pokud mi opravdu nechceš ublížit.
Der Eifer, mit dem du die vernichten würdest, die ihr ein Leid antun.
Ten zápal, ve kterém jsi zničil ty, kteří jí ublížili.
Man muss sie ständig beaufsichtigen, sonst tun sie sich Leid an, nur weil sie Männer sein wollen.
Musí se pořád hlídat, ublíží si, když si dokazují, že jsou muži.
Wirst du noch mal versuchen, Hannibal Leid anzutun?
Pokusíš se znovu ublížit Hannibalovi?
Nichts von ihm wird dir Leid antun.
On ti neublíží, můj synu.
Er kann Euch kein Leid mehr antun.
Nie bin ich einem besseren Menschen als dir begegnet, aber wenn dieser König meinem Sohn ein Leid antut, dann wird dieser König mein Feind!
D'Artagnane, na tobě mi ze všech nejvíc záleželo. Jestli však král ublíží mému synu, aby získal milenku, bude můj nepřítel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leid
1010 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ale lidem, kteří zlobili, ale nepřestávali se modlit,
Tut mir leid. Leid. Tut dir leid.
Nech mě básnit jako šílence, když ti vykládám svůj životní příběh a ty neřekneš ani slovo.
Tut mir leid, tut mir leid, tut mir leid!
Tut mir leid. Tut mir leid. Tut mir leid."
Tut mir Leid, tut mir Leid, tut mir Leid.
Promiňte. Pardon. Nezlobte se.
Es tut mir leid, tut mir leid.
Omlouvám se. Omlouvám se.
Tut mir leid, tut mir leid.
Omlouvám se, omlouvám se.
Tut mir leid, tut mir leid.
Tut mir leid! Tut mir leid!
Es tut mir Leid, tut mir Leid.
Es tut mir Leid, Tessina, aufrichtig Leid.
Tessino, promiň, hrozně mě to mrzí.
Tut mir leid. Tut mir wirklich leid.
Tut mir leid, tut mir leid.
Es tut mir leid, so leid.
Tut mir leid, tut mir leid.
Omlouvám se, prosím, promiň.
Es tut mir leid. Tut mir leid.
Tut mir leid. Es tut mir leid.
- Tut mir Leid! Tut mir Leid!
Podívej se, Janet, manželství pro Holta něco znamená.
Tut mir leid. Tut mir leid.
Promiň mi to, promiň, mrzí mě to.
Es tut mir leid. Tut mir leid.
Tut mir leid, tut mir wirklich leid.
- Promiň, ale nejde ti to!
Tut mir leid. Tut mir leid.
Tut mir leid, tut mir leid Elijah.
Promiň, Mrzí mě to, Elijah.
Tut mir leid, Mann. Tut mir leid!
Omlouvám se, omlouvám..omlouvám se.
Ich leide geradezu darunter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Promiňte. - Jsem na volné noze.
Promiň. To jsou ty steroidy.
I já jsem z vás nervózní.
Poslyš, já-já se omlouvám.
Tut mir leid, entschuldige.
Jasně, že jsi někoho měla.
Takovýto výsledek jsem nepředvídal.
- A tím je všechno v pořádku?
Ale ne tolik, jako to mrzí mě.
- Captain? - Tut mir Leid.
Víš, že tátové stejně žádnou rybu nechytí.
- A teď je můj zadek v maléru.
Omlouvá se. On se omlouvá.
Omlouvám se, zapomněl jsem si klíče.
Nepředstavíš mě svému doprovodu?
To já bych se měl omluvit.
- Nevím, jestli můžu něco udělat.