Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leiden trpět 2.564 utrpět 195 snášet 41 vystát 32 dovolit 1
[NOMEN]
Leiden žal
nemoc
utrpení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leiden trpět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
   Korpustyp: Webseite
Europa wird aufgrund von Interessenskonflikten leiden und aufgrund des Egoismus der Mitgliedstaaten.
Evropa bude trpět v důsledku konfliktu zájmů a kvůli sobectví členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alessa starb nicht, aber sie litt furchtbare Qualen.
Alessa během požáru nezemřela, ale tak moc trpěla.
   Korpustyp: Untertitel
Indien leidet an ernsten Engpässen und ist übermäßig von Erdöl und Kohle abhängig.
Indie trpí vážným nedostatkem paliv a uhlí a je na nich příliš závislá.
   Korpustyp: EU DCEP
Major Carter leidet an denselben Nachwirkungen wie Sie, Sir.
Major Carterová trpí po stejném efektu jako vy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben der ILO zufolge leiden Kinder stark darunter, als kleine Erwachsene fungieren zu müssen.
MOP tvrdí, že když jsou děti nuceny jednat jako malí dospělí, velice trpí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklichsein heißt also leiden, aber leiden macht unglücklich.
Štěstím je tedy trpět, ale utrpení znamená neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Vierte leidet mindestens einmal im Leben unter psychischen Gesundheitsproblemen.
Každý čtvrtý člověk trpí alespoň jednou v životě duševními problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry's Tochter soll verdammt sein wenn sie jemanden zeigt wie sie innerlich leidet.
Harryho dcera bude vždy tak hrdá, že nenechá nikoho poznat jak uvnitř trpí.
   Korpustyp: Untertitel
Studien belegen, dass Kinder selbst bei niedrigen Dosen an schwerwiegenden Herz und Kreislaufproblemen leiden.
Studie ukazují, že i při nízkých dávkách trpí děti závažnými kardiovaskulárními a endokrinními problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mangel leiden mít nedostatek 1
deren Leiden jejich utrpení 1
Hunger leiden trpět hladem 6
Universität Leiden Universiteit Leiden
Leidener Flasche Leydenská láhev
unter Stress leiden trpí stresem 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leiden

511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Universität Leiden
Univerzita v Leidenu
   Korpustyp: Wikipedia
Leidener Flasche
Leydenská láhev
   Korpustyp: Wikipedia
Funktionsstörung und Beschwerden) leiden.
- jestliže máte dekompenzovanou chorobu jater.
   Korpustyp: Fachtext
- Sie an Sehstörungen leiden.
- máte problémy se svým zrakem.
   Korpustyp: Fachtext
Oh, wie wir leiden.
Oh-ho-ho, my trpíme.
   Korpustyp: Untertitel
Leiden Sie unter Höhenangst?
- Máte strach z výšek?
   Korpustyp: Untertitel
Und alle leiden deswegen.
- A všichni kvůli tomu trpíme.
   Korpustyp: Untertitel
Leiden Sie an Haarausfall?
Padají vám často vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen zu leiden.
- Vypadáte, že máte bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, sie leiden deswegen.
Tuvoku, všichni kvůli tomu trpíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Leiden Sie.
Tak si klidně trpte.
   Korpustyp: Untertitel
Dich leiden zu sehen?
Vidět tě, jak se trápíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen drunter leiden.
-A vy jste to odnesl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiden unter Atemnot?
Prý se vám ztěžka dýchá?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb leiden Sie so.
Proto také tolik trpíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich leiden.
Vidím, že trpíš.
   Korpustyp: Untertitel
Waren müssen wir leiden?
A proč to máme odnášet my?
   Korpustyp: Untertitel
Leiden Sie unter Durcheinandergerede?
Trpíte na mimovolné vnitřní hlasy?
   Korpustyp: Untertitel
- Des jetzigen Leidens?
- V tomto případě?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sie leiden.
Ale to se udusí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiden unter Personalmangel.
Vy trpíte nedostatkem lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Leiden Sie unter Schwindelanfällen?
Trpíte záchvaty nebo závratěmi?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird deinetwegen leiden.
A pustíš sirotky - malé děti!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird darunter leiden.
Tvoje pověst rozhodně utrpí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle von uns leiden.
Bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Leiden ist idiotisch.
- Zármutek je hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst echt leiden.
Je vidět, jak trpíš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl soll leiden.
Chci, aby ten bastard trpěl!
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht leiden.
Nemáš v sebe kúsok ľútosti?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir können Typen, die nichts leiden können, nicht leiden.
- My si tu na žádný pandy nepotrpíme.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie an Herzinsuffizienz leiden.
- jestliže trpíte srdečním selháváním.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an Asthma leiden.
- Pokud máte průduškové astma.
   Korpustyp: Fachtext
- an Durchfall oder Erbrechen leiden,
- máte průjem nebo zvracíte
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Sie an Hypokalzämie leiden.
- Když máte hypokalcémii.
   Korpustyp: Fachtext
Das alles verursacht echtes Leiden.
To vše způsobuje opravdové strádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- wenn Sie an Allergien leiden.
- pokud trpíte jakoukoli alergií.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an Epilepsie leiden.
- jestliže trpíte epilepsií.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an Leberproblemen leiden.
- jestliže trpíte onemocněním jater.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie unter Herzproblemen leiden.
- jestliže máte problémy se srdcem.
   Korpustyp: Fachtext
2.1 Humanarzneimittel für seltene Leiden
2 Humánní a veterinární léčivé přípravky
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an Herzrhythmusstörungen leiden;
- jestliže trpíte poruchou srdečního rytmu;
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an Osteoporose leiden.
- jestliže máte osteoporózu,
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an Porphyrie leiden.
- jestliže trpíte porfyrií.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie unter Nierenproblemen leiden
- trpíte- li onemocněním ledvin
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an Durchfall leiden.
- jestliže trpíte průjmem.
   Korpustyp: Fachtext
- Nichts. Du lässt mich leiden.
Nic, dívám se na ženu, která mě trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat ein Leiden, Sohn.
Každý má nějaké problémy, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden als Einzige leiden.
Trpíte tím jenom vy.
   Korpustyp: Untertitel
Leiden Sie unter Klaustrophobie, Lieutenant?
Zachytil jsem snad známky klaustrofobie, Poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiden im Stillen, stimmt's?
Mlčky trpíme, že?
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzschmerzen leiden durch beständiges Ducken?
To já snad mám činit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiden an Desorientierung, Sir.
Jste dezorientovaný. - Dal bys mi z očí tu zatracenou baterku?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel Schmerz und Leiden.
Vždycky. Nikdo vás do ničeho nenutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wenn andere darunter leiden.
Ne, pokud bych riskoval cizí kejhák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Gefängnisse nicht leiden.
Nechce se mi do vězení, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
"Leidet ein Teil, leiden alle."
Jestli prohraje jen jedna část, prohrajeme všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann niemanden leiden sehen.
Nemůžu se dívat, jak se někdo trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht leiden!
Nelíbí se mi tu a nemám tě ráda!
   Korpustyp: Untertitel
Da musst du nur leiden.
Vůbec by se ti nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht leiden?
- To ho máš tak moc ráda?
   Korpustyp: Untertitel
'Warum muss ich so leiden?
Proč mě takhle trýzníš?
   Korpustyp: Untertitel
- Und deshalb müssen alle leiden?
Tak si to mizerné pro každého?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die doch darunter leiden.
Ať se nažerou těch svých cen.
   Korpustyp: Untertitel
Kuhblut, damit keiner leiden muss.
Dusíme se krví z krav, to by žádný z nich nevydržel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiden an einer Geräuschüberempfindlichkeit.
Jste přecitlivělý na zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Zu leiden so wie du?
Někoho, kdo by trpěl jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die unter ihm leiden.
Ať si s ním taky chvilku užijou oni!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann mich nicht leiden.
Myslím, že mě nemá ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Kommunisten leiden.
Ty komunisti mi lezou na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte dich wirklich leiden.
Nikomu na tobě nezáleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann mich nicht leiden.
Ona mě nemá ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von deinen Leiden.
Se vším chmurným se mi svěř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich gut leiden.
Oni se mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich nie leiden.
Nikdy jsem tě neměla ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht so leiden.
Hniješ stejně jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, du kannst mich leiden.
Myslím, že tě miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen leiden unter Höhenangst.
Spousta lidí se bojí výšek.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht darunter leiden.
Nechtěl jsem, aby ses trápila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten ihn leiden hören.
To je pro vás asi bolestivé. Zamítá se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiden an "lymphozytärer Enzephalitis".
Jde o lymfocytickou encefalitidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Uniform würde darunter leiden.
- Zkazí vám to vaši manikúru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht dafür nicht leiden.
Není potřeba, aby trpěla ona.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom kann dich nicht leiden.
- Máma tě nemá ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Wer liebt, muss auch leiden.
No jo, víš, láska je složitá.
   Korpustyp: Untertitel
Mach seinem Leiden ein Ende.
Hej kámo ať se netrápí.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass sie leiden.
Chce, aby trpěly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mich nicht leiden können!
Řekněte, že mě nenávidíte!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnten sich nie leiden.
- Nikdy se neměli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leiden bringt sie heraus.
Opravdu je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie soll unter Diabetes leiden.
-Prý má cukrovku. -Cukrovku?
   Korpustyp: Untertitel
- Als könntest du mich leiden.
- Že za mnou stojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie nicht mehr leiden.
Je to všechno na oko.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich so leiden?
Proč mé srdce pláče?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich leiden sehen.
Chci vidět, jak trpíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann leiden nur ihre Familien.
A zaplatí za to rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Befreie sie von ihrem Leiden.
- Vyveď je z té jejich mizérie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten unter Aphasie leiden.
Mohla by se u vás projevit smyslová afázie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nicht leiden.
Nestýkal jsem se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Männer nicht leiden.
Dáváš je všechny do kopy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast andere leiden lassen.
Lidi trpěli kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel