Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
Europa wird aufgrund von Interessenskonflikten leiden und aufgrund des Egoismus der Mitgliedstaaten.
Evropa bude trpět v důsledku konfliktu zájmů a kvůli sobectví členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alessa starb nicht, aber sie litt furchtbare Qualen.
Alessa během požáru nezemřela, ale tak moc trpěla.
Indien leidet an ernsten Engpässen und ist übermäßig von Erdöl und Kohle abhängig.
Indie trpí vážným nedostatkem paliv a uhlí a je na nich příliš závislá.
Major Carter leidet an denselben Nachwirkungen wie Sie, Sir.
Major Carterová trpí po stejném efektu jako vy, pane.
Angaben der ILO zufolge leiden Kinder stark darunter, als kleine Erwachsene fungieren zu müssen.
MOP tvrdí, že když jsou děti nuceny jednat jako malí dospělí, velice trpí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glücklichsein heißt also leiden, aber leiden macht unglücklich.
Štěstím je tedy trpět, ale utrpení znamená neštěstí.
Jeder Vierte leidet mindestens einmal im Leben unter psychischen Gesundheitsproblemen.
Každý čtvrtý člověk trpí alespoň jednou v životě duševními problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry's Tochter soll verdammt sein wenn sie jemanden zeigt wie sie innerlich leidet.
Harryho dcera bude vždy tak hrdá, že nenechá nikoho poznat jak uvnitř trpí.
Studien belegen, dass Kinder selbst bei niedrigen Dosen an schwerwiegenden Herz und Kreislaufproblemen leiden.
Studie ukazují, že i při nízkých dávkách trpí děti závažnými kardiovaskulárními a endokrinními problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan litt auch unter mehreren schweren Produktivitätsschocks, die viel mit seinen längerfristigen Problemen zu tun hatten.
Japonsko utrpělo také řadu těžkých šoků v oblasti produktivity, které úzce souvisely s dlouhodobějšími problémy země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann nicht jede Nacht wild feiern, weil sonst die Show am nächsten Tag darunter leidet.
Nejde to vyrazit každou noc a roztočit to, protože výkon na dalším vystoupení by tím utrpěl.
Auch wenn Regierungen aufgrund knapper Kassen dringend benötigte öffentliche Infrastrukturprojekte zurückstellen, leidet das mittelfristige Wachstum.
Jelikož vlády sužované nedostatkem peněz odkládají naléhavě potřebné projekty veřejné infrastruktury, utrpí i střednědobý růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eric leidet unter einem schweren emotionalen Trauma und Missbrauch.
On utrpěl obrovké emociální trauma a byl zneužíván.
Amerikas Einfluss in der Welt hat in den letzten Jahren stark gelitten.
Vliv Ameriky ve světě v posledních několika letech notně utrpěl;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nimmt man diese seelen weg, leidet das Ganze.
Pokud bychom o ty duše přišli, utrpěl by celek.
Eine andere Ländergruppe leidet unter ihrer Strukturschwäche in der Exportwirtschaft.
Další skupina zemí utrpěla strukturálními slabinami v jejich výkonnosti vývozu.
Hey, ich leide darunter genau wie du.
Hej, utrpěla jsem stejně jako ty.
Insgesamt aber haben die Währungen sämtlicher Länder, die auf Rohstoffexporte angewiesen sind, gelitten.
Utrpěly měny vampnbsp;podstatě všech zemí, které jsou silně závislé na vývozu komodit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Moore sollten nie wieder leiden unter dem Kontakt mit den Menschen.
Že Moors možná nikdy utrpěl dotek každého člověka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen leiden weiterhin unter diskriminierenden Gesetzen und tief verankerter kultureller Ungleichheit.
Ženy musí stále snášet diskriminační zákony a hluboce zakořeněnou kulturní nerovnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht werdet Ihr wieder in die eisige Schlucht verbannt und leidet.
Můžou vás uvěznit zpátky do ledové propasti, kde budete snášet nekonečné mučení.
Die furchtbaren automatischen Telefonansagesysteme, unter denen wir derzeit alle leiden, könnten tatsächlich besser werden.
Zdokonalit by se mohly třeba i strašlivé komputerizované systémy firemních telefonních linek, které dnes všichni musíme snášet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie lange wollen wir zulassen, dass unsere Mitbürger leiden?"
Jak dlouho budeme snášet kruté zacházení s našimi občany?"
Die hier erwähnten Millionen liegen weit unter dem benötigten Betrag, der erforderlich wäre, um die Erzeuger für die fallenden Preise zu kompensieren, unter denen sie leiden.
Zde uvedené miliony daleko pokulhávají za částkou nezbytnou na kompenzaci producentů za klesající ceny, které musí snášet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie oft musst du noch unter seiner Ungerechtigkeit leiden?
Jak dlouho ještě budeš muset snášet jeho křivdy?
Bitte wenden Sie LeukoScan erst nach Rücksprache mit Ihrem Arztan , wenn Ihnen bekannt ist , dass Sie unter einer Zuckerunverträglichkeit leiden .
Pokud Vám Váš lékař řekl , že nesnášíte některé cukry , poraďte se se svým lékařem , než začnete tento léčivý přípravek užívat .
Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr ich gelitten habe.
Víš, jakou bolest musím snášet?
Eine derart stigmatisierende Bezeichnung ist ein Angriff auf die Würde der von Lepra Betroffenen und eine wichtige Ursache der Diskriminierung und Vorurteile, unter denen sie leiden.
Stigmatizující terminologie totiž útočí na důstojnost lidí stižených malomocenstvím a je hlavní příčinou diskriminace a předsudků, které musí snášet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Mutter und das Tier konnten sich nicht leiden.
Moje matka a ta kočka se nikdy nesnášeli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wahrheit kennt die schöne Seite von Anne niemand. Und darum können mich auch so wenige Menschen leiden.
Pravdou však je, že nikdo tu lepší stránku Anny nezná, a proto mě většina lidí nemůže vystát.
Zoidberg, ich weiß, es scheint so, dass ich dich nicht leiden kann.
Zoidbergu, vím, že se zdá jako bych tě nemohl vystát.
Wir konnten den Hurensohn zu Lebzeiten nicht leiden, also schickten wir ihn fort!
Nemohli jsme ho ani vystát, když jsme byli naživu, tak jsme ho poslali někam!
Konnte ihn nicht leiden, seine Frau auch nicht, dieses oberzüchtige sexuelle Nichts.
Nemohl jsem ho vystát, nemohl jsem vystát jeho ženu, tu počestnou škaredku.
Leigh Ann kann ihn nicht leiden, sie hält ihn für eine Niete.
Tady, Leigh-Ann ho nemůže vystát, myslí, že je blbec.
Das konnte ich noch nie leiden, egal wie alt sie sind.
Nikdy jsem nemohl vystát nikoho, kdo se takhle zřidil.
- Ich dachte, du konntest sie nicht leiden.
Myslela jsem, že ji nemůžeš vystát.
Das hat er sicher nicht gesagt. Und ich kann ihn nicht leiden.
Tohle nikdy neřekl a taky ho nemůžu vystát.
Ich weiß doch, dass sie mich alle nicht leiden können.
Já ví, žádný z nich mě nemůže vystát.
Keiner von denen kann seinen Ehepartner leiden.
Ani jeden z nich nemůže vystát svou druhou polovičku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann solche Typen nicht leiden, die sich einfach nehmen, was sie wollen.
Nemůžeme tulákům dovolit, aby se tu poflakovali a kradli.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mangel leiden
mít nedostatek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das EU-Patentsystem leidet allerdings unter vielen Mängeln, die die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, aber auch die Entwicklung des Binnenmarktes blockieren und dadurch die Rechtssicherheit für Erfinder und innovative Unternehmen mindern.
Patentový systém EU však má mnoho nedostatků, jež brání vytvoření jednotné patentové ochrany, ale také rozvoji vnitřního trhu, čímž se snižuje právní jistota vynálezců a inovativních firem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
deren Leiden
jejich utrpení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während ich schreibe, erinnere ich mich an die Stärke dieser bemerkenswerten Frau, in deren stoischem Antlitz die Leiden einer Heiligen eingebrannt waren, Leiden, die nicht im Eigeninteresse verursacht worden waren, sondern weil sie Hilflosen in deren bedauernswerter Notlage helfen wollte.
Jak jsem napsal, vybavuji si sílu této pozoruhodné ženy, do jejíž stoické vyrovnanosti bylo vryto utrpení téměř světice — utrpení ne kvůli vlastnímu prospěchu, ale kvůli pomáhání bezmocným v jejich těžkém údělu.
Hunger leiden
trpět hladem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre ein Armutszeugnis für Europa, wenn hier in Europa Menschen Hunger leiden müssten.
Pokud by lidé zde v Evropě měli trpět hladem, byla by to obžaloba Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen, die heute und morgen Hunger leiden, interessiert nicht das Klima in hundert Jahren, die möchten morgen etwas zu essen haben!
Ty, kteří trpí a budou trpět hladem, nezajímá, jak bude vypadat klima za sto let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat wird geschätzt, dass aufgrund der im Jahr 2007 und 2008 gestiegenen Lebensmittelpreise weitere 75 Millionen Menschen auf der Welt Hunger leiden.
Odhaduje se, že 75 miliónů lidí začalo trpět hladem v přímém důsledku zvýšení cen v letech 2007 a 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Deutschland hat jeder Bürger, jeder Mensch Anspruch auf staatliche Mindestunterstützung. Es braucht also von diesen 9 Millionen niemand Hunger zu leiden.
V Německu má každý občan, každá osoba nárok na minimální dávku od státu, a proto nikdo z těchto devíti milionů lidí nemusí trpět hladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass einem Bericht der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation und des Welternährungsprogramms zufolge zwischen nächstem Monat und September schätzungsweise 2 Millionen Menschen in Simbabwe Hunger leiden werden und diese Zahl im Zeitraum zwischen Januar und März 2009 voraussichtlich auf 5,1 Millionen ansteigen wird,
vzhledem k tomu, že podle zprávy Organizace pro výživu a zemědělství a Světového potravinového programu se odhaduje počet osob, které budou v Zimbabwe od příštího měsíce do září trpět hladem, na dva miliony, a očekává se, že toto číslo vzroste v období od ledna do března 2009 na 5,1 milionu,
in der Erwägung, dass einem Bericht der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation und des Welternährungsprogramms zufolge zwischen Juli 2008 und September 2008 schätzungsweise 2 Millionen Menschen in Simbabwe Hunger leiden werden und diese Zahl im Zeitraum zwischen Januar und März 2009 voraussichtlich auf 5,1 Millionen ansteigen wird,
vzhledem k tomu, že podle zprávy Organizace pro výživu a zemědělství a Světového potravinového programu se odhaduje počet osob, které budou v Zimbabwe od června 2008 do září 2008 trpět hladem, na dva miliony, a očekává se, že toto číslo vzroste v období od ledna do března 2009 na 5,1 milionu,
unter Stress leiden
trpí stresem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wird sie manchmal auch als Familienkrankheit bezeichnet, weil die Angehörigen oftmals unter chronischem Stress leiden.
Někdy je nazývána rodinnou nemocí, neboť příbuzní často trpí chronickým stresem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass Opfer von Gewalt genau wie Kriegsopfer unter posttraumatischem Stress leiden und dass der kontinuierlichen Schutz der Opfer eine Voraussetzung für deren Rehabilitierung ist; in der Erwägung, dass Stress in Folge von Angst vor neuen Gewaltübergriffen sich sowohl auf die Psyche als auch auf das Immunsystem des Körpers negativ auswirkt,
D. vzhledem k tomu, že tak jako oběti války, rovněž oběti násilí trpí posttraumatickým stresem a že dlouhodobá ochrana těchto obětí je nezbytná k jejich rehabilitaci; vzhledem k tomu, že stres spojený s úzkostí z nového napadení má neblahý vliv na psychologické zdraví a na imunitní systém,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leiden
511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Funktionsstörung und Beschwerden) leiden.
- jestliže máte dekompenzovanou chorobu jater.
- Sie an Sehstörungen leiden.
- máte problémy se svým zrakem.
Leiden Sie unter Höhenangst?
Und alle leiden deswegen.
- A všichni kvůli tomu trpíme.
Leiden Sie an Haarausfall?
- Sie scheinen zu leiden.
- Vypadáte, že máte bolesti.
Tuvok, sie leiden deswegen.
Tuvoku, všichni kvůli tomu trpíme.
Sie müssen drunter leiden.
Sie leiden unter Atemnot?
A proč to máme odnášet my?
Leiden Sie unter Durcheinandergerede?
Trpíte na mimovolné vnitřní hlasy?
Sie leiden unter Personalmangel.
Vy trpíte nedostatkem lidí.
Leiden Sie unter Schwindelanfällen?
Trpíte záchvaty nebo závratěmi?
Niemand wird deinetwegen leiden.
A pustíš sirotky - malé děti!
Tvoje pověst rozhodně utrpí.
Der Mistkerl soll leiden.
Chci, aby ten bastard trpěl!
Nemáš v sebe kúsok ľútosti?
-Wir können Typen, die nichts leiden können, nicht leiden.
- My si tu na žádný pandy nepotrpíme.
- wenn Sie an Herzinsuffizienz leiden.
- jestliže trpíte srdečním selháváním.
- wenn Sie an Asthma leiden.
- Pokud máte průduškové astma.
- an Durchfall oder Erbrechen leiden,
- máte průjem nebo zvracíte
- Wenn Sie an Hypokalzämie leiden.
- Když máte hypokalcémii.
Das alles verursacht echtes Leiden.
To vše způsobuje opravdové strádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- wenn Sie an Allergien leiden.
- pokud trpíte jakoukoli alergií.
- wenn Sie an Epilepsie leiden.
- jestliže trpíte epilepsií.
- wenn Sie an Leberproblemen leiden.
- jestliže trpíte onemocněním jater.
- wenn Sie unter Herzproblemen leiden.
- jestliže máte problémy se srdcem.
2.1 Humanarzneimittel für seltene Leiden
2 Humánní a veterinární léčivé přípravky
- wenn Sie an Herzrhythmusstörungen leiden;
- jestliže trpíte poruchou srdečního rytmu;
- wenn Sie an Osteoporose leiden.
- jestliže máte osteoporózu,
- wenn Sie an Porphyrie leiden.
- jestliže trpíte porfyrií.
- wenn Sie unter Nierenproblemen leiden
- trpíte- li onemocněním ledvin
- wenn Sie an Durchfall leiden.
- jestliže trpíte průjmem.
- Nichts. Du lässt mich leiden.
Nic, dívám se na ženu, která mě trápí.
Jeder hat ein Leiden, Sohn.
Každý má nějaké problémy, synu.
Sie würden als Einzige leiden.
Leiden Sie unter Klaustrophobie, Lieutenant?
Zachytil jsem snad známky klaustrofobie, Poručíku?
Wir leiden im Stillen, stimmt's?
Kreuzschmerzen leiden durch beständiges Ducken?
Sie leiden an Desorientierung, Sir.
Jste dezorientovaný. - Dal bys mi z očí tu zatracenou baterku?
Zum Beispiel Schmerz und Leiden.
Vždycky. Nikdo vás do ničeho nenutí.
- Nicht wenn andere darunter leiden.
Ne, pokud bych riskoval cizí kejhák.
Ich kann Gefängnisse nicht leiden.
Nechce se mi do vězení, šerife.
"Leidet ein Teil, leiden alle."
Jestli prohraje jen jedna část, prohrajeme všichni.
Ich kann niemanden leiden sehen.
Nemůžu se dívat, jak se někdo trápí.
Ich kann dich nicht leiden!
Nelíbí se mi tu a nemám tě ráda!
Du kannst ihn nicht leiden?
- To ho máš tak moc ráda?
'Warum muss ich so leiden?
- Und deshalb müssen alle leiden?
Tak si to mizerné pro každého?
Sollen die doch darunter leiden.
Ať se nažerou těch svých cen.
Kuhblut, damit keiner leiden muss.
Dusíme se krví z krav, to by žádný z nich nevydržel.
Sie leiden an einer Geräuschüberempfindlichkeit.
Jste přecitlivělý na zvuky.
Někoho, kdo by trpěl jako ty?
Sollen die unter ihm leiden.
Ať si s ním taky chvilku užijou oni!
Sie kann mich nicht leiden.
Ich kann keine Kommunisten leiden.
Ty komunisti mi lezou na nervy.
Niemand konnte dich wirklich leiden.
Nikomu na tobě nezáleželo.
Sie kann mich nicht leiden.
Erzähl mir von deinen Leiden.
Se vším chmurným se mi svěř.
Sie können sich gut leiden.
Ich konnte dich nie leiden.
Nikdy jsem tě neměla ráda.
Du sollst nicht so leiden.
Schätze, du kannst mich leiden.
Viele Menschen leiden unter Höhenangst.
Spousta lidí se bojí výšek.
Du solltest nicht darunter leiden.
Nechtěl jsem, aby ses trápila.
Sie möchten ihn leiden hören.
To je pro vás asi bolestivé. Zamítá se.
Sie leiden an "lymphozytärer Enzephalitis".
Jde o lymfocytickou encefalitidu.
- Ihre Uniform würde darunter leiden.
- Zkazí vám to vaši manikúru.
Sie braucht dafür nicht leiden.
Není potřeba, aby trpěla ona.
- Mom kann dich nicht leiden.
Wer liebt, muss auch leiden.
No jo, víš, láska je složitá.
Mach seinem Leiden ein Ende.
Er will, dass sie leiden.
Sie mich nicht leiden können!
Řekněte, že mě nenávidíte!
- Sie konnten sich nie leiden.
Das Leiden bringt sie heraus.
- Sie soll unter Diabetes leiden.
-Prý má cukrovku. -Cukrovku?
- Als könntest du mich leiden.
Kann sie nicht mehr leiden.
Warum muss ich so leiden?
Ich will dich leiden sehen.
Dann leiden nur ihre Familien.
- Befreie sie von ihrem Leiden.
- Vyveď je z té jejich mizérie.
- Sie könnten unter Aphasie leiden.
Mohla by se u vás projevit smyslová afázie.
Ich konnte ihn nicht leiden.
Du kannst Männer nicht leiden.
Dáváš je všechny do kopy, co?
Du hast andere leiden lassen.