Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leidend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leidend trpící 38 churavý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leidend trpící
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berichte über schwere Nebenwirkungen bei Erwachsenen sind selten; erheblich anfälliger allerdings scheinen unter Depressionen leidende Kinder und Jugendliche zu sein.
Případy těžkých negativních účinků u dospělých osob jsou vzácné, zatímco děti a adolescenti trpící depresí se jeví jako mnohem zranitelnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tausende leidende Menschen, die sich niemals getroffen haben vereint mit einer gemeinsamen Idee?
Tisíce trpících lidí, kteří nikdy nepoznali, jaké je sjednocení?
   Korpustyp: Untertitel
Worte sind schön und gut, aber Taten sind vielleicht hilfreicher für die unterdrückten und leidenden Völker der Welt.
Slova jsou velmi pěkná, ale utlačovaným a trpícím národům světa by více pomohla akce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das, was ich für jedes leidende Geschöpf tun würde.
To, co bych udělal pro každé trpící stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere möchte ich die Notwendigkeit der Schulung des Feldpersonals europäischer und internationaler Organisationen und der Sensibilisierung der Not leidenden Bevölkerung hervorheben.
Zejména bych zdůraznil, že je nutné školit terénní pracovníky evropských a mezinárodních organizací a zvyšovat povědomí trpících obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So viele leidende Kinder, und so viele Gelegenheiten, Gutes zu tun.
Je zde tolik trpících dětí. Tolik příležitostí vykonat něco dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Testreihe selbst war die Erste, die jemals „ausschließlich mit unter Herzinsuffizienz leidenden schwarzen Männern und Frauen durchgeführt wurde."
Testování samotné je jako první v historii „prováděno výhradně u černošských mužů a žen trpících selháváním srdce".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wer würde deinen lange leidenden Partner spielen?
A kdo by hrál tvého trpícího partnera?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ironie ist dem seit langer Zeit leidenden Volk von Madagaskar, wo viele Menschen in erbärmlicher Armut leben, nicht verborgen geblieben.
Dlouhodobě trpící lidé na Madagaskaru, z nichž mnozí žijí v naprosté bídě, nemohou na tuto ironii zapomenout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sitze hier mit dem armen, leidenden Kind, und ich schwöre Rache.
Sedím vedle toho ubohého, trpícího chlapce a přísahám pomstu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leidend

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"auf diese leidende Magd.
"na tvou věrnou služebnici.
   Korpustyp: Untertitel
Viele mehr leidend, geschwächt.
Spousta dalších trpí nebo je oslabená.
   Korpustyp: Untertitel
Unser leidendes Volk braucht dich!
Naši lidi v nebezpečí tě potřebujou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Sohn leidend alleine zurückgelassen.
Svého trpícího syna jsem opustil.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch leidend an fremden Gestaden?
Pořád chřadne a je na kousky?
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Medizin für die leidende Seele.
Jediná medicína na churavou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Rhys, mein schwer leidender Freund.
Tohle je Rhys, můj dlouhodobý přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen .
Úvěry se selháním nejsou do vážených průměrných úrokových sazeb zahrnuty .
   Korpustyp: Allgemein
zum Zeitpunkt der Ausgabe der ABS Not leidend sind;
jsou nesplácenými úvěry v okamžiku emise cenných papírů krytých aktivy,
   Korpustyp: EU
Not leidende Kredite, Rückstellungen für Verluste und wertgeminderte Vermögenswerte
Úvěry v selhání, rezervy na ztráty z úvěrů a znehodnocená aktiva
   Korpustyp: EU
Summe zweifelhafte und Not leidende Kredite (Kredite und Schuldverschreibungen) [33]
Celkové pochybné úvěry a úvěry v selhání (úvěry a dluhové cenné papíry) [33]
   Korpustyp: EU
zum Zeitpunkt der Ausgabe der ABS Not leidend, oder
jsou v okamžiku emise cenných papírů krytých aktivy nesplácenými úvěry nebo
   Korpustyp: EU
Ich habe sie noch nie so leidend gesehen.
Nikdy jsem ji neviděla tak zoufalou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele immer die Leidende, dann hab ich meine Ruhe.
Já pro jistotu přicházím domů s brekem. Tak mě nechá na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eher der still vor sich hin leidende Typ.
Jsem spíš ten typ "trpím tiše".
   Korpustyp: Untertitel
K. blieb dann noch ein Weilchen mit dem Direktor beisammen, der heute besonders leidend aussah.
K. pak zůstal ještě chvilku s ředitelem, který dnes vypadal zvlášť churavě.
   Korpustyp: Literatur
Dabei handelt es sich um blinde oder an Dyslexie leidende Menschen, die nicht normal lesen können.
Jedná se o nevidomé a dyslektiky, kteří nejsou schopni normálně číst.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie einer dieser Perversen, die sich gerne eine leidende Frau anschauen?
Ty jsi ten typ úchyla, co se rád kouká, jak žena trpí?
   Korpustyp: Untertitel
So viele leidende Kinder, und so viele Gelegenheiten, Gutes zu tun.
Je zde tolik trpících dětí. Tolik příležitostí vykonat něco dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel weiß das und jetzt hält er Thierry hier drin, Tag um Tag leidend, verschlossen.
Marcel to ví a stejně tu drží Thierryho den za dnem zamčeného, aby trpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende leidende Menschen, die sich niemals getroffen haben vereint mit einer gemeinsamen Idee?
Tisíce trpících lidí, kteří nikdy nepoznali, jaké je sjednocení?
   Korpustyp: Untertitel
Unter erheblicher wirtschaftlicher Unsicherheit, Diskriminierung oder Misshandlung leidende Kinder profitieren von wirksamen Interventionen am stärksten.
Děti postižené značnou ekonomickou nejistotou, diskriminací nebo podvýživou mají největší prospěch z účinných intervencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach, Genosse, begann sie mit leidender Jammerstimme, mir war so, als ob ich Sie heimkommen hörte.
Ach, soudruhu, začala smutným, ufňukaným hlasem, zdálo se mi, že jsem vás slyšela přijít.
   Korpustyp: Literatur
Mein Herz ist nicht zu vermieten." "Man nennt mich Straße, leidende Straße, traurig vom vielen Lieben."
One day he'll be there to pick me up, after work, that good man, my lifelong love who won't need to pay.
   Korpustyp: Untertitel
750.000 Tonnen Getreide, das ist mehr als unsere leidende Provinz geben kann.
750 tisíc tun obilí je víc, než kolik v provincii vůbec je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer "schuldbeladene, leidende Betrügerin" habe ich durch, und sie nervt.
Tímhle provinilým, ukňučeným procesem podvodníka jsem si prošla a je to celkem otravný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Absatz 16 festgelegt , werden Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung zu unter den Marktkonditionen liegenden Zinssätzen , d. h. zu Zinssätzen , die für finanziell Not leidende Schuldner gelten , nicht in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
Jak je uvedeno v odstavci 16 , úvěry se selháním a úvěry určené k restrukturalizaci dluhu se sazbami ležícími pod tržní úrovní , tj . uplatňovanými v případě dlužníků ve finančních potížích , se do statistiky úrokových sazeb MFI nezahrnují .
   Korpustyp: Allgemein
Wie in Absatz 28 festgelegt, werden Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung zu unter den Marktkonditionen liegenden Zinssätzen, d. h. zu Zinssätzen, die für finanziell Not leidende Schuldner gelten, aus der MFI-Zinsstatistik ausgeschlossen.
Jak je uvedeno v odstavci 28, úvěry se selháním a úvěry určené k restrukturalizaci dluhu se sazbami ležícími pod tržní úrovní, tj. uplatňovanými v případě dlužníků ve finančních potížích, se do statistiky úrokových sazeb MFI nezahrnují.
   Korpustyp: EU
Not leidende Kredite werden im Einklang mit Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33) definiert und der Gesamtbetrag eines Kredits, der ganz oder teilweise als Not leidender Kredit eingestuft ist, ist von der MFI-Zinsstatistik ausgeschlossen.
Úvěry se selháním jsou definovány v souladu s přílohou II nařízení (EU) č. 1071/2013 (ECB/2013/33), přičemž ze statistiky úrokových sazeb MFI je vyloučen celkový objem úvěru, který je zčásti nebo zcela klasifikován jako úvěr se selháním.
   Korpustyp: EU
Ich möchte diesen Pflegeleistenden und der irischen "Alzheimer Society", die an Alzheimer leidende Menschen hervorragend unterstützen, meine besondere Anerkennung zollen.
Rád bych vzdal hold Irské společnosti pro Alzheimerovu chorobu, která poskytuje mimořádnou podporu těm, kteří trpí touto chorobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Not leidende Kredite werden im Einklang mit Anhang II der Verordnung ( EG ) Nr. 25/2009 der Europäischen Zentralbank vom 19 .
Úvěry se selháním jsou definovány v souladu s přílohou II nařízení Evropské centrální banky ( ES ) č . 25/2009 ze dne 19 .
   Korpustyp: Allgemein
definiert . Der Gesamtbetrag eines Kredits , der ganz oder teilweise als Not leidender Kredit eingestuft ist , ist von der Zinsstatistik ausgeschlossen .
Ze statistiky úrokových sazeb je vyloučen celkový objem úvěru , který je zčásti nebo zcela klasifikován jako úvěr se selháním . Úvěry určené k restrukturalizaci dluhu se sazbami ležícími pod tržní úrovní , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Als Belohnung winken höhere Lebensstandards für das seit langem leidende russische Volk und eine Erholung des internationalen Ansehens des Landes.
Odměnou by byla vyšší životní úroveň dlouho zkoušeného ruského lidu a ozdravení mezinárodního postavení země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Musik zu spielen aufhörte, wollte niemand dieses Paket behalten, das lediglich aus einer Anzahl Not leidender Forderungen bestand.
Když ale hudba nakonec dohrála, balíček nikdo nechtěl, protože neobsahoval nic než hromadu dluhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Gestaltung und Durchführung von Kampagnen, die sich spezifisch an unter mehrfachen und sich überschneidenden Diskriminierungen leidende Gemeinschaften richten;
– navržení a realizace kampaní, které by byly zaměřeny především na komunity vystavené vícenásobné diskriminaci a diskriminaci z důvodu příslušnosti k více skupinám;
   Korpustyp: EU DCEP
Meine persönlichen Erinnerungen an Nordkorea, die inzwischen fast zehn Jahre alt sind, sind die an ein armes, Not leidendes Land.
Já osobně mám Severní Koreu, kterou jsem navštívil téměř před deseti lety, v paměti jako chudou a depresivní zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als uneinbringliche Forderungen gelten Kredite , deren Rückzahlung überfällig ist oder die in sonstiger Weise als Not leidend einzustufen sind .
Za klasifikované pohledávky z úvěrů se považují úvěry , které nebyly včas splaceny nebo jsou jinak identifikovány jako znehodnocené .
   Korpustyp: Allgemein
Ich weiß nicht mehr den Namen dieser blonden Schauspielerin aus den 50ern, die klein und immer leidend war.
Nepamatuju si jméno té blonďaté herečky z 50.let, která byla malá a stále trpěla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtbetrag eines Kredits, der ganz oder teilweise als Not leidender Kredit eingestuft ist, ist von der Zinsstatistik ausgeschlossen.
Ze statistiky úrokových sazeb je vyloučen celkový objem úvěru, který je zčásti nebo zcela klasifikován jako úvěr se selháním.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen berichtet, dass eine an Verlust des Kurzzeitgedächtnisses leidende Frau ein breites Lächeln aufsetzte, als der Roboter sie fragte:
Žena s krátkodobými výpadky paměti se podle tiskové zprávy společnosti začala velmi usmívat, když se jí robot zeptal:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einzigen, die mit 50 in Rente gehen, sind an Krebs leidende Zeitreisende, die mit ihren Söhnen öfter Tischtennis spielen.
V padesáti odcházejí z práce jen cestovatelé v čase s rakovinou, co chtějí hrát víc pinčes se synem.
   Korpustyp: Untertitel
Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung zu unter den Marktkonditionen liegenden Zinssätzen werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze für die Bestände einbezogen .
Klasifikované úvěry a úvěry určené k restrukturalizaci dluhu se sazbami ležícími pod tržní úrovní se do váženého průměru úrokových sazeb pro existující vklady a úvěry nezahrnou .
   Korpustyp: Allgemein
Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung werden gemäß der nationalen Praxis definiert , die zwischen den teilnehmenden Mitgliedstaaten unterschiedlich sein kann .
Klasifikované úvěry a úvěry určené k restrukturalizaci dluhu se definují v rámci vnitrostátní praxe , která se může v jednotlivých zúčastněných státech lišit .
   Korpustyp: Allgemein
Sie können auch auftreten , wenn der Servicer einen verringerten Bilanzausweis für Not leidende Kredite vorlegen muss , um den Anleger - vereinbarungen zu entsprechen ."
K odpisům / snížení hodnoty může dojít i tehdy , jestliže správce musí v případě znehodnoce - ných úvěrů uvést snížený zůstatek jistiny úvěru , aby dodržel dohody s investory ."
   Korpustyp: Allgemein
Kredite zur Umschuldung zu unter den Marktkonditionen liegenden Zinssätzen , d. h. Umschuldung in Bezug auf finanziell Not leidende Schuldner , sind ebenfalls von der Zinsstatistik ausgeschlossen .
restrukturalizace dluhu v případě dlužníků ve finančních potížích , se do statistiky úrokových sazeb též nezahrnují .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Ausnahme in Bezug auf den Grundsatz der Erfassung aller geltenden Zinssätze für alle Produkte bilden die Zinssätze für Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung .
Výjimkou ze zásady zahrnutí všech úrokových sazeb uplatňovaných na všechny produkty jsou úrokové sazby z úvěrů se selháním a úvěrů určených k restrukturalizaci dluhu .
   Korpustyp: Allgemein
Unter Hämophilie B leidende Personen , die Faktor-IX-Präparate erhalten , sind auf die Entwicklung neutralisierender Antikörper gegenüber Faktor IX ( Hemkörpern ) zu beobachten ( siehe auch Mögliche Nebenwirkungen ) .
Jedinci s hemofilií B , kteří dostávají přípravky faktoru IX , by měli být sledováni s ohledem na vývoj neutralizujících protilátek proti faktoru IX ( inhibitory ) ( viz MOŽNÉ NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Kredite verursachten einen steilen Anstieg Not leidender Kredite von Anfang bis Mitte der 1990er Jahre, als die Gesamtzahl dieser faulen Kredite 40 % des BIP ausmachten.
Tyto výpůjčky zapříčinily nárůst počtu nesplácených bankovních úvěrů zkraje a v polovině 90. let, kdy úhrn nesplácených půjček vystřelil na 40 % HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe für den Bericht über Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation bestimmte menschliche Organe gestimmt, weil er dazu beiträgt, Wartelisten für Operationen für europäische Leidende zu verkürzen.
Hlasovala jsem pro zprávu o jakostních a bezpečnostních normách pro lidské orgány určené k transplantaci, protože přispívá ke zkrácení čekacích listin na operace pro evropské pacienty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie soll in den kommenden 12 Monaten insbesondere Nothilfe-Lieferungen an die Hunger leidende somalische Bevölkerung und die Handelsschifffahrt vor den somalischen Küsten schützen.
Hospodářský kolaps spojený s hladomorem vytvořil v Somálsku podmínky pro jednu z největších humanitárních katastrof na zeměkouli.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die internationale Gemeinschaft und insbesondere die EU auf, die humanitäre Hilfe für die Binnenvertriebenen und an die Not leidende Bevölkerung aufzustocken;
vyzývá mezinárodní společenství, a zejména EU, aby zvýšilo poskytovanou humanitární pomoc vnitřně vysídleným osobám a obyvatelstvu ve stavu nouze;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Klamotten, die in dieser Reinigungstüte waren auf dem Boden meines Wandschrankes liegen, wirst du eine leidende, junge Lady sein.
Jestli se ty šaty z čistírny válí na zemi ve skříni, tak si mě nepřej.
   Korpustyp: Untertitel
Die komische Figur in all dem ist der geduldig leidende Mr. Wilkes der in Gedanken seiner Frau nicht treu ist und körperlich nicht untreu sein will.
Nejkomičtější postava je pan Wilkes. V myšlenkách je své ženě nevěrný, fyzicky ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Not leidend sind, wenn sie während der Laufzeit der ABS in die ABS aufgenommen werden, beispielsweise durch Austausch oder Ersatz der Cashflow generierenden Vermögenswerte;
jsou nesplácenými úvěry v okamžiku, kdy jsou začleněny do souboru podkladových aktiv cenných papírů krytých aktivy během doby splatnosti těchto cenných papírů, např. nahrazením aktiv, která vytvářejí peněžní toky, nebo
   Korpustyp: EU
Diagnosen von hoher Qualität, Behandlung und Information für an seltenen Krankheiten leidende Patienten sind für die Europäische Kommission, wie in der gesundheitspolitischen Strategie der EU festgestellt, vorrangig.
Komise stanovila jako prioritní záležitosti kvalitní diagnózu, léčbu a informování osob trpících vzácnými onemocněními, jak bylo stanoveno ve zdravotní strategii EU.
   Korpustyp: EU
bei Aufnahme in die ABS während der Laufzeit der ABS Not leidend sind, z. B. im Wege der Substitution oder des Ersatzes der Cashflow generierenden Vermögenswerte;
jsou nesplácenými úvěry v okamžiku, kdy jsou začleněny do souboru podkladových aktiv cenných papírů krytých aktivy během doby splatnosti těchto cenných papírů, např. nahrazením aktiv, která vytvářejí peněžní toky, nebo
   Korpustyp: EU
Kredite zur Umschuldung, d. h. Umschuldung in Bezug auf finanziell Not leidende Schuldner, sollten gemäß den bestehenden nationalen Definitionen definiert werden.
Úvěry určené k restrukturalizaci dluhu, tj. k restrukturalizaci v případě dlužníků ve finančních potížích, by měly být vymezeny v souladu se stávajícími vnitrostátními definicemi.
   Korpustyp: EU
Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung zu unter den Marktkonditionen liegenden Zinssätzen werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze oder in die Neugeschäftsvolumina einbezogen.
Úvěry se selháním a úvěry určené k restrukturalizaci dluhu, které byly poskytnuty pod tržní úrovní, se nezahrnují do vážené průměrné úrokové sazby ani do objemu nových obchodů.
   Korpustyp: EU
Es sollte besonders darauf geachtet werden, dass leidende Tiere in einer Gruppe erkannt werden, da aggressives Verhalten bei Totenkopfäffchen nicht besonders ausgeprägt ist.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat vypozorování strádajících jedinců ve skupině, protože kotulové se neprojevují příliš agresivně.
   Korpustyp: EU
Eine an Schizophrenie leidende Person erlebt sich vielleicht als andere Persönlichkeit, empfindet ihre Identität als von anderen beherrscht und betrachtet ihr ganzes Umfeld als verdächtig und bedrohlich.
Osoba postižená schizofrenií může prožívat své já jako jinou entitu, může mít pocit, že její totožnost ovládají jiní, a může pokládat celou společnost za podezřelou a ohrožující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben ihren merkwürdigen Frisuren (der unter Haarverlust leidende Berlusconi lässt sich seinen Kopf anmalen) haben die neuen Populisten noch weitere Dinge gemeinsam.
Vedle prapodivných účesů (také plešatějící Berlusconi si barvil vlasy) mají noví populisté několik dalších společných znaků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
--- Uneinbringliche Forderungen , die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden Als uneinbringliche Forderungen gelten Kredite , deren Rückzahlung überfällig ist oder die in sonstiger Weise als Not leidend einzustufen sind .
--- klasifikované pohledávky z úvěrů , které dosud nebyly splaceny nebo odepsány Klasifikované pohledávky z úvěrů se považují za úvěry , které nejsou včas splacené nebo jsou jinak identifikované jako znehodnocené .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Ausnahme in Bezug auf den Grundsatz der Erfassung aller geltenden Zinssätze für alle Produkte bilden die Zinssätze für Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung .
Výjimkou ze zásady zahrnutí všech úrokových sazeb uplatňovaných pro všechny produkty jsou úrokové sazby pro klasifikované úvěry a úvěry určené k restrukturalizaci dluhu .
   Korpustyp: Allgemein
Wie in Absatz 16 festgelegt , werden Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung zu unter den Marktkonditionen liegenden Zinssätzen nicht in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
Jak je stanoveno v odstavci 16 , klasifikované úvěry a úvěry určené k restrukturalizaci dluhu se sazbami pod tržní úrovní se do statistiky úrokových sazeb MFI nezahrnují .
   Korpustyp: Allgemein
Die Malaria breitet sich aus, und wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen, dass auch unter Malaria leidende HIV-Infizierte ihre Krankheit mit höherer Wahrscheinlichkeit an andere übertragen.
Malárie se šíří a nové vědecké důkazy naznačují, že u lidí nakažených HIV je vyšší pravděpodobnost, že virus přenesou na další lidi, jestliže se zároveň nakazí malárií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die internationale Gemeinschaft und insbesondere die Europäische Union auf, die humanitäre Hilfe für die Binnenvertriebenen und für die Not leidende Bevölkerung aufzustocken;
vyzývá mezinárodní společenství, a zejména EU, aby zvýšilo poskytovanou humanitární pomoc vnitřně vysídleným osobám a obyvatelstvu ve stavu nouze;
   Korpustyp: EU DCEP
Kredite zur Umschuldung zu unter den Marktkonditionen liegenden Zinssätzen, d. h. Umschuldung in Bezug auf finanziell Not leidende Schuldner, sind ebenfalls von der Zinsstatistik ausgeschlossen.
Úvěry určené k restrukturalizaci dluhu se sazbami ležícími pod tržní úrovní, tj. restrukturalizace dluhu v případě dlužníků ve finančních potížích, se do statistiky úrokových sazeb též nezahrnují.
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Entscheidung, moribunde oder schwer leidende Tiere zu töten, sowie Hinweise zur Erkennung des absehbaren oder bevorstehenden Todes sind Gegenstand eines gesonderten Leitfadens (9).
Kritéria rozhodování o utracení umírajících nebo značně trpících zvířat a poučení týkající se rozpoznání předvídatelného nebo blížícího se uhynutí jsou předmětem samostatného dokumentu (9).
   Korpustyp: EU
Bei der Zuordnung von Bereinigungen zu den entsprechenden Laufzeitbändern und dem Sektor des Geschäftspartners berücksichtigen die NZBen die Rechnungslegungsregeln für Not leidende Kredite (d. h. die Zuordnung Not leidender Kredite zu einem bestimmten Laufzeitband) sowie das relative Kreditrisiko eines jeden Sektors.
Při zařazování úprav do odpovídajího pásma splatnosti a sektoru protistrany berou národní centrální banky v úvahu účetní pravidla týkající se klasifikovaných úvěrů (např. zařazení klasifikovaných úvěrů do určitého pásma splatnosti) a relativní úvěrové riziko jednotlivých sektorů.
   Korpustyp: EU
Mit das Wichtigste ist die Behandlung an schweren Erkrankungsformen leidender junger Patienten im Alter von " 5 Jahren , auch wenn keine Patienten " 5 Jahre in die Pivotalstudie der Phase 3 aufgenommen wurden .
Hlavním problémem je léčba malých pacientů mladších 5 let , kteří trpí těžkou formou choroby , i když pacienti mladší 5 let nebyli do rozhodující fáze 3 této studie zahrnuti .
   Korpustyp: Fachtext
Etwa 8 % der Vermögenswerte der Banken bestehen in Staatsanleihen, obwohl aufgrund der schwachen Wirtschaft nicht erwartet wird, dass sich ergebende staatliche und Not leidende Kredite 2010 acht Prozent überschreiten werden.
Přibližně 8 % bankovních aktiv je ve formě státních dluhopisů nebo půjček, i když státní a nesplácené úvěry pravděpodobně nedosáhnou v roce 2010 osmi procent v důsledku slabého hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die am meisten leidende Partei ist die Partei, die nicht für diese Krise verantwortlich ist, die Partei, die hinzugekommen ist, um die Angelegenheit zu klären; und diese Klärung kostet die europäischen Steuerzahler und die europäischen Verbraucher Geld.
Strana, která nejvíce trpí, není za tuto krizi odpovědná, zapojila se, aby pomohla s řešením tohoto problému; a toto napomáhání stojí evropské daňové poplatníky a evropské spotřebitele peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Erdbeben und dem Tsunami, von denen Japan im März dieses Jahres heimgesucht wurde, hat sich die EU den Bemühungen der internationalen Gemeinschaft angeschlossen, eine humanitäre Katastrophenhilfe für die zerstörten Regionen und die leidende Bevölkerung bereitzustellen.
Ve dnech následujících po zemětřesení a tsunami, jež se odehrálo v Japonsku v březnu letošního roku, se EU zapojila do úsilí mezinárodního společenství poskytnout humanitární pomoc těmto zdevastovaným regionům a zdejšímu zkoušenému obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermutigung und Unterstützung der irakischen Regierung, als äußerst vordringliche Maßnahme Gesetze zu erlassen, mit denen finanzielle Unterstützung für mehr als eine Million Not leidender, auf sich gestellter Frauen und ihre Angehörigen bereitgestellt werden kann;
vyzvala iráckou vládu, aby jako věc mimořádné naléhavosti zavedla právní předpisy týkající se stavu nouze s cílem poskytnout finanční podporu více než milionu strádajících žen samoživitelek a osobám, jež jsou na nich závislé, a irácké vládě v této činnosti pomohla;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit das Wichtigste ist die Behandlung an schweren Erkrankungsformen leidender junger Patienten im Alter von " 5 Jahren, auch wenn keine Patienten " 5 Jahre in die Pivotalstudie der Phase 3 aufgenommen wurden.
Hlavním problémem je léčba mladých pacientů mladších 5 let, kteří trpí těžkou formou choroby, i když pacienti do 5 let nebyli do rozhodující fáze 3 této studie zahrnuti.
   Korpustyp: Fachtext
Kriterien für die Entscheidung, moribunde oder schwer leidende Tiere zu töten, sowie Hinweise zur Erkennung des absehbaren oder bevorstehenden Todes sind Gegenstand des OECD Guidance Document on Humane Endpoints (3).
Kritéria rozhodování o utracení umírajících nebo značně trpících zvířat a pokyny týkající se rozpoznání předvídatelného nebo blížícího se uhynutí jsou předmětem Pokynů OECD o humánních cílových parametrech (3).
   Korpustyp: EU
Um der EZB einen vollständigen Bericht vorzulegen, wird von den NZBen erwartet, dass sie die Bereinigungen unter Berücksichtigung der Rechnungslegungsvorschriften über Not leidende Kredite [8] und des relativen Ausfallrisikos der einzelnen Sektoren zuordnen.
S cílem poskytnout ECB úplné výkazy se očekává, že národní centrální banky zařadí úpravy při zohlednění účetních pravidel týkajících se úvěrů se selháním [8] a relativního úvěrového rizika jednotlivých sektorů.
   Korpustyp: EU
Die folgenden drei Gründe wurden angeführt: a) Not leidende Kredite, b) Abgabe von umfangreichen Garantien im Bereich Immobilienfonds und c) zu späte Einführung (1999) und langsame Umsetzung eines systematischen Risikocontrollings.
Byly uvedeny následující tři důvody: a) špatné úvěry; b) odvod četných záruk v oblasti fondů nemovitostí a c) příliš pozdní zavedení (1999) a pomalé provádění systematické kontroly rizik.
   Korpustyp: EU
der Gesamtbetrag der Kredite, bei denen gemäß der Ausfalldefinition in der Richtlinie 2006/48/EG die Rückzahlung überfällig ist oder die in sonstiger Weise zum Teil oder vollständig als Not leidend eingestuft werden;
Celková částka úvěrů, které nejsou včas splaceny nebo jsou jinak identifikovány jako zčásti nebo zcela znehodnocené v souladu s vymezením selhání ve směrnici 2006/48/ES;
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat Deutschland ebenfalls Wert auf die Feststellung gelegt, dass das Durchführungsverbot von Beihilfen für Not leidende Unternehmen vor Erlass einer abschließenden Entscheidung der Kommission angesichts der Dauer der Genehmigungsverfahren ein verfahrensrechtliches Problem darstellt.
V této souvislosti položilo Německo také důraz na to, že zákaz poskytnutí podpory podniku nacházejícímu se v nouzi ještě před vydáním konečného rozhodnutí Komise představuje vzhledem k době schvalovacího řízení procesně-právní problém.
   Korpustyp: EU
Einen wichtigen Hebel zur Ergebnisverbesserung stelle auch die Entwicklung von Sanierungsstrategien für Not leidende Engagements sowie die Einführung eines konzernweiten Risiko-Controllings in 2002, das zuvor nur in einzelnen Bereichen bestand, sowie die Etablierung geeigneter Frühwarninstrumente.
Důležitou páku pro zlepšení výsledků představuje také rozvoj strategií pro sanaci ohrožených účastí, jakož i zavedení kontroly rizik v celé skupině v roce 2002, což dříve bylo jen v jednotlivých úsecích, a dále zavedení vhodných nástrojů pro včasné varování.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtbetrag der Kredite, bei denen gemäß der Ausfalldefinition in Artikel 178 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 die Rückzahlung überfällig ist oder die in sonstiger Weise zum Teil oder vollständig als Not leidend eingestuft werden
Celková částka úvěrů, které nejsou včas splaceny nebo jsou jinak identifikovány jako zčásti nebo zcela znehodnocené v souladu s vymezením selhání v článku 178 nařízení (EU) č. 575/2013;
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Entscheidung, moribunde oder schwer leidende Tiere zu töten, sowie Hinweise zur Erkennung des absehbaren oder bevorstehenden Todes sind Gegenstand des OECD Guidance Document No. 19 on Humane Endpoints (7).
Kritéria rozhodování o utracení umírajících nebo značně trpících zvířat a pokyny týkající se rozpoznání předvídatelného nebo blížícího se uhynutí jsou předmětem Pokynů č. 19 o humánních cílových parametrech (7).
   Korpustyp: EU
Euromalt zufolge wird die Rentabilität des Malzsektors in der Gemeinschaft im Wirtschaftsjahr 2005/2006 wegen der großen Zahl Verlust leidender Unternehmen, deren Kosten nur teilweise gedeckt werden, einen Tiefpunkt erreichen.
Podle sdružení Euromalt dosáhne rentabilita ve sladovnictví Společenství v roce 2005/2006 nejnižšího bodu v důsledku vysokého počtu ztrátových podniků, jejichž náklady jsou pokryty jen zčásti.
   Korpustyp: EU
In dem Maße, in dem ausländische Banken ebenfalls Not leidende US-Hypotheken in ihren Bilanzen aufweisen, oder – im schlimmsten Fall – falls sich eine allgemeine Finanzkrise etabliert, könnte es weltweit zu ähnlichen Effekten kommen.
Podobné důsledky se mohou objevit po celém světě, buď do té míry, do jaké v rozvahách zahraničních bank figurují špatné americké hypotéky, anebo v nejhorším možném případě tehdy, dojde-li ke všeobecné finanční krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überschuldung der Lokalverwaltungen hat Risiken für das Bankensystem und die Wirtschaft insgesamt dargestellt, doch angesichts der zurzeit niedrigen öffentlichen Verschuldung im Verhältnis zum BIP (gerade einmal 24 %, sogar nach dem Konjunkturpaket) stellen Not leidende Kredite kein gefährliches Problem dar.
Přehnané půjčování ze strany místních vlád sice představovalo riziko pro bankovní soustavu a ekonomiku jako celek, avšak vzhledem k současnému nízkému poměru veřejného dluhu k HDP Číny (který i po protikrizovém stimulu činí pouhých 24%) neznamenají nesplácené půjčky nebezpečný problém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sich die Realwirtschaft nun an die veränderten Umstände und eine viel schwächere nationale und globale Nachfrage anpasst, erwarten wir bei der EBWE eine Zunahme Not leidender Kredite in unserer Region.
Vamp#160;době, kdy se reálná ekonomika přizpůsobuje změněným okolnostem a daleko slabší domácí i globální poptávce, očekáváme vamp#160;EBRD zvýšení objemu nesplácených půjček vamp#160;uvedeném regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohin unsere nach wie vor leidende Weltwirtschaft von hier aus geht, ist ebenso unsicher wie die spekulativen Märkte, die eine überaus bedeutende Rolle sowohl in der Finanzkrise als auch bei der anschlie��enden Erholung spielten.
Otázka, kam se naše stále churavějící světová ekonomika z tohoto bodu vydá, je stejně nejistá jako spekulativní trhy, které sehrály tak důležitou roli během finanční krize i zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie würde die Weltwirtschaft heute aussehen, wenn sich die Republikaner in ihrer Opposition gegenüber dem staatlichen Hilfspaket für Not leidende Banken und gegenüber zusätzlicher Defizitfinanzierung zur Stimulierung der Erholung im Kongress durchgesetzt hätten?
Jak by dnes vypadala světová ekonomika, kdyby odpor republikánů v Kongresu vůči Programu na podporu problémových aktiv (TARP) a dodatečným deficitním výdajům na stimulaci zotavení slavil úspěch?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die noch immer unter den Folgen der knappen Wahlniederlage im letzten Herbst leidende Opposition wirft Schröder vor, den Wählern nicht die Wahrheit über die Wirtschaftslage und die daraus entstehenden Folgen für den deutschen Bundeshaushalt erzählt zu haben.
Opozice zatrpklá z těsné porážky v podzimních volbách kancléře viní, že neříkal pravdu o ekonomické situaci Německa a jejích důsledcích pro státní rozpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Not leidende Kredite werden im Einklang mit Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 25/2009 der Europäischen Zentralbank vom 19. Dezember 2008 über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute (Neufassung) (EZB/2008/32) [3]. definiert.
Úvěry se selháním jsou definovány v souladu s přílohou II nařízení Evropské centrální banky (ES) č. 25/2009 ze dne 19. prosince 2008 o rozvaze sektoru měnových finančních institucí (přepracované znění) (ECB/2008/32) [3].
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Entscheidung, moribunde oder schwer leidende Tiere zu töten, sowie Hinweise zur Erkennung des absehbaren oder bevorstehenden Todes sind Gegenstand des OECD Guidance Document No. 19 on Humane Endpoints (8).
Kritéria rozhodování o utracení umírajících nebo značně trpících zvířat a pokyny týkající se rozpoznání předvídatelného nebo blížícího se uhynutí jsou předmětem pokynů OECD č. 19 o humánních parametrech (8).
   Korpustyp: EU
Diese Positionen beziehen sich auf besondere und allgemeine Rückstellungen für Kredite, Wertpapiere und Aktiva sonstiger Art (z. B. Beträge für Not leidende Kredite und Kreditausfälle), die nach den Rechnungslegungsvorschriften als „Kapital und Rücklagen“ und/oder „sonstige Passiva“ ausgewiesen werden.
Tyto položky se týkají opravných položek a obecných rezerv na úvěry, cenné papíry a jiné druhy aktiv (např. opravné položky ke ztrátám z úvěrů), které jsou podle účetních pravidel zařazeny do kategorie „kapitál a rezervy“ a/nebo „ostatní pasiva“.
   Korpustyp: EU
Eine zentrale Rolle fällt den Bretton-Woods-Institutionen zu. Der Internationale Währungsfonds und die Notenbanken sollten in miteinander abgestimmter Weise für Liquidität in Form kurzfristiger Kredite an unter dem Rückgang von Kapitalzuflüssen und Exporterträgen leidende Schwellenländer sorgen.
Mezinárodní měnový fond a centrální banky by měly koordinovaným způsobem navýšit likviditu v podobě krátkodobého úvěru ekonomikám rozvíjejících se trhů, postiženým propady kapitálových přílivů a výdělků z exportu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ermutigung und Unterstützung der irakischen Regierung, als äußerst vordringliche Maßnahme Gesetze zu erlassen, mit denen finanzielle Unterstützung für eine Million Not leidender, auf sich gestellter Frauen und ihre Angehörigen bereitgestellt werden kann;
- vyzvala iráckou vládu, aby jako věc mimořádné naléhavosti zavedla právní předpisy týkající se stavu nouze s cílem poskytnout finanční podporu více než milionu strádajících žen samoživitelek a osobám, jež jsou na nich závislé, a irácké vládě v této činnosti pomohla;
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Realwirtschaft nun an die veränderten Umstände und eine viel schwächere nationale und globale Nachfrage anpasst, erwarten wir bei der EBWE eine Zunahme Not leidender Kredite in unserer Region.
V době, kdy se reálná ekonomika přizpůsobuje změněným okolnostem a daleko slabší domácí i globální poptávce, očekáváme v EBRD zvýšení objemu nesplácených půjček v uvedeném regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohin unsere nach wie vor leidende Weltwirtschaft von hier aus geht, ist ebenso unsicher wie die spekulativen Märkte, die eine überaus bedeutende Rolle sowohl in der Finanzkrise als auch bei der anschließenden Erholung spielten.
Otázka, kam se naše stále churavějící světová ekonomika z tohoto bodu vydá, je stejně nejistá jako spekulativní trhy, které sehrály tak důležitou roli během finanční krize i zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will zweitens für Kommission und Rat hinzufügen, dass wir im Zuge der Debatte endlich eine Antwort erwarten, wie wir die unter mehrjähriger chronischer Unterfinanzierung leidende Außen- und Sicherheitspolitik endlich auf solide Beine stellen, damit dieses jährliche Kämpfen in diesem Bereich ein Ende hat, das niemandem nützt und auch der Kommission und dem Rat schadet.
Zároveň s oslovením Komise a Rady mi dovolte dodat, že během diskuse konečně chceme odpověď na otázku, jak nakonec můžeme vrátit zdraví naší zahraniční a bezpečnostní politice, které trpí několikaletým chronickým podfinancováním, abychom ukončili každoroční spory v této oblasti, které nikomu neprospívají a škodí Komisi i Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über die europäische Initiative zur Alzheimer-Krankheit gestimmt, da sie helfen wird, die Lebensqualität der Patienten und ihrer Angehörigen zu verbessern und die Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Prävention, den Zugang zur Behandlung und das Angebot geeigneter Gesundheitsdienste für an Demenzerkrankungen leidende Patienten zu verbessern.
Hlasoval jsem pro zprávu o evropské iniciativě pro Alzheimerovu chorobu, neboť ta pomůže zlepšit kvalitu života pacientů a jejich příbuzných a sníží nerovnosti mezi členskými státy, pokud jde o prevenci, dostupnost péče a poskytnutí vhodných služeb pacientům, kteří trpí demencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss, Frau Präsidentin, möchte ich Frau Morvai ganz kurz erklären, dass sich meine Bemerkung keineswegs auf das Unglück in Ungarn bezog und dass ich nicht um elf Uhr abends im Parlament sitze, um mich über leidende Menschen lustig zu machen.
Závěrem mi dovolte, paní předsedající, velmi krátce vysvětlit kolegyni Morvaiové, že mojí reakci nezpůsobila katastrofa v Maďarsku a že nesedím v jedenáct hodin v noci v Evropském parlamentu proto, abych se vysmívala lidem, kteří trpí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte