Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leidenschaftlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leidenschaftlich vášnivý 120 náruživý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leidenschaftlich vášnivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PARIS – Amerikas Präsidentschaftswahlkampf wird in Europa mit leidenschaftlichem Interesse verfolgt.
PAŘÍŽ – Předvolební prezidentská kampaň ve Spojených státech je v Evropě sledována s vášnivým zaujetím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hector war ein leidenschaftlicher und heroischer Mann, der sich selbst dazu verschrieben hatte, anderen zu helfen.
Hector byl vášnivý a odvážný muž, který se zavázal pomáhat ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die vorangegangene Debatte war leidenschaftlich und auch faszinierend und diese hier ist viel einvernehmlicher.
Pane předsedající, předchozí rozprava byla vášnivá a také fascinující, tato je daleko více konsensuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie klingt eine ganze Nacht voller leidenschaftlicher Liebesspiele?
Co bys řekla na noc plnou vášnivého milování?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nie genug Land vorhanden, um die leidenschaftliche Besitzgier all derer zu befriedigen, die Ansprüche erhoben.
Území nikdy nebylo dost na to, aby uspokojilo vášnivé majetnictví všech, kdo si na ně dělají nárok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eines der leidenschaftlichsten Liebessonette der letzten Jahrhunderte.
Je to jeden z nejvášnivějších milostných sonetů posledních století.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 80% der Bewegung werden sich jeder Führungspersönlichkeit, die einem Friedensvertrag mit Israel zustimmt, widersetzen - leidenschaftlich und sogar gewaltvoll.
jakýkoliv vůdce ochotný přistoupit na mírovou smlouvu s Izraelem bude čelit opozici - vášnivé, ba přímo násilné - přibližně osmdesáti procent hnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Horatio, diese leidenschaftlichen Worte könnten uns Schwierigkeiten bereiten.
Horacio, taková vášnivá slova tě mohou dostat do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Niederlage im Fußball ist niemals endgültig, aber immer leidenschaftlich.
Ve fotbale není porážka nikdy definitivní, ale zato je vždy vášnivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Gefühle ihr gegenüber sind immer noch leidenschaftlich.
Vaše pocity jsou k ní stále dost vášnivé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leidenschaftlicher vášnivý 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leidenschaftlich

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da bin ich leidenschaftlich.
Ne, mě to baví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind selbstbewusst, leidenschaftlich.
Jste sebejistá, vášnivá a krásná
   Korpustyp: Untertitel
wie leidenschaftlich wir liebten?
Jak moc jsme milovali?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist leidenschaftlicher Uhrensammler.
Je to sběratel. Ale je trochu bláznivý.
   Korpustyp: Untertitel
Gott weiß wie leidenschaftlich.
Bohové vědí jak vášnivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche leidenschaftlich gern.
Zamilovala jsem si vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Leidenschaftlich, ohne unnötige Schauspielerei.
Vášnivé, bez zbytečných emocionálních projevů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr leidenschaftlich.
Mají se k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so leidenschaftlich.
Všichni byli tak zanícení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie leidenschaftliche Italiener irgendwelche Exverlobte oder leidenschaftliche Italiener.
Kvůli různejm Italům, nebo bejvalejm snoubencům, nebo kvůli Italům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Debatte war äußerst leidenschaftlich.
Byla to diskuse velice zanícená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der leidenschaftliche Verstand ist egoistisch.
Vášnivá mysl je sobecká.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind sehr leidenschaftliche Liebesbriefe.
Jsou to velmi, velmi vášnivé milostné dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist behutsam und leidenschaftlich.
Jsi něžnej a vášnivej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein leidenschaftliches Herz.
věřím, že máš silné srdce.
   Korpustyp: Untertitel
So leidenschaftlich, ich bin verzaubert.
Tak silná, až mě očarovala.
   Korpustyp: Untertitel
Lauren war keine leidenschaftliche Frau.
Lauren nebyla konfliktní žena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Spanier sind leidenschaftliche Menschen.
My Španělé jsme vášniví lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Nick ist ein leidenschaftlicher Unterhosenkapitän.
Nick tu udělá skvělého kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich leidenschaftlicher Naturfotograf.
A navíc jsem tak trochu blázen do fotografování přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist leidenschaftlich, aber hart.
Jsi vášnivá, ale tvrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war leidenschaftlich und einfühlsam.
Byla vášnivá a citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, ihr seid eine leidenschaftliche Familie.
Poslouchej, vy jste vášnivá rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zwei: weniger leidenschaftlich, aber noch positiv.
Dvojka ne tak vášnivou, ale pořád kladnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Feuerwehrmann und leidenschaftlicher Mets.
Byl hasič a zarytej fanda Mets.
   Korpustyp: Untertitel
Italienische Mode ist elegant und leidenschaftlich.
Italská móda je štíhlá a vášnivá.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig eine leidenschaftliche, jedoch schwierige junge Dame.
Jasně vášnivá, ale také ztrápená mladá dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist man leidenschaftlich und politisch rechts.
- To je mi fuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht mir leidenschaftlich den Hof.
Vyznává mi vášnivou lásku, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, ich bin auch leidenschaftlich.
- Fakt? Mě to ale taky baví!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine leidenschaftliche und impulsive Frau.
Jsem vášnivá a impulzivní žena.
   Korpustyp: Untertitel
Unser leidenschaftliches Rammeln war ein Zeichen.
Naše vášnivé užívání si bylo znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ehe ist nicht mehr leidenschaftlich, oder?
V tomhle manželství nezbylo už moc vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leidenschaftliche haben wir immer gut hingekriegt.
Vždy jsme tu vášnivou část dělali dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leidenschaftlicher Verfechter der Kinder-Wohltätigkeit.
- Staral se o dětskou charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb mir ergreifende, leidenschaftliche Liebesbriefe
Psal mi dopisy plné vášně a lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Aktienoptionen lösen ebenfalls oft leidenschaftliche Kritik aus.
Rovněž opce na nákup akcií často vzbuzují vášnivou kritiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat das Konzert sehr leidenschaftlich unterstützt.
On mě velmi VELMI podporuje v tomto koncertu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt dieses Geräusch fast leidenschaftlich!
- Rád se bije, s vášní
   Korpustyp: Untertitel
Warum küsst du mich so leidenschaftlich?
Proč mě tak líbáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein sehr leidenschaftlicher Mann.
Já jsem velmi zapálený.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht für mich leidenschaftlich aus.
Mně to tak připadá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine leidenschaftliche Entscheidung, ein Opfer.
Byla to vášnivá volba, oběť.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst in der Tat, Leidenschaftlich.
Dal jsi do toho srdce. Ale vyvaroval bych se ostřejších výrazů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwartete keine so leidenschaftliche Reaktion.
Neočekával jsem tak prudkou reakci na můj příjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was im Kopf, bist leidenschaftlich.
Je s tebou sranda.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Frau scheint leidenschaftlich zu sein.
- Tvá ženaje vášnivá.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier mache ich leidenschaftlich gerne.
Mě ale baví tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei war er warmherzig und leidenschaftlich.
Ale uvnitř měl žhavé a vášnivé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Leidenschaftliche Liebe ist nichts für uns.
Vášnivá láska, jak říkají, to není nic pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sei leidenschaftlich bei deinen Aufgaben Tiffy Rae.
Buď vášnivá ve své roli, Tiffy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Sefiorita, du bist so leidenschaftlich.
Ach, seňorita, jsi tak vášnivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin leidenschaftlicher mit meiner Großtante.
I s mojí pratetou jsem do toho dal víc vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine leidenschaftliche und starke Antwort.
To byla vášnivá a ostrá odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Reaktion war jedenfalls nicht leidenschaftlich.
Ale ať se stalo cokoliv, vrah jednal rozvážně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Drache beschützt den Berg ebenso leidenschaftlich.
Drak horu chrání se stejnou vášní.
   Korpustyp: Untertitel
An etwas, wofür ich mich leidenschaftlich begeistere.
Jde o něco, pro co mám velikou slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, diese Debatte ist wirklich interessant und leidenschaftlich gewesen.
Pane předsedající, tato rozprava byla skutečně zajímavá a plná vášní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er tritt leidenschaftlich so wie sein Vater heute Morgen.
Divoce kope stejně jako jeho otec dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
…und kann Sehnsüchte, große und leidenschaftliche Sehnsüchte zur Erfüllung bringen.
… touží, mocnou a prudkou touhou dosáhne naplnění. Lylo vidí příliš!
   Korpustyp: Untertitel
Caroline war eine leidenschaftliche Befürworterin der umstrittenen Stammzellenforschung.
Carolina von Behringová byla zarputilou zastánkyní kontroverzního výzkumu kmenových buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Diese leidenschaftliche Entschlossenheit passt sehr gut zu dir.
A ta soucitná opatrnost ti hodně pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine leidenschaftliche Frau, mit ganz normalen Bedürfnissen.
Je to náruživá žena s potřebami, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Er war so leidenschaftlich, da wusste ich nicht, wie.
Byl do toho tak nadšenej, že jsem nevěděl, jak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich noch nie so leidenschaftlich davon sprechen hören.
Nikdy jsem neslyšela, že bys po tom tak toužila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte noch erwähnen, dass ich ein leidenschaftlicher Pedant bin.
Asi bych měl dodat, že jsem starý pedant.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich daran erinnert, wie leidenschaftlich Emily Thorne ist.
Byla to pěkná připomínka toho, jak vášnivá dokáže Emily Thorneová být.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Onkel war ein leidenschaftlicher Sammler der verschiedensten Dinge.
Váš strýc byl sběratelem spousty rozmanitých předmětů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns vertragen wollen, musst du leidenschaftlicher sein.
My se tady usmiřujeme, Allie, takže musíš být trochu vášnivější.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei Frauen, die sehr leidenschaftlich am Demokratisierungsprozess teilnehmen.
Ty dvě ženy byly hodně zapálený do procesu demokracie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagt er dann, er sei ein leidenschaftlicher Europäer?
Proč tedy prohlašuje, že je vášnivým Proevropanem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Niederlage im Fußball ist niemals endgültig, aber immer leidenschaftlich.
Ve fotbale není porážka nikdy definitivní, ale zato je vždy vášnivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis sind europaweite leidenschaftliche Basisproteste und aufstrebende populistische Parteien.
Výsledkem jsou vášnivé protesty „obyčejných“ občanů a vzestup populistických stran napříč kontinentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist ein junger Mann, und Jugend ist leidenschaftlich.
On je mladý muž a mladí muži jsou vznětliví.
   Korpustyp: Untertitel
Folge ihren Anweisungen, erahne ihre Wünsche und erfülle sie leidenschaftlich.
Následuj její vedení, předvídej její tužby a pak je vyplň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat tolle Oberarme und sie ist leidenschaftlich.
Má skvělé hlasivky a je silná.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ohne Tod könnten wir leidenschaftlich lieben?
Věříš, že kdybychom neumřeli, byli bychom schopni milovat s hlubokou vášní?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist leidenschaftlich, das kann man wohl sagen.
Dá se říct, že já oddaný.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, ich bin halt ein leidenschaftlicher Tänzer.
Jsem prostě jen milovník tance.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klingt eine ganze Nacht voller leidenschaftlicher Liebesspiele?
Co bys řekla na noc plnou vášnivého milování?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht faul, aber Sie sind leidenschaftlich.
Ale i když máš svoji hlavu, jsi temperamentní.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr leidenschaftlich dabei, unsere Sirup-lnteressen zu schützen.
Velmi náruživě chrání naše sirupové zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Vicki Shell, leidenschaftliche Radfahrerin und C.E.O. eines Fahrradherstellers aus Dallas.
Vicky Shellová -- vášnívá cyklistka a výkonná ředitelka výrobny kol.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient eine gewisse Anerkennung für seine leidenschaftliche Entschlossenheit.
Abych byl spravedlivý, za své nezlomné zanícení si jistou formu ocenění zaslouží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das alles, worin sie so leidenschaftlich war?
Bylo to vše, ohledně čeho byla vášnivá?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie Ihre Arbeit immer so leidenschaftlich an?
Vždycky jste do práce tak zapálená?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefühle ihr gegenüber sind immer noch leidenschaftlich.
Vaše pocity jsou k ní stále dost vášnivé.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir zusammen waren, wolltest du leidenschaftlich gern Anwältin werden.
Tenkrát jsi náruživě prahla po právech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin leidenschaftlich. Und hochbegabt. Launisch und geheimnisvoll.
Jsem vášnivá a velmi talentovaná rozmarná a záhadná.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu: Woher weiß man schon, ob einer leidenschaftlich ist?
A vůbec, jak poznáš, že k tobě někdo něco cítí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekamen 10 Kinder und lieben sich heute noch leidenschaftlich.
Měli deset dětí a stále se s vášní milují každou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich setze mich leidenschaftlich für unseren Planeten ein.
- Hele, já jsem náhodou vášnivej ekolog!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne Eure Absicht, Eure armselige, leidenschaftliche Hoffnung.
Už chápu tvůj záměr, tvou hloupou a vášnivou naději.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein leidenschaftlicher Unterstützer dieser Kandidatur, deren Motto "Freiheit der Kultur - Kultur der Freiheit" lautet.
Jsem velkým zastáncem této kandidatury, jejíž heslo zní: "Kulturní svoboda - kultura svobody".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind leidenschaftliche Gegner von Herrn Berlusconi, wir sind jedoch politische Gegner.
Jsme zarytými oponenty pana Berlusconiho, ale jsme političtí protivníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass ich ein leidenschaftlicher Europabefürworter wurde.
Nakonec se ze mě stal zapálený eurofil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss fair sein: Er verdient eine gewisse Anerkennung für seine leidenschaftliche Entschlossenheit.
Abych byl spravedlivý, za své nezlomné zanícení si jistou formu ocenění zaslouží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Die Debatte über die Gaskrise wurde leidenschaftlich geführt, auch heute Nachmittag.
(RO) Rozprava o plynové krizi byla zanícená, včetně dnešního večerního zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NI. - Frau Präsidentin, dies ist eine wichtige und leidenschaftliche Diskussion zu diesem Thema.
jménem skupiny NI. - Paní předsedající, rozprava na toto téma je důležitá a skutečně vášnivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die vorangegangene Debatte war leidenschaftlich und auch faszinierend und diese hier ist viel einvernehmlicher.
Pane předsedající, předchozí rozprava byla vášnivá a také fascinující, tato je daleko více konsensuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte