Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PARIS – Amerikas Präsidentschaftswahlkampf wird in Europa mit leidenschaftlichem Interesse verfolgt.
PAŘÍŽ – Předvolební prezidentská kampaň ve Spojených státech je v Evropě sledována s vášnivým zaujetím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hector war ein leidenschaftlicher und heroischer Mann, der sich selbst dazu verschrieben hatte, anderen zu helfen.
Hector byl vášnivý a odvážný muž, který se zavázal pomáhat ostatním.
Herr Präsident, die vorangegangene Debatte war leidenschaftlich und auch faszinierend und diese hier ist viel einvernehmlicher.
Pane předsedající, předchozí rozprava byla vášnivá a také fascinující, tato je daleko více konsensuální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie klingt eine ganze Nacht voller leidenschaftlicher Liebesspiele?
Co bys řekla na noc plnou vášnivého milování?
Es war nie genug Land vorhanden, um die leidenschaftliche Besitzgier all derer zu befriedigen, die Ansprüche erhoben.
Území nikdy nebylo dost na to, aby uspokojilo vášnivé majetnictví všech, kdo si na ně dělají nárok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eines der leidenschaftlichsten Liebessonette der letzten Jahrhunderte.
Je to jeden z nejvášnivějších milostných sonetů posledních století.
Ungefähr 80% der Bewegung werden sich jeder Führungspersönlichkeit, die einem Friedensvertrag mit Israel zustimmt, widersetzen - leidenschaftlich und sogar gewaltvoll.
jakýkoliv vůdce ochotný přistoupit na mírovou smlouvu s Izraelem bude čelit opozici - vášnivé, ba přímo násilné - přibližně osmdesáti procent hnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Horatio, diese leidenschaftlichen Worte könnten uns Schwierigkeiten bereiten.
Horacio, taková vášnivá slova tě mohou dostat do potíží.
Eine Niederlage im Fußball ist niemals endgültig, aber immer leidenschaftlich.
Ve fotbale není porážka nikdy definitivní, ale zato je vždy vášnivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Gefühle ihr gegenüber sind immer noch leidenschaftlich.
Vaše pocity jsou k ní stále dost vášnivé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist eine leidenschaftliche Frau, mit ganz normalen Bedürfnissen.
Je to náruživá žena s potřebami, víš?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
leidenschaftlicher
vášnivý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als leidenschaftlicher Radfahrer stimmen mich die Regelungen zur Mitnahme von Fahrrädern im Zug besonders zufrieden.
Jako vášnivý cyklista jsem zvláště potěšen ustanoveními o přepravě jízdních kol ve vlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hector war ein leidenschaftlicher und heroischer Mann, der sich selbst dazu verschrieben hatte, anderen zu helfen.
Hector byl vášnivý a odvážný muž, který se zavázal pomáhat ostatním.
schriftlich. - Als leidenschaftlicher Gegner der EU und deren fortwährender Einmischung in unser Leben habe ich durchweg gegen die meisten Berichte gestimmt, über die ich abstimmen sollte.
písemně. - Jako vášnivý odpůrce Evropské unie a jejího stálého vměšování do našeho života hlasuji soustavně proti většině zpráv, o jejichž posouzení jsem byl požádán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raj ist ein stolzer, leidenschaftlicher Mann.
Raj je hrdý, vášnivý muž.
Sie sind wirklich ein leidenschaftlicher Typ, oder, Danato?
Jste dost vášnivý chlap, že ano, Danato?
Es war ein sehr leidenschaftlicher Akt.
- Byl to velmi vášnivý čin.
Nur, das letzte Mal als wir uns trafen, warst du etwas leidenschaftlicher.
Jen že posledně, když jsme se viděli, jsi byl docela vášnivý.
Leidenschaftlicher Sex, Streicheleinheiten fürs Ego, Abschied ohne Schuldgefühl.
Vášnivý sex, vydatná masáž svého ega a rozchod bez pocitu viny.
Sie sind ein schlichter aber leidenschaftlicher Mann, also schätze ich, dass Ihr Herz von einer wunderschönen, aber gemeinen und untreuen Frau gebrochen wurde.
Jste prostý, ale vášnivý muž, takže tipuji, že vám překrásná, ale krutá a nevěrná žena zlomila srdce.
Abraham ist ein leidenschaftlicher Mann und wenn er gedenkt, diese Leidenschaft außerehelich auszuüben, dann billige ich das, solange Ihr einwilligt, eure Zeit miteinander zu beschränken und versichert, dass es ein Geheimnis bleibt.
Vím, že je Abraham vášnivý muž a pokud svou vášeň bude chtít uplatňovat mimo manželství, tak s tím budu souhlasit tak dlouho, dokud budeš souhlasit ty, že omezíte svůj čas spolu a zajistíš, aby to zůstalo v tajnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leidenschaftlich
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da bin ich leidenschaftlich.
Sie sind selbstbewusst, leidenschaftlich.
Jste sebejistá, vášnivá a krásná
wie leidenschaftlich wir liebten?
Er ist leidenschaftlicher Uhrensammler.
Je to sběratel. Ale je trochu bláznivý.
Gott weiß wie leidenschaftlich.
Ich koche leidenschaftlich gern.
Zamilovala jsem si vaření.
Leidenschaftlich, ohne unnötige Schauspielerei.
Vášnivé, bez zbytečných emocionálních projevů.
Sie sind sehr leidenschaftlich.
Ihr seid so leidenschaftlich.
Všichni byli tak zanícení.
Wie leidenschaftliche Italiener irgendwelche Exverlobte oder leidenschaftliche Italiener.
Kvůli různejm Italům, nebo bejvalejm snoubencům, nebo kvůli Italům.
Die Debatte war äußerst leidenschaftlich.
Byla to diskuse velice zanícená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der leidenschaftliche Verstand ist egoistisch.
Es sind sehr leidenschaftliche Liebesbriefe.
Jsou to velmi, velmi vášnivé milostné dopisy.
Du bist behutsam und leidenschaftlich.
- Du hast ein leidenschaftliches Herz.
věřím, že máš silné srdce.
So leidenschaftlich, ich bin verzaubert.
Tak silná, až mě očarovala.
Lauren war keine leidenschaftliche Frau.
Lauren nebyla konfliktní žena.
Wir Spanier sind leidenschaftliche Menschen.
My Španělé jsme vášniví lidé.
Nick ist ein leidenschaftlicher Unterhosenkapitän.
Nick tu udělá skvělého kapitána.
Außerdem bin ich leidenschaftlicher Naturfotograf.
A navíc jsem tak trochu blázen do fotografování přírody.
Du bist leidenschaftlich, aber hart.
Sie war leidenschaftlich und einfühlsam.
Hört zu, ihr seid eine leidenschaftliche Familie.
Poslouchej, vy jste vášnivá rodina.
Eine Zwei: weniger leidenschaftlich, aber noch positiv.
Dvojka ne tak vášnivou, ale pořád kladnou.
Er war Feuerwehrmann und leidenschaftlicher Mets.
Byl hasič a zarytej fanda Mets.
Italienische Mode ist elegant und leidenschaftlich.
Italská móda je štíhlá a vášnivá.
Eindeutig eine leidenschaftliche, jedoch schwierige junge Dame.
Jasně vášnivá, ale také ztrápená mladá dáma.
Heute ist man leidenschaftlich und politisch rechts.
- Er macht mir leidenschaftlich den Hof.
Vyznává mi vášnivou lásku, mami.
Stell dir vor, ich bin auch leidenschaftlich.
- Fakt? Mě to ale taky baví!
Ich bin eine leidenschaftliche und impulsive Frau.
Jsem vášnivá a impulzivní žena.
Unser leidenschaftliches Rammeln war ein Zeichen.
Naše vášnivé užívání si bylo znamení.
Unsere Ehe ist nicht mehr leidenschaftlich, oder?
V tomhle manželství nezbylo už moc vášně.
Das Leidenschaftliche haben wir immer gut hingekriegt.
Vždy jsme tu vášnivou část dělali dobře.
Ein leidenschaftlicher Verfechter der Kinder-Wohltätigkeit.
- Staral se o dětskou charitu.
Er schrieb mir ergreifende, leidenschaftliche Liebesbriefe
Psal mi dopisy plné vášně a lásky.
Aktienoptionen lösen ebenfalls oft leidenschaftliche Kritik aus.
Rovněž opce na nákup akcií často vzbuzují vášnivou kritiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat das Konzert sehr leidenschaftlich unterstützt.
On mě velmi VELMI podporuje v tomto koncertu.
Sie liebt dieses Geräusch fast leidenschaftlich!
Warum küsst du mich so leidenschaftlich?
Ich bin ein sehr leidenschaftlicher Mann.
Das sieht für mich leidenschaftlich aus.
Es war eine leidenschaftliche Entscheidung, ein Opfer.
Byla to vášnivá volba, oběť.
- Du warst in der Tat, Leidenschaftlich.
Dal jsi do toho srdce. Ale vyvaroval bych se ostřejších výrazů.
Ich erwartete keine so leidenschaftliche Reaktion.
Neočekával jsem tak prudkou reakci na můj příjezd.
Du hast was im Kopf, bist leidenschaftlich.
- Deine Frau scheint leidenschaftlich zu sein.
Das hier mache ich leidenschaftlich gerne.
Dabei war er warmherzig und leidenschaftlich.
Ale uvnitř měl žhavé a vášnivé srdce.
Leidenschaftliche Liebe ist nichts für uns.
Vášnivá láska, jak říkají, to není nic pro nás.
Sei leidenschaftlich bei deinen Aufgaben Tiffy Rae.
Buď vášnivá ve své roli, Tiffy.
Oh Sefiorita, du bist so leidenschaftlich.
Ach, seňorita, jsi tak vášnivá.
Ich bin leidenschaftlicher mit meiner Großtante.
I s mojí pratetou jsem do toho dal víc vášně.
Das war eine leidenschaftliche und starke Antwort.
To byla vášnivá a ostrá odpověď.
Seine Reaktion war jedenfalls nicht leidenschaftlich.
Ale ať se stalo cokoliv, vrah jednal rozvážně.
Der Drache beschützt den Berg ebenso leidenschaftlich.
Drak horu chrání se stejnou vášní.
An etwas, wofür ich mich leidenschaftlich begeistere.
Jde o něco, pro co mám velikou slabost.
Herr Präsident, diese Debatte ist wirklich interessant und leidenschaftlich gewesen.
Pane předsedající, tato rozprava byla skutečně zajímavá a plná vášní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er tritt leidenschaftlich so wie sein Vater heute Morgen.
Divoce kope stejně jako jeho otec dnes ráno.
…und kann Sehnsüchte, große und leidenschaftliche Sehnsüchte zur Erfüllung bringen.
… touží, mocnou a prudkou touhou dosáhne naplnění. Lylo vidí příliš!
Caroline war eine leidenschaftliche Befürworterin der umstrittenen Stammzellenforschung.
Carolina von Behringová byla zarputilou zastánkyní kontroverzního výzkumu kmenových buněk.
Diese leidenschaftliche Entschlossenheit passt sehr gut zu dir.
A ta soucitná opatrnost ti hodně pomáhá.
Sie ist eine leidenschaftliche Frau, mit ganz normalen Bedürfnissen.
Je to náruživá žena s potřebami, víš?
Er war so leidenschaftlich, da wusste ich nicht, wie.
Byl do toho tak nadšenej, že jsem nevěděl, jak.
Ich habe dich noch nie so leidenschaftlich davon sprechen hören.
Nikdy jsem neslyšela, že bys po tom tak toužila.
Ich sollte noch erwähnen, dass ich ein leidenschaftlicher Pedant bin.
Asi bych měl dodat, že jsem starý pedant.
Es hat mich daran erinnert, wie leidenschaftlich Emily Thorne ist.
Byla to pěkná připomínka toho, jak vášnivá dokáže Emily Thorneová být.
Ihr Onkel war ein leidenschaftlicher Sammler der verschiedensten Dinge.
Váš strýc byl sběratelem spousty rozmanitých předmětů.
Wenn wir uns vertragen wollen, musst du leidenschaftlicher sein.
My se tady usmiřujeme, Allie, takže musíš být trochu vášnivější.
Das sind zwei Frauen, die sehr leidenschaftlich am Demokratisierungsprozess teilnehmen.
Ty dvě ženy byly hodně zapálený do procesu demokracie.
Warum sagt er dann, er sei ein leidenschaftlicher Europäer?
Proč tedy prohlašuje, že je vášnivým Proevropanem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Niederlage im Fußball ist niemals endgültig, aber immer leidenschaftlich.
Ve fotbale není porážka nikdy definitivní, ale zato je vždy vášnivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ergebnis sind europaweite leidenschaftliche Basisproteste und aufstrebende populistische Parteien.
Výsledkem jsou vášnivé protesty „obyčejných“ občanů a vzestup populistických stran napříč kontinentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist ein junger Mann, und Jugend ist leidenschaftlich.
On je mladý muž a mladí muži jsou vznětliví.
Folge ihren Anweisungen, erahne ihre Wünsche und erfülle sie leidenschaftlich.
Následuj její vedení, předvídej její tužby a pak je vyplň.
Sie hat tolle Oberarme und sie ist leidenschaftlich.
Má skvělé hlasivky a je silná.
Meinst du, ohne Tod könnten wir leidenschaftlich lieben?
Věříš, že kdybychom neumřeli, byli bychom schopni milovat s hlubokou vášní?
Er ist leidenschaftlich, das kann man wohl sagen.
Dá se říct, že já oddaný.
Oh, Mann, ich bin halt ein leidenschaftlicher Tänzer.
Jsem prostě jen milovník tance.
Wie klingt eine ganze Nacht voller leidenschaftlicher Liebesspiele?
Co bys řekla na noc plnou vášnivého milování?
Du bist nicht faul, aber Sie sind leidenschaftlich.
Ale i když máš svoji hlavu, jsi temperamentní.
Er ist sehr leidenschaftlich dabei, unsere Sirup-lnteressen zu schützen.
Velmi náruživě chrání naše sirupové zájmy.
Vicki Shell, leidenschaftliche Radfahrerin und C.E.O. eines Fahrradherstellers aus Dallas.
Vicky Shellová -- vášnívá cyklistka a výkonná ředitelka výrobny kol.
Er verdient eine gewisse Anerkennung für seine leidenschaftliche Entschlossenheit.
Abych byl spravedlivý, za své nezlomné zanícení si jistou formu ocenění zaslouží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das alles, worin sie so leidenschaftlich war?
Bylo to vše, ohledně čeho byla vášnivá?
Gehen Sie Ihre Arbeit immer so leidenschaftlich an?
Vždycky jste do práce tak zapálená?
Ihre Gefühle ihr gegenüber sind immer noch leidenschaftlich.
Vaše pocity jsou k ní stále dost vášnivé.
Als wir zusammen waren, wolltest du leidenschaftlich gern Anwältin werden.
Tenkrát jsi náruživě prahla po právech.
Ich bin leidenschaftlich. Und hochbegabt. Launisch und geheimnisvoll.
Jsem vášnivá a velmi talentovaná rozmarná a záhadná.
Noch dazu: Woher weiß man schon, ob einer leidenschaftlich ist?
A vůbec, jak poznáš, že k tobě někdo něco cítí?
Sie bekamen 10 Kinder und lieben sich heute noch leidenschaftlich.
Měli deset dětí a stále se s vášní milují každou noc.
Hey, ich setze mich leidenschaftlich für unseren Planeten ein.
- Hele, já jsem náhodou vášnivej ekolog!
Ich erkenne Eure Absicht, Eure armselige, leidenschaftliche Hoffnung.
Už chápu tvůj záměr, tvou hloupou a vášnivou naději.
Ich bin ein leidenschaftlicher Unterstützer dieser Kandidatur, deren Motto "Freiheit der Kultur - Kultur der Freiheit" lautet.
Jsem velkým zastáncem této kandidatury, jejíž heslo zní: "Kulturní svoboda - kultura svobody".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind leidenschaftliche Gegner von Herrn Berlusconi, wir sind jedoch politische Gegner.
Jsme zarytými oponenty pana Berlusconiho, ale jsme političtí protivníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass ich ein leidenschaftlicher Europabefürworter wurde.
Nakonec se ze mě stal zapálený eurofil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man muss fair sein: Er verdient eine gewisse Anerkennung für seine leidenschaftliche Entschlossenheit.
Abych byl spravedlivý, za své nezlomné zanícení si jistou formu ocenění zaslouží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(RO) Die Debatte über die Gaskrise wurde leidenschaftlich geführt, auch heute Nachmittag.
(RO) Rozprava o plynové krizi byla zanícená, včetně dnešního večerního zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NI. - Frau Präsidentin, dies ist eine wichtige und leidenschaftliche Diskussion zu diesem Thema.
jménem skupiny NI. - Paní předsedající, rozprava na toto téma je důležitá a skutečně vášnivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die vorangegangene Debatte war leidenschaftlich und auch faszinierend und diese hier ist viel einvernehmlicher.
Pane předsedající, předchozí rozprava byla vášnivá a také fascinující, tato je daleko více konsensuální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte