Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dies alles so lange, bis dann schließlich doch eine leidliche Anzahl beisammen ist.
to vše tak dlouho, až je konečně pohromadě obstojný počet lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Märkte in einem euphorischen Zustand sind, sind sie nicht in der Lage, irgendeinen Kreditnehmer zur Disziplin anzuhalten, schon gar nicht eine Regierung mit einem leidlichen Kreditrating.
Když jsou trhy ve stavu euforie, nejsou s to vést k disciplíně jakéhokoliv dlužníka, tím méně vládu se slušným úvěrovým ratingem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "leidlich"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist nur leidlich irrsinnig.
Leidliche Qualität aus zweifelhaften Quellen.
Okrajová kvalita z pochybných zdrojů.
Da entblößte der Präsident den Kopf und Dank diesem allerletzten Hilfsmittel entstand wenigstens eine leidliche Ruhe.
Předseda tedy smekl klobouk a po tomto krajním zákroku nastalo okamžitě ticho.
Die heilige Kirche verdammt keinen Sünder, sie ermahnt nur die Schurken, sich leidlich aufzuführen.
Svatá církev neodsuzuje hříšníka a vybízí každého darebáka k rozumu.
Mein Eindruck von dieser Reise: Die Müllentsorgung der Gegenwart war zum Zeitpunkt des Besuchs leidlich gelöst, teilweise mit Militäreinsatz.
Z této cesty jsem získal dojem, že nakládání se současnými odpady bylo v době naší návštěvy do značné míry vyřešeno částečně za pomoci armády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und selbst einem leidlich intelligenten Menschen muss auffallen, dass du kürzlich einen neuen Bogen für deine Violine erworben hast.
A i tomu největšímu prosťáčkovi musí být nade vše jasné, že sis nedávno ke svým houslím pořídil nový smyčec.
Vor vier Jahrhunderten war man sich, zumindest in Westeuropa, darüber einig, dass eine gute, ja selbst eine leidliche Regierung in dieser gefallenen Welt zwangsläufig eine Seltenheit war.
Před čtyřmi staletími panoval přinejmenším v západní Evropě konsensus, že dobrá, ba dokonce i uspokojivá vláda je v tomto pokleslém světě zákonitě raritou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(NL) Herr Präsident! Ich muss ehrlich sagen, dass ich auf die drei von dem Minister genannten Prinzipien mit Erstaunen reagiert habe: eine Verurteilung der Gewalt, die Förderung eines Dialogs, um einige Meinungsverschiedenheiten leidlich auszuräumen und bestimmte Missstände anzusprechen, und selbstverständlich die notwendigen politischen Reformen.
(NL) Pane předsedající, upřímně řečeno, musím se přiznat, že tři zásady, které přednesl pan ministr, mne naplnily úžasem: odmítání násilí, podpora dialogu za účelem urovnání některých názorových rozdílů a řešení některých stížností a samozřejmě nezbytné politické reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass Sie mit diesen Äußerungen lediglich für ein totalitäres Regime plädieren, das leidlich durch einen Hauch der Demokratie kaschiert wird, und Sie auf diese Menschen, die sowohl in Tunesien, als auch in Ägypten, mit ihrem Blut und ihrem Leben bezahlt haben, keinerlei Wert legen.
Všechno, co ale děláte předkládáním těchto argumentů, je, že argumentujete pro totalitní režim špatně zamaskovaný velmi tenkou vrstvou demokracie a nepřikládáte žádný význam těm lidem, kteří v Tunisku i v Egyptě zaplatili svou krví a svými životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte