Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, und das wird mir für alle Zeit leidtun.
Stala, a budu toho navždy litovat.
In drei Jahren, wenn er voll darauf trainiert ist, wird dir das noch leidtun.
Až se to za 3 roky naučí, budeš toho litovat.
Wenn ich meine Treuehänderfonds kriege, wird es euch leidtun.
Budete litovat, až dostanu svůj svěřenecký fond.
- Dann muss es mir wohl für uns beide leidtun.
Takže toho budu muset litovat za nás oba.
Ich bin der eine, und es wird dir noch leidtun, dass du mich jemals hast gehen lassen.
A ty budeš sakra litovat, žes mě nechala jít.
Hey, ich meine es ernst, wenn ich rechts ranfahren muss, wird es euch leidtun!
Hej, myslím to vážně! Jestli to budu muset otočit, budete toho litovat!
Wenn mein Papa kommt, wird es dir leidtun.
Až přijde Taťka, budeš litovat.
"Es wird Dir leidtun, dass Du mich gehen ließest.
"Budeš litovat toho, žes mě nechala.
Das habe ich und das wird mir auch ewig leidtun, aber wann kann ich das verdammte Ding endlich wieder abnehmen?
Vím a nadosmrti toho budu litovat, ale kdy si to konečně můžu sundat?
Wenn sich da einer 'nen Scherz erlaubt, wird's ihm noch leidtun.
Jestli si s námi někdo zahrává, tak bude litovat.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "leidtun"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicher würde es mir leidtun.
Das wird euch noch leidtun!
Es muss dir nicht leidtun.
- Es soll dir nicht leidtun.
- Nechci, aby ses omlouval.
Er darf dir niemals leidtun.
On si tvojí lítost nezaslouží.
- Es muss Ihnen nicht leidtun.
- To nic, neomlouvejte se.
Du solltest dir lieber selbst leidtun.
můžeš jít zpátky do školy.
Muss dir nicht leidtun. Es ist ungebührlich.
Neomlouvej se, to se nedělá.
Ich sagte, dass es mir leidtun würde,
Liz, es muss Ihnen nicht leidtun.
Komm raus, oder es wird dir leidtun.
Ukaž se nebo to pro ni bude ještě horší.
Oh, Hayley, er muss dir nicht leidtun.
Hayley, neber to tak špatné.
Es muss dir nicht leidtun, kleiner Bruder.
Nein, und das wird Ihnen noch leidtun.
- Daddy, ich sagte doch, dass es mir leidtun würde.
- Tati, omluvila jsem se.
So leid, wie es dem Sünder nur leidtun kann.
Omlouvám se jako ten nejubožejší hříšník.
Das sind ganz einfache Leute, die können einem leidtun.
Ti chudáci jsou prostí lidě.
Wenn sie wiederkommen, wird ihnen das noch leidtun.
Jestli přijdou, a oni přijdou, tak jim ukážeme
Ja, es kann dir weiterhin leidtun. lm Auto.
Diese Art zu verkehren wird ihm noch leidtun.
Tenhle jeho přístup se mu vrátí a přijde ho draho!
Es soll der Dame leidtun, dass sie dich nicht gleich eingestellt hat.
Ať tu madam tam mrzí, že tě hned nenajala.
und das würde mir wahnsinnig leidtun, weil ich mag Sie irgendwie.
A to by mě velmi mrzelo, protože vás začínám mít rád.
Noch ein schlechtes Wort über meinen Sohn und es wird Ihnen leidtun.
Jestli řeknete o mém synovi ještě něco špatného, tak se těšte.
Auf diese Weise wäre ich kein Verdächtiger und den Leuten würde ich leidtun.
Nikdo by mě nepodezíral a lidi by mě litovali.
Weiters muss man als Faktum zur Kenntnis nehmen, dass ein Mensch bei einem Autounfall zu Tode gekommen ist - das muss uns leidtun, das tut uns leid -, dass aber auch eine juristische Aufarbeitung stattgefunden hat.
Musíme také vzít na vědomí, že při automobilové nehodě zahynul člověk - mělo by nás to zarmoutit, a nás to skutečně rmoutí - ale že také bylo provedeno soudní přezkoumání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt immer noch Hoffnung für einen von uns, doch selbst wenn du mir leidtun würdest, wenn ich deinen Schmerz lindern wollen und dir das Heilmittel für dich geben würde, würdest du es Elena geben, oder?
Pro jednoho z nás tu naděje pořád je, ale i kdybych se nad tebou slitovala, kdybych ti chtěla ulevit od bolesti a ten lék bych ti dala, tak bys ho dal Eleně, že?