Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leidtun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leidtun litovat 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leidtun litovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, und das wird mir für alle Zeit leidtun.
Stala, a budu toho navždy litovat.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Jahren, wenn er voll darauf trainiert ist, wird dir das noch leidtun.
Až se to za 3 roky naučí, budeš toho litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Treuehänderfonds kriege, wird es euch leidtun.
Budete litovat, až dostanu svůj svěřenecký fond.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann muss es mir wohl für uns beide leidtun.
Takže toho budu muset litovat za nás oba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der eine, und es wird dir noch leidtun, dass du mich jemals hast gehen lassen.
A ty budeš sakra litovat, žes mě nechala jít.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich meine es ernst, wenn ich rechts ranfahren muss, wird es euch leidtun!
Hej, myslím to vážně! Jestli to budu muset otočit, budete toho litovat!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Papa kommt, wird es dir leidtun.
Až přijde Taťka, budeš litovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wird Dir leidtun, dass Du mich gehen ließest.
"Budeš litovat toho, žes mě nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich und das wird mir auch ewig leidtun, aber wann kann ich das verdammte Ding endlich wieder abnehmen?
Vím a nadosmrti toho budu litovat, ale kdy si to konečně můžu sundat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich da einer 'nen Scherz erlaubt, wird's ihm noch leidtun.
Jestli si s námi někdo zahrává, tak bude litovat.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "leidtun"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicher würde es mir leidtun.
Mrzelo by mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird euch noch leidtun!
Unh!
   Korpustyp: Untertitel
Es muss dir nicht leidtun.
Z toho si nic nedělejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Es soll dir nicht leidtun.
- Nechci, aby ses omlouval.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf dir niemals leidtun.
On si tvojí lítost nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss Ihnen nicht leidtun.
- To nic, neomlouvejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir lieber selbst leidtun.
můžeš jít zpátky do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Muss dir nicht leidtun. Es ist ungebührlich.
Neomlouvej se, to se nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass es mir leidtun würde,
Omluvil jsem se ti.
   Korpustyp: Untertitel
Liz, es muss Ihnen nicht leidtun.
Liz, neomlouvej se.
   Korpustyp: Untertitel
Komm raus, oder es wird dir leidtun.
Ukaž se nebo to pro ni bude ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Hayley, er muss dir nicht leidtun.
Hayley, neber to tak špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss dir nicht leidtun, kleiner Bruder.
Neomlouvej se, bráško.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, und das wird Ihnen noch leidtun.
No, necítíš se teď lépe?
   Korpustyp: Untertitel
- Daddy, ich sagte doch, dass es mir leidtun würde.
- Tati, omluvila jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
So leid, wie es dem Sünder nur leidtun kann.
Omlouvám se jako ten nejubožejší hříšník.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ganz einfache Leute, die können einem leidtun.
Ti chudáci jsou prostí lidě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie wiederkommen, wird ihnen das noch leidtun.
Jestli přijdou, a oni přijdou, tak jim ukážeme
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es kann dir weiterhin leidtun. lm Auto.
To si nechej v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art zu verkehren wird ihm noch leidtun.
Tenhle jeho přístup se mu vrátí a přijde ho draho!
   Korpustyp: Untertitel
Es soll der Dame leidtun, dass sie dich nicht gleich eingestellt hat.
Ať tu madam tam mrzí, že tě hned nenajala.
   Korpustyp: Untertitel
und das würde mir wahnsinnig leidtun, weil ich mag Sie irgendwie.
A to by mě velmi mrzelo, protože vás začínám mít rád.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein schlechtes Wort über meinen Sohn und es wird Ihnen leidtun.
Jestli řeknete o mém synovi ještě něco špatného, tak se těšte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wäre ich kein Verdächtiger und den Leuten würde ich leidtun.
Nikdo by mě nepodezíral a lidi by mě litovali.
   Korpustyp: Untertitel
Weiters muss man als Faktum zur Kenntnis nehmen, dass ein Mensch bei einem Autounfall zu Tode gekommen ist - das muss uns leidtun, das tut uns leid -, dass aber auch eine juristische Aufarbeitung stattgefunden hat.
Musíme také vzít na vědomí, že při automobilové nehodě zahynul člověk - mělo by nás to zarmoutit, a nás to skutečně rmoutí - ale že také bylo provedeno soudní přezkoumání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt immer noch Hoffnung für einen von uns, doch selbst wenn du mir leidtun würdest, wenn ich deinen Schmerz lindern wollen und dir das Heilmittel für dich geben würde, würdest du es Elena geben, oder?
Pro jednoho z nás tu naděje pořád je, ale i kdybych se nad tebou slitovala, kdybych ti chtěla ulevit od bolesti a ten lék bych ti dala, tak bys ho dal Eleně, že?
   Korpustyp: Untertitel