Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer wäre bereit, Griechenland am Morgen danach Geld zu leihen?
Kdo by byl ochoten půjčit Řecku ráno poté?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob, kann ich mir ein paar Eier leihen?
Ahoj, Bobe. Můžu si půjčit pár vajec?
Wieso mussten wir ihnen Geld leihen?
Proč jsme jim museli půjčit peníze?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grigori wusste, dass ich Leo Geld lieh.
Grigori věděl, že jsem Leovi půjčil peníze.
Wie es üblich ist, haben viele russische Geschäftsleute ihre Aktien als Sicherheit genommen, um sich Geld für Börsengeschäfte zu leihen.
Jak je obvyklé, mnozí ruští podnikatelé dali své akciové podíly do zástavy, aby si půjčili peníze na nákup cenných papírů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bill leiht mir sein Haus auf der anderen Seite der Insel.
Bill říkal, že nám půjčí dům na druhé straně ostrova.
Und schließlich konnten sich die Spanier die überschüssigen deutschen Ersparnisse leihen und damit Verbrauch und Investitionen steigern.
A konečně si mohli Španělé nadměrné německé úspory půjčit, a zvýšit tak spotřebu a investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shelby brauchte Geld und ich habe es ihm geliehen.
Shelby potřeboval peníze a já jsem mu je půjčila.
Rosie nutzte die Gelegenheit und zog den Reißverschluß der Jacke, die er ihr geliehen hatte, nach unten.
Rosie toho využila, aby si rozepnula zip na bundě, co jí půjčil.
Hanna hat sich gestern Abend meinen Lip Gloss geliehen.
Hanna si včera večer půjčila můj lesk na rty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Weltbank leiht Dutzenden von Ländern in hundert verschiedenen Programmen Geld.
Světová banka půjčuje peníze mnoha zemím na stovky programů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer leiht sich noch Filme in der Videothek?
Kdo si kurva ještě půjčuje filmy v obchodě?
Doch dazu müsste man die Armen lehren, kein Geld zu leihen, wenn sie nicht zahlungsfähig sind.
Aby to bylo možné, musíme naučit chudé lidi, aby si nepůjčovali peníze, když žádné nemají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schmidt hat mir bereits Geld für das Zubehör geliehen.
Schmidt mi půjčuje peníze na nákup komponentů.
WASHINGTON D.C. – Bis vor kurzem bestand die Hauptaufgabe des Internationalen Währungsfonds darin, Ländern mit Zahlungsbilanzproblemen Geld zu leihen.
WASHINGTON – Až donedávna bylo hlavním úkolem Mezinárodního měnového fondu půjčovat zemím, které měly potíže s platební bilancí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir trafen Leute, von denen du dir was geliehen hast.
Jo, potkal jsem tvé přátele, od kterých sis půjčoval.
Zweitens muss ein Land, das mehr investiert als spart, Geld leihen und die Aufnahme von Krediten führt zu einem Handelsbilanzdefizit.
Zadruhé, jestliže jistá země investuje víc, než uspoří, bude si muset půjčovat a protějškem půjčování je deficit obchodní bilance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte Pech, also habe ich mir was von euch geliehen.
Míval jsem smůlu, tak jsem si půjčoval od tebe a sestry.
Daher erwirtschaftet China weiterhin einen gigantischen Handelsüberschuss, und die USA geben weiterhin Geld aus, das sie sich leihen.
Čína tedy nadále hospodaří s obřími přebytky obchodu a USA nadále utrácejí a půjčují si.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rund um die Welt leihen Regierungen Geld gegen Zinsen von privaten Banken --
Po celém světě si vlády půjčují peníze ze soukromých bank.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die natürliche oder juristische Person hat die Aktie oder das öffentliche Schuldinstrument geliehen,
tato fyzická nebo právnická osoba si vypůjčila dané akcie nebo státní dluhové nástroje;
Das ist nicht richtig. Wir sollten Helme leihen.
To je špatné, měli bychom si vypůjčit přilby.
a) die natürliche oder juristische Person hat die Aktie oder das öffentliche Schuldinstrument geliehen,
a) tato fyzická nebo právnická osoba si vypůjčila dané akcie nebo státní dluhové nástroje;
Leeroy ist tot, ich könnte seinen Truck leihen.
Leeroy-ovo mrtvý právě teď, i mohl pravděpodobně si vypůjčit jeho náklaďák.
Um dieses Defizit auszugleichen, muss Washington sich jeden Tag über 5 Milliarden USD leihen.
Pro úhradu tohoto schodku si Washington musí každý den vypůjčit více než 5 miliard eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark und seine Freunde haben ihn nur geliehen.
Mark si ho s přáteli pouze vypůjčil.
Haushalten, die ausschließlich bei Freunden und Verwandten Beträge geliehen haben, sind die Fragen zu stellen.
Domácnosti, které si vypůjčily pouze od rodiny či přátel, by osloveny být měly.
Von einem Typen geliehen, den man hinterher erst bezahlen muss.
Vypůjčil jsem si tu kazetu od jednoho chlápka, jede pozadu.
die natürliche oder juristische Person hat die Aktie geliehen oder hat alternative Vorkehrungen getroffen, die zu gleichen rechtlichen Ergebnissen führen;
tato fyzická nebo právnická osoba si vypůjčila dané akcie nebo učinila jiné právní úkony, jejichž výsledkem je obdobný právní účinek;
Das Auto hab ich mir heute Morgen von meinem Nachbarn geliehen, ohne ihm Bescheid zu sagen.
A tohle auto? Vypůjčil jsem si ho dnes ráno od souseda, ale neví o tom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie können wir unsere Stimme den stimmlosen Opfern des brutalen Überfalls dieser Terroristen leihen?
Jak můžeme propůjčit svůj hlas němým obětem brutálního útoku těchto teroristů?
Die Augen lieh ihr meine Tochter, das ist die Wahrheit.
Okem, které jí propůjčila má dcera, pravda.
Und so gaben die Terroranschläge vom 11. September 2001 den neokonservativen Intellektuellen die Chance, dem Unterfangen Bush/Cheney ihre Sorte von revolutionärem Idealismus zu leihen.
Teroristické útoky z 11. září 2001 poskytly neokonzervativním intelektuálům příležitost propůjčit svou značku revolučního idealismu Bushově a Cheneyho podniku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain Gregson war so freundlich uns sein Büro zu leihen, damit wir unter vier Augen sprechen können.
kapitán Gregson byl tak hodný a propůjčil nám svou kancelář, abychom si mohli promluvit v soukromí.
Falls etwa Irland (oder Spanien) Nothilfen benötigen sollte, könnten die anderen Länder der Eurozone einfach zustimmen, ihm ihre IWF-Quoten zu leihen.
Kdyby kupříkladu Irsko (nebo Španělsko) potřebovalo nouzovou podporu, ostatní země eurozóny by se mohly jednoduše dohodnout, že mu propůjčí své kvóty v MMF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie liehen ihm sein Gesicht, tauschten Plätze.
Propůjčil jste mu svou tvář a vyměnili jste se.
Niemand hat seit Jahrzehnten an die Dinge gedacht, die mein Opa der Bibliothek geliehen hat.
Nemyslím si, že někdo pomyslel na věci, které praděda propůjčil knihovně.
Gebt zurück, was nur geliehen war.
Vraťte, co vám bylo propůjčeno.
Von Jungfrauen und Kriegern, von Heilern, Philosophen und Beschützern, um mir ihre Kraft zu leihen, damit ich diese Monster lehren kann, dass ihre abscheulichen Taten niemals übersehen werden.
Od pann a válečníků, od léčitelů, filozofů a strážců, aby mi propůjčili svou sílu a já tak mohla naučit ty nestvůry, že jejich nestvůrné činy nebudou přehlíženy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem ist die Europäische Union der „geeignete Akteur“, um diese Summen bereitzustellen, da die Privatwirtschaft wegen der Marktschwankungen nicht immer bereit ist, diese Summen zu leihen.
Rovněž jsou nezbytné zřejmě i z toho důvodu, že Evropa je činitelem příhodným k poskytnutí těchto částek, které není soukromá sféra vzhledem k pohybům trhu vždy ochotna zapůjčit.
Das Wesen, das mir diesen Körper geliehen hat, wünscht zu sprechen.
Ta bytost, co zapůjčila tohle tělo, by chtěla promluvit.
c) der Vorlage von Unterlagen durch die Marktteilnehmer, aus denen hervorgeht, dass diese vor der Durchführung eines Leerverkaufs oder der Verpflichtung dazu die Aktien geliehen oder eine diesbezügliche Vereinbarung abgeschlossen haben;
c) účastníci trhu vypracovávají dokumentaci prokazující, že si před provedením krátkého prodeje nebo před uzavřením dohody o krátkém prodeji zapůjčili akcie nebo uzavřeli dohodu o jejich zapůjčení;
Sie wird die Tarnvorrichtung bedienen, die uns ihre Regierung lieh.
Bude ovládat maskování, které nám laskavě zapůjčila její vláda.
of) „Ungedeckter Leerverkauf“ (naked short sale) ist der Leerverkauf eines Wertpapiers, das der Verkäufer weder vor noch zum Zeitpunkt des Leerverkaufsauftrags geliehen und für das er auch keine Leihvereinbarung abgeschlossen hat, wenn das Wertpapier zur Lieferung an den Käufer fällig ist.
of) „nekrytým krátkým prodejem“ (naked short sale) krátký prodej cenného papíru v případě, kdy si prodávající cenný papír nezapůjčil nebo neuzavřel dohodu o jeho zapůjčení, a to před předložením příkazu ke krátkému prodeji cenného papíru, který má doručit kupujícímu, nebo v okamžiku předložení příkazu;
7b. „Ungedeckter Leerverkauf“ (naked short sale) ist der Leerverkauf eines Wertpapiers, das der Verkäufer weder vor noch zum Zeitpunkt des Leerverkaufsauftrags geliehen und für das er auch keine Leihvereinbarung abgeschlossen hat, wenn das Wertpapier zur Lieferung an den Käufer fällig ist.“
7b. „nekrytým krátkým prodejem“ (naked short sale) krátký prodej cenného papíru v případě, kdy si prodávající cenný papír nezapůjčil nebo neuzavřel dohodu o jeho zapůjčení, a to před předložením příkazu ke krátkému prodeji cenného papíru, který má doručit kupujícímu, nebo v okamžiku předložení příkazu.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Cheri, wir leihen uns Phils Wagen aus.
Cheri, budeme si muset půjčit Philovo auto.
Und falls nicht, dann leihen wir beide den gleichen Film aus und sprechen während des Guckens per Telefon.
A když ne, tak si můžeme půjčit stejný film, koukat se na něj a přitom si telefonovat.
Kannst du mir ein paar Hunderter leihen?
Pak je tedy nejvyšší čas půjčit si od tebe pár stovek.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geld leihen
půjčit peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie es üblich ist, haben viele russische Geschäftsleute ihre Aktien als Sicherheit genommen, um sich Geld für Börsengeschäfte zu leihen.
Jak je obvyklé, mnozí ruští podnikatelé dali své akciové podíly do zástavy, aby si půjčili peníze na nákup cenných papírů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grigori wusste, dass ich Leo Geld lieh.
Grigori věděl, že jsem Leovi půjčil peníze.
Wieso mussten wir ihnen Geld leihen?
Proč jsme jim museli půjčit peníze?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelby brauchte Geld und ich habe es ihm geliehen.
Shelby potřeboval peníze a já jsem mu je půjčila.
Bei langfristigen Zinsen von 1% allerdings sollte sich die Regierung das Geld leihen und die Autobahn bauen.
Ale kdyby dlouhodobá reálná úroková sazba byla 1%, vláda by si peníze měla půjčit a měla by stavět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich musste nur schnell noch Julia etwas Geld leihen.
Jo, jen jsem se zastavil, abych půjčil Julii peníze.
Wurde das Geld vielleicht bei einer Bank geliehen?
Možná se ty peníze půjčily v bance?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hättest du gearbeitet, könntest du ihm Geld leihen.
Kdybys makal, mohl bys mu nějaké peníze půjčit.
Sie müssen jetzt mehr Geld für die allmähliche Rückzahlung dieser Schulden leihen, aber die Banken trauen ihnen nicht mehr.
Na postupné splácení svých dluhů si dnes potřebují půjčit další peníze, ale banky jim už nevěří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe dir Geld geliehen und jetzt bekomme ich es nicht.
Tak, půjčil jsem vám peníze, a nikde je nevidím.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leihen
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Aber vielleicht leihen.
- Nekrademe, jen si půjčujeme.
Nepodlehni odrazování anebo depresi.
Ich kann dir eines leihen.
- Kann ich deine Brille leihen?
Ich muss mir Geld leihen.
A to nepočítám další výlohy.
- Wir könnten es ihm leihen.
- Na týden je můžeme postrádat.
- Na chvíli si to půjčíme.
Kann ich mir $998 leihen?
Wir leihen uns Ihren Sohn.
Půjčíme si teď tvýho kluka.
Leihen Sie mir einen Wagen?
- Nepůjčil byste mi nějaké DVD?
Oder leihen Sie sich Geld.
Nebo si klidně vyřiď úvěr.
Kann ich dein Motorrad leihen?
Můžu si pujčit vaši motorku?
- Leihen Sie mir Ihren Hund.
Na pár dnů si půjčím vašeho psa.
Leihen wir ihnen das Geld?
Kannst du mir $2000 leihen?
- Dann leihen wir sie uns.
Kannst du mir 380€ leihen?
Mohla bys mi pučit 380 euro?
Er wollte mir keines leihen.
Willst dir einen Traum leihen?
Könntest du mir die leihen?
Ich werde mir eins leihen.
- Ich kann dir Bargeld leihen.
- Könntest du mir Körperlotion leihen?
-Půjč mi zvlhčovač pleti.
Ich habe tatsächlich leihen Walkman!
- Kann ich eine Kanone leihen?
Sie leihen nie Qualitäs Sachen.
A nikdy si nikdo nepůjčí něco kvalitního.
-Wirst du mir das Geld leihen?
Kannst du mir zwanzig Kröten leihen?
Kannst du mir vielleicht deinen Wagen leihen?
Nepůjčila bys mi na to svoje auto?
Können wir die Schubkarre leihen, Andre?
Půjč to kolečko na chvilku.
Aber könntest du mir vielleicht etwas leihen?
Nemáš nějaký prachy navíc?
Ich selbst werde Ihnen die Differenz leihen.
Ten zbytek vám půjčím já osobně.
- Können Sie mir ein Handy leihen?
A půjčila byste mi mobil?
Ich kann dir einen Badeanzug leihen.
Leihen Sie es mir. 48 Stunden.
Půjčte mi je. Na dva dny.
Das ist nicht leihen, sondern stehlen!
Könntest du mir kurzfristig $600 leihen?
Chtěl bych tě poprosit o 600 dolarů.
Kann ich dein T-Shirt leihen?
Würden Sie mir darauf eine Ausrüstung leihen?
Mohl byste mi poskytnout úvěr na tohle?
Kannst du mir nicht 200 leihen?
John, ich werde dir 50 $ leihen.
Johne, půjčím ti 50 babek.
Matt, kannst du mir einen Silberdollar leihen?
Matte, co kdybys mi půjčil stříbrnej dolar?
Jemand muss diesen Menschen seine Stimme leihen.
Někdo to těm lidem musí říct.
Kann ich mir 10 Mäuse leihen?
Hier steht, wir leihen ein Auto.
Stojí tam, že si půjčíme auto.
Können Sie mir bitte Geld leihen?
Könnte ich mal kurz Ihr Handy leihen?
Ich durfte nicht mal ihr Auto leihen.
Ani nevědí že jsem si vzal auto.
Elliot, leihen Sie mir die kurz.
Elliote, já si to půjčím.
Uh, ich möchte mir Dr. Yang leihen.
Uh, ráda bych si půjčila Dr. Yangovou.
-Schon mal was von Leihen gehört?
- Už jsi nìkdy slyšel o pùjèce?
Du wirst ihm gar nichts leihen.
Ich will kein Wasserschwein leihen oder kaufen.
Nechci si pronajmout ani koupit capybaru.
kann ich mir ein paar Schuhe leihen?
Kann ich mir dein Handy leihen?
Kannst du mir 50 Euro leihen?
Würden Sie uns Ihre Ausrüstung leihen?
Mohla byste zapůjčti vaše vybavení našemu hnutí?
Also leihen wir uns ein Auto.
Man wird mir 2.000 Francs leihen.
Ty smaragdy jsou přirozeně daleko cennější.
Die Banken leihen einander wieder Geld.
Banky si opět navzájem půjčují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst mir Geld fürs Taxi leihen.
Hele, budu potřebovat založit na taxíka.
- Können Sie mir einen Dollar leihen?
- To dává smysl. - Půjčte mi dolar.
Kann ich mir Ihre Stirn leihen?
Mama, kann ich mir 20 Öcken leihen?
Mami, půjčíš mi 20 liber?
Sir, kann ich Ihre Decke leihen?
Jsem u tebe chlapče, neboj se.
Wenn ich einen Schläger leihen könnte.
dybych tak měl klínovou hůl.
- Kann ich mir Ihren Tacker leihen?
- Mohu si vzít tvou sešívačku?
Ich wollte mir nur etwas leihen!
Já tě jenom požádám o třicet táců a ty řekneš hned ne?
Kannst du mir dein Handy leihen?
Ich wollte es wirklich nur leihen.
- Das leihen wir uns von East Lansing.
Půjčíme si ho z Lansingské Východní.
Sie leihen sich die Unterwäsche ihres Bruders?
Půjčil jste si bratrovy spodky?
Vielleicht sollten wir ihr auch Besteck leihen.
Možná bychom jí také mohli poslat nějaké příbory.
Earl, kann ich mir deine Zeitung leihen?
- Können wir uns dein Auto leihen?
Kann ich mir Ihren Bad-Schlüssel leihen?
Půjčíte mi klíč od koupelny?
- Der soll uns seine Säge leihen.
Der Meister möchte die rote Farbe leihen!
Můj mistr chce červenou tuš.
Würdet Ihr mir die rote Farbe leihen?
Půjčil byste mi červenou tuš?
Sie müssen ihm das Geld leihen, William.
- Williame, půjčte mu je.
Rube, kann ich mir deinen Wagen leihen?
Mr. Draper, Sie müssen einen Wagen leihen.
Pane Drapere, musíte si pronajmout auto.
Sie wollte mir den Reiseföhn leihen.
Slíbila, že mi půjčí svůj cestovní fén.
Wir leihen eins von den Toydarianern.
Půjčíme si jednu od Toydarianů.