Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leise tiše 148 tichý 69 slabě 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leise reden mluvit potichu 2
leise sprechen tiše mluvit 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leise

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leise!
Tolik k poklidnému přesunu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingel ertönte leise.
Jen domluvil, ozvalo se tiché zacinkání zvonku.
   Korpustyp: Literatur
frägte leise der Gerichtsschreiber.
zeptal se zdušeným hlasem písař.
   Korpustyp: Literatur
fragte er ganz leise.
zeptal se šeptem stěží hlasitějším než dech.
   Korpustyp: Literatur
Und tragt leise Schuhe.
A vem si rozumné boty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei leise. Sie schläft.
- Ztište se, ona spí.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand spielt leise Klavier.
-Nebyl to ten slavnej letec?
   Korpustyp: Untertitel
Seid mal leise, ja?
Pøerušte to, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen leise sein.
Pokus se nedělat moc rachot.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, und leise.
Jdeme vpřed, zůstaňte při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Macht leise hier unten.
Za mnou s tím nelezte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sehr leise.
Ať to není moc volně nebo těsně.
   Korpustyp: Untertitel
Okay ich bin leise.
- Chceš to udělat ty?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie leise sein?
Můžete se trochu ztišit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie leise!
- Snižte svůj hlas.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Die braucht Stoff.
- Co to k čertu s těma dvěma je?
   Korpustyp: Untertitel
Aber mach es leise.
Ale v tichosti. Tak jo, hele.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das gefälligst leise.
Přestaň dělat takový rámus.
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch leise, verdammt!
Ano, ale nemluv tak nahlas, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz leise sein.
Nemluv nahlas, ano?
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Nicht Bethany.
Ať to není Bethany.
   Korpustyp: Untertitel
Nur leise, bitte.
Jen to ztište, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Erst leise, dann lauter!
Lehce a pak silně!
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Radio leise!
Řekla jsem, ať ztlumíš to rádio!
   Korpustyp: Untertitel
Sei leise, klar?
Zmlkněte, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber leise, Carl schläft.
Hlavně žádný hluk, protože Carl spinká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz leise.
Nic se mi nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mal lieber leise.
Radši by ses měla ztišit,
   Korpustyp: Untertitel
(FINE leise) Nein, nein.
Ne, ne. Promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte leise sein.
Nechtěl jsem tě probudit.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du leise sein?
- Nechceš se ztišit?
   Korpustyp: Untertitel
Leise, verdammt noch mal!
Klídek, do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, sei leise.
- Prosím tě, mlč.
   Korpustyp: Untertitel
Hol sie leise, Duval.
Zklidněte je, Duvale.
   Korpustyp: Untertitel
Seid mal leise, ja?
Přestaň s tím rámusem, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Leise, aber tödlich.
Tiché, ale smrtelné.
   Korpustyp: Untertitel
(Er ächzt leise.)
Pomoc, moje vnitřnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Genau, sei leise.
- Jo. Sklapni.
   Korpustyp: Untertitel
Leise, meine Kinder schlafen.
Ztiš se, spí mi tu děti.
   Korpustyp: Untertitel
Leise stellen, bitte.
Uh, ztiš to prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, seid leise!
- Ahoj mami. - Žádné počítačové hry.
   Korpustyp: Untertitel
- Leise oder wir werden gefeuert!
- Kroťte se. Všechny nás vyrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast versucht, leise zu sein.
Pokoušela ses být jako myška.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen verschwanden ganz leise.
Ostatní zmizeli jako pára.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Ziehen wir uns zurück!
Kromě toho, že u všech vzbudíme nepřátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Sei leise und folge mir.
- Mluv tišeji a pojď se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sei leise mit der Tür!
Opatrně s těma dveřma.
   Korpustyp: Untertitel
- Leise. Das ist ein Krankenhaus.
- Ztište se, jste v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so leise, eher tiefer.
Ne vlídněji, tišeji.
   Korpustyp: Untertitel
Leise! - Wie ist das möglich?
- Co tady děláš?
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Zumindest für eine Weile.
Nu, asi na nějaký ten čas. Ne nadlouho, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde bespringen sich wenigstens leise.
Psi aspoň jebou po tichu.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nacht. Ganz leise.
Všichni jsme tu byli, celou noc, ale velmi tiší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich atmete langsam und leise.
Dýchal jsem pomalu a neslyšně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen leise gesprochen haben.
Asi jste to neřekla nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, seid doch mal leise.
Ztište to, proboha!
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie hier, ganz leise.
Počkejte tu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich leise sein?
Proč bych se měla ztišit?
   Korpustyp: Untertitel
Seid nur ein bisschen leise.
Tak se ovládejte, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend seid ihr zu leise.
Prej tu je málo hluku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kichere, lache leise, laut.
Chechtám se, řechtám se, zubím se.
   Korpustyp: Untertitel
DIE TÜR GING LEISE AUF."
Její bělostná ruka pevně stiskla, dveře se otevřely s nádechem luxusu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, um leise zu sein.
Teď už buď potichoučku.
   Korpustyp: Untertitel
Und es muss leise sein.
A ať nejsou moc hluční.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wenn Sie leise sprechen.
- Jen když ztišíte svůj hlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich so leise war.
-Za to, že jsem mlčel.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie es leise, Sailor.
- Vypni to, námořníku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hier auch leise.
Ten je tu taky.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie bitte leise sein?
Můžete se prosím ztišit?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ganz leise sein.
Ty musí být velmi tichá.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf hier, aber sei leise.
No tak spi tady, ale ššš.
   Korpustyp: Untertitel
-Jetzt seid doch mal leise!
- Hej, všichni se ztište.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen leise sein. - Hilfe!
- Dostaňte mě odsud!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz leise, meine Mitbewohnerin schläft.
Řekni: "peníze nebo život".
   Korpustyp: Untertitel
Seid leise! Geht ins Bett!
Honem, běžte do postele!
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Die Priesterbruderschaft Sankt Paulus.
Je to kněžské Bratrstvo svatého Pavla.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie leise, das mag ich.
Takový poklid, to mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, bin schon leise.
Dobrá, už mlčím.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hinter mir, sei leise.
Zůstaňte v řadě, mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir leise reden.
Tak to bychom měli mluvit tišeji.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu leise, Magdalena!
- Dneska to nemá šťávu, Magdaleno.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Aber seid leise.
Dobře, ale beru vás za slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ganz leise vorgehen.
Musíme k nim proniknout nepozorovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das leise Geräusch.
Chci jen utišit ten hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ganz leise sprechen.
Poslouchají, co říkám.
   Korpustyp: Untertitel
(Leise:) Es ist nicht illegal.
- Není to nelegální. - Zatraceně.
   Korpustyp: Untertitel
Sei leise und komm runter.
Zmlkni a uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
(Leise:) Bietet ihr mehr Geld!
Nabídni jí víc. Víc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde natürlich leise gespielt.
Hry se hrály v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandos sind leise und verstohlen.
Výsadkáři se pohybují nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
(leise Kinderstimmen in der Ferne)
Jedna, dvě, pro tebe jde.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das leise drehen?
Mohl byste to ztlumit?
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Weilchen klopfte es leise.
Po chvilce se ozvalo slabé zaklepání.
   Korpustyp: Literatur
Der Einbruch mißglückte, erwiderte Toby leise.
Krachlo to, řekl Toby krotce.
   Korpustyp: Literatur
Buh, du alter Hurensohn, sagte er leise.
Bů, ty starej zkurvysyne, řekl měkce.
   Korpustyp: Literatur
Gert, das reicht, sagte eine leise Stimme.
Uááá, já snad VRHNŮŮŮl Gerto, to stačí, ozval se klidný hlas.
   Korpustyp: Literatur
Welche Worte singen Sie leise in Gedanken?
Jak zní slova, která se vám právě teď honí hlavou?
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Hör mal, wo kommt der her?
- No tak, vyklopte to.
   Korpustyp: Untertitel
Wellen schwappen leise gegen das Boot.
Vlny lehce šplouchají o loď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war höflich, gut gekleidet, leise sprechend.
Byla slušná, dobře oblečená, Jako med.
   Korpustyp: Untertitel