Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen kann sich eine Anhebung des Reduktionsziels für Kohlendioxidemissionen auf 30 % nicht leisten.
Polsko si nemůže dovolit zvýšit cílovou úroveň snížení emisí oxidu uhličitého na 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deck möchte beim örtlichen Rap-Sender Werbung machen. Aber das können wir uns nicht leisten.
Deck chtěl dát reklamu na lokální Rap stanici, ale to jsme si nemohli dovolit.
Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
Evropa si proto nemůže dovolit komisaře, kteří se teprve nyní začnou učit rozumět svým resortům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefühle sind ein Luxus, den sich wenige Frauen leisten.
City jsou luxus, který si může dovolit jen málo žen.
Europa kann sich keine weiteren Ablenkungen leisten.
Evropa si nemůže dovolit další odvracení pozornosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trinen können sich so etwas nicht leisten.
Chlupáči si nemůžou dovolit tento druh zodpovědnosti.
Die Europäische Union kann sich kein fragmentiertes Patentsystem leisten.
Evropská unie si nemůže dovolit roztříštěnost systému registrace patentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daddy sagt, wir können uns keinen Ahornsirup leisten.
Táta řekl, že si nemůžeme dovolit javorovej sirup.
Israel kann es sich also nicht leisten, auf dem Weg zum Frieden Zeit zu vergeuden.
Izrael si proto nemůže dovolit ztrácet čas ve svém úsilí o dosažení míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich kann sich jetzt jeder medizinische Versorgung wegen Obama leisten.
Jasně, teď si všichni můžou dovolit lékaře díky Obamovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann jederzeit mit verschiedenen Maßnahmen technische Hilfe leisten oder Informationen zu den Vorgaben sammeln und austauschen.
Komise může kdykoli poskytnout odbornou pomoc prostřednictvím různých činností anebo zabezpečovat získávání a výměnu informací o referenčních cílech.
Cooper hat medizinische Versorgung an einem Patienten geleistet, der sie nötig hatte.
Cooper poskytl lékařskou službu pacientovi, který to potřeboval.
Die durchführende Stelle wird finanzielle Unterstützung für Maßnahmen zur Begehung dieses Jahrestages leisten.
Finanční prostředky na podporu činností pořádaných u příležitosti tohoto výročí poskytne prováděcí agentura.
leistet alle ärztlichen Dienste unter einem Dach.
V novém zařízení vám poskytnu všechny zdravotní služby.
Die Stellungnahme des Rechtsausschusses soll jedoch einen konstruktiven Beitrag zur Arbeit des federführenden Ausschusses leisten.
Avšak stanovisko Výboru pro právní záležitosti by mělo poskytnout pro práci příslušného výboru konstruktivní návrhy.
Niemand darf ihm Beistand leisten.
Nikdo mu nesmí poskytnout pomoc.
Solche verspäteten Zahlungen können in einem nachfolgenden Haushaltsjahr geleistet werden.
Tyto opožděné platby mohou být poskytnuty v následujícím rozpočtovém roce.
Dann leisten Sie ihrem Bruder im KZ Gesellschaft.
Pak poskytnete vašemu bratrovi v KZ společnost.
Landwirtschaftliche Erzeugnisse, für die eine Ausfuhrerstattung geleistet werden kann
Zemědělské produkty, pro něž je možno poskytnout vývozní náhradu
Ich weiß nicht, vielleicht haben Sie ja Lust, mir Gesellschaft zu leisten, heute Abend.
Já nevím, třeba byste měla chuť vy, poskytnout mi dnes večer společnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Jahrzehnten wird umfassendere Hilfe für diese Länder versprochen, damit sie der äußersten Armut entkommen können, aber nicht geleistet.
Více pomoci těmto zemím, díky níž by měly uniknout krajní chudobě, slibujeme už celá desetiletí, ale stále ji neposkytujeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CAR hat zudem sieben nationalen Regierungen regelmäßig technische Unterstützung bei der Ermittlung und Rückverfolgung von Waffen geleistet.
Rovněž poskytovala pravidelnou technickou podporu v oblasti identifikace a sledování zbraní sedmi vnitrostátním vládám.
17. betont, dass Hilfe zeitgerecht geleistet werden muss, und äußert seine Unzufriedenheit darüber, dass die entsprechenden Prozesse oft über Gebühr verzögert ablaufen;
17. zdůrazňuje, že pomoc je třeba poskytovat včas, a vyjadřuje nespokojenost s tím, že při poskytování pomoci dochází často ke zbytečným zpožděním;
Der finanzielle Beitrag zum EIT sollte aus Horizont 2020 geleistet werden.
Finanční příspěvek pro EIT by měl být poskytován z programu Horizont 2020.
Wird die Sicherheit in Form einer Verpflichtungserklärung geleistet, sind Name und Vorname und vollständige Anschrift des Bürgen anzugeben.
Je-li jistota poskytována formou závazku, uveďte úplný název a adresu ručitele.
Bei der Messung der Auswirkungen der EU-Entwicklungsprogramme sowie allgemein in Fragen zum statistischen Teil der Regionalentwicklungsprogramme der EU wird technische Beratung und Unterstützung geleistet.
V oblasti měření dopadu rozvojových programů EU a ohledně statistického prvku v programech regionálního rozvoje EU je obecně poskytováno technické poradenství a podpora.
Die jährlichen Mitgliedsbeiträge werden als finanzielle Beiträge gemäß Anhang II geleistet.
roční členské příspěvky mají podobu finančních příspěvků a jsou poskytovány v souladu s přílohou II;
Unterstützung wird in einer der folgenden Formen der grenzübergreifenden Zusammenarbeit geleistet:
Pomoc se poskytuje v jedné z následujících forem přeshraniční spolupráce:
Gemeinsam haben wir Hilfe geleistet und denen Hoffnung gegeben, die unter humanitären Katastrophen zu leiden hatten, an mehr Orten, als ich zu nennen vermag, vom westlichen Balkan bis hin zum Kongo und zu unserer jetzigen Arbeit in Haïti.
Společně poskytujeme úlevu a naději trpícím při humanitárních katastrofách na více místech, než mohu vyjmenovat, od západního Balkánu přes Kongo až po probíhající působení na Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann schleich dich nicht an, während ich Erste Hilfe leiste!
To je dobře. Špehovat člověka, když poskytuje první pomoc dámě!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ob deutsche Außenpolitik mehr leisten könnte oder sollte, ist ja seit einiger Zeit eine aus dem Ausland immer häufiger gestellte Frage.
Zda německá zahraniční politika může a měla by dělat více, to je legitimní otázka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bombe hat ganze Arbeit bei der Zerstörung jeglicher Spur ihres Vorhabens geleistet.
Bomba odvedla výbornou práci na zničení jakékoliv stopy o tom, co dělali.
In meinem Heimatland leisten die Schulen großartige Arbeit im Bereich der "grünen Flagge".
Úžasnou práci u nás doma dělají školy v rámci projektů zelené vlajky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich habe nur gedacht, dass sie ihm Gesellschaft leistet.
Ne, jen jsem myslel, že by mu mohla dělat společnost.
Auch das wäre fatal. Ausschüsse können diese Arbeit nicht leisten.
To by také bylo špatné, protože výbory tuto práci nemohou dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jon, sie leisten gute Arbeit, aber Sie müssen vorsichtiger sein.
Johne, děláš spoustu dobré práce. Ale měl by si být opatrnější.
Was leistet die EU genau, um diesen Dialog zu fördern?
Co konkrétně dělá EU, aby napomohla takovému dialogu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scorpius wird jemanden haben, der ihm unterwegs Gesellschaft leistet.
Scorpiovi aspoň někdo bude dělat společnost na cestě.
Wir wissen, welche wichtige Arbeit sie leisten, und ich möchte ihnen dazu gratulieren.
Víme, jak důležitou práci dělají, a chtěl bych jim poblahopřát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir leisten gerne Gutes, Maam.
Jen rád dělám dobrou práci, madam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frühere EU-Vorsitze und die Kommission haben eine bewundernswerte Arbeit geleistet, um die Integrationspolitik voranzubringen.
Dřívější předsednické země EU a Evropská komise vykonaly při prosazování integrační politiky obdivuhodné množství práce.
Dein Bruder hat gute Arbeit geleistet.
Tvůj bratr vykonal svou práci dobře.
Wir können jedoch trotz der geleisteten Arbeit und der Arbeit, die noch zu leisten ist, nicht die Menschen in den Entwicklungsländern vergessen.
Ovšem bez ohledu na rozsah vykonané práce a na její objem, který ještě zbývá vykonat, nesmíme zapomínat na lidi v rozvojovém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es einen Dienst, den ich Ihnen leisten könnte?
Je něco, co bych pro vás mohl vykonat?
Die Kommission, der Rat und das Europäische Parlament haben gute Arbeit geleistet.
Komise, Rada a Evropský parlament vykonaly dobrou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar nach dem, was Brody heute geleistet hat?
I po tom, co dnes Brody vykonal?
Herr Präsident, wie Herr Leinen möchte ich die bemerkenswerte Arbeit betonen, die Kommissarin Hedegaard und ihr Team in Cancún geleistet haben.
Pane předsedající, chtěl jsem jako pan poslanec Leinen vyzdvihnout mimořádnou práci, kterou paní komisařka Hedegaardová a její tým vykonali v Cancúnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nur sichergehen, dass meine Leute gute Arbeit geleistet haben, für den Colonel.
Jen pro jistotu. jestli moji muži vykonali dobrou práci pro plukovníka.
Neben der Gewährleistung effektiverer Einsätze muss im Bereich der aktiven und passiven Konfliktprävention noch eine Menge Arbeit geleistet werden.
Je potřeba zajistit účinnější zásahy, zároveň je však nutné vykonat mnoho práce v oblasti aktivní i pasivní prevence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast großartige Arbeit geleistet, seit du bei uns bist.
Vykonala jste tu velké množství práce od té doby co tu jste.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen müssen Zwangsarbeit leisten und werden zwangsweise umgesiedelt.
Lidé musí vykonávat nucené práce a násilně je stěhují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hörten viel über die gute Arbeit, die Sie hier leisten.
Mnoho jsme slyšeli o dobré práci, kterou zde vykonáváte.
Es wurde ein Ausschuss für Folgenabschätzung eingerichtet, der sehr gute Arbeit leistet.
Došlo ke zřízení výboru pro posouzení dopadů, která vykonává velmi hodnotnou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Löhne und Gehälter werden dem Zeitraum zugerechnet, in dem die Arbeit geleistet wird.
Zaznamenávají se během období, kdy je práce vykonávána.
Wenn der zweite zu flexibel ist, leidet die Fähigkeit, technisch komplexe Arbeit zu leisten.
Je-li druhý systém příliš flexibilní, narušuje se jeho schopnost vykonávat technicky složitou činnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beschäftigungsverträge unterliegen dem Recht des Landes, in dem der Beschäftigte seine Arbeit in Erfüllung des Vertrags überwiegend leistet.
Pracovní smlouvy se řídí právem země, ve které zaměstnanec obvykle vykonává svou práci při plnění smlouvy.
Ein Teil dieses Dienstes kann z. B. durch Inland-AIS geleistet werden.
Část této služby může vykonávat například vnitrozemský AIS.
Die EPA kann im Rahmen ihres Mandats von sich aus Öffentlichkeitsarbeit leisten.
Agentura CEPOL může z vlastního podnětu vykonávat komunikační činnost v oblastech patřících do jejího mandátu.
Sie werden dem Zeitraum zugerechnet, in dem die Arbeit geleistet wird.
Skutečné sociální příspěvky hrazené zaměstnavatelem se zaznamenávají během období, kdy se vykonává práce.
Die Strategie zielt zudem darauf ab, einen Beitrag zum allgemeineren Programm von Aid for Trade und zur Festlegung der umzusetzenden Maßnahmen zu leisten.
Cílem strategie je také přispět k širšímu programu pomoci obchodu a k určení opatření, která je potřeba vykonávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist bereit, einen Beitrag zu leisten, ohne eine finanzielle Vergütung dafür zu erhalten.
Je ochoten/ochotna pomáhat bez nároku na finanční odměnu.
Vizeministerin oder nicht, das ist mir egal, du leistest einem Flüchtling Beihilfe.
Je mi jedno, že jste místopředsedkyně vlády, ale pomáháte uprchlíkovi.
Die Parteien leisten einander Amtshilfe nach dem Verfahren und unter den Bedingungen dieses Titels.
Strany si vzájemně pomáhají způsobem a za podmínek, které jsou stanoveny v této hlavě.
Weston leistet einem Flüchtigen Beihilfe.
- Weston pomáhá v útěku uprchlíkovi.
Andere Programme können zwar indirekt einen Beitrag leisten, doch offensichtlich ließe sich vieles besser machen.
Ostatní programy mohou sice nepřímo pomáhat, ale je zjevné, že tu existuje prostor pro zlepšení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass ich Fluchthilfe leisten wollte?
Že jsem mu pomáhal k útěku?
sie leisten Unterstützung bei der Aufstellung und Durchführung des Austauschprogramms für Strafverfolgungsbedienstete;
pomáhají při vytváření a realizaci výměnného programu pro pracovníky donucovacích orgánů;
Die Kommission leistet aktive Unterstützung bei der Suche nach einer schnellen und nachhaltigen Lösung, die für alle Seiten akzeptabel ist.
Komise aktivně pomáhá najít rychlé a dlouhodobě fungující řešení, jež bude přijatelné pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme dem auch zu, dass die EU China bei seinen Wiederaufbaubemühungen aktive Hilfe leisten sollte.
Stejně souhlasím s tím, že by EU měla aktivně pomáhat Číně v úsilí o rekonstrukcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch zieht nichts den wesentlichen Grundsatz in Zweifel, dass der Fonds in Krisenzeiten funktioniert und wahre Hilfe leistet.
To všechno však nezpochybňuje základní princip, že v případě krize tento fond funguje a reálně pomáhá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jedes Angebot sollte eine Sicherheit geleistet werden.
Pro každou nabídku by měla být složena jistota.
Werden Sicherheiten geleistet, so muss ihr Betrag ausreichend sein, um das Gesamtrisiko abzudecken, für das sie geleistet werden.
Pokud se používají jistoty, musí jejich částka umožnit pokrýt všechna rizika, pro něž byly složeny.
nachgewiesen ist, dass der Bieter vor Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote die in Artikel 53 Absatz 2 genannte Ausschreibungssicherheit geleistet hat.
jestliže je doloženo, že před uplynutím lhůty pro podávání nabídek složil účastník nabídkového řízení nabídkovou jistotu uvedenou v čl. 53 odst. 2.
Die Verarbeitungssicherheit nach Artikel 28 braucht jedoch nicht geleistet zu werden, wenn die Beihilfe erst nach Durchführung der Kontrollen gemäß Abschnitt 8 beantragt wird und wenn die Nachweise über die Beimischung zu Enderzeugnissen innerhalb der Frist gemäß Artikel 11 erbracht werden.
Jistotu na zpracování uvedenou v článku 28 však není nutné složit, pokud se o podporu žádá po provedení kontrol uvedených v oddílu 8 a pokud je doloženo, že přimíchání do konečných výrobků se uskutečnilo ve lhůtě stanovené v článku 11.
Im Falle der Erzeugung anderer als einjähriger Kulturen werden die Sicherheiten jedoch nur für das Jahr der ersten Ernte geleistet und gelten während der Gültigkeitsdauer des Vertrags auch für die weiteren Jahre.
V případě produkce jiných než jednoletých plodin se však jistota složí pouze za rok první sklizně a zůstává platná pro následující roky během období platnosti smlouvy.
Sie ist bei Beantragung der Einfuhrrechte bei der zuständigen Behörde zu leisten.
Je složena u příslušného orgánu při podání žádosti o dovozní práva.
Im Falle der Beihilfe für Energiepflanzen müssen die Marktteilnehmer bis zum Termin für die Änderungen der Zahlungsanträge eine Sicherheit bei ihren zuständigen Behörden leisten.
V případě podpory pro energetické plodiny mají hospodářské subjekty složit u svých příslušných orgánů jistotu do konečného data pro změny v žádostech o platby.
Mit Einreichung des Lizenzantrags ist vom Antragsteller eine Sicherheit in Höhe von 20 EUR je Tier zu leisten.
Jistota na dovozní licenci činí 20 EUR za kus a žadatel ji složí společně s žádostí o licenci.
Bei Finanzhilfen im Betrag von bis zu 10000 EUR kann der zuständige Anweisungsbefugte allerdings nur in begründeten Fällen verlangen, dass der Empfänger eine vorherige Sicherheit leistet.
U grantů o hodnotě 10000 EUR nebo nižší může příslušná schvalující osoba požadovat po příjemci, aby jistotu složil předem pouze v řádně odůvodněných případech.
Leistet ihr euch endlich einen Bodyguard?
Tak už jste se konečně složili na bodyguarda?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Sie haben gute Arbeit geleistet." Ich scheiße drauf.
- Odvedl jste dobrou práci. - Na to kašlu.
Mr. Graham hat nicht besonders gute Arbeit dabei geleistet, mich zu töten.
Pan Graham při mém zabíjení neodvedl dobrou práci.
Sie habe gute Arbeit geleistet, Borjes.
Odved si dobrou práci, Borjesi.
In dieser Hinsicht hat das Parlament gute Arbeit geleistet.
V tomto ohledu byla v Parlamentu odvedena dobrá práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man der Frau Kommissarin zuhört, wird es klar, dass sehr viel Arbeit geleistet wurde in Bezug auf Geschwindigkeit und Alkohol als Faktoren, die Verkehrsunfälle verursachen.
Z její řeči vyplývá, že bylo odvedeno mnoho práce, pokud jde o dopravní nehody zapříčiněné vysokou rychlostí nebo alkoholem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Gesamtbetrag der Zahlungen, die an jede staatliche Stelle geleistet wurden;
celková výše plateb, jež byly odvedeny jednotlivým vládám;
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens haben natürlich auch Sie, Frau Carvalho, sehr gute Arbeit geleistet.
Zadruhé i vy, paní Carvalhová, jste samozřejmě odvedla velmi dobrou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach haben wir binnen weniger Wochen gute Arbeit geleistet.
Myslím, že jsme během pár týdnů odvedli docela dobrou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schwedische Ratspräsidentschaft hat trotz vielfältiger Probleme hervorragende Arbeit geleistet.
Navzdory mnoha problémům odvedlo švédské předsednictví Rady skvělou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die Kommission hat einen positiven Beitrag geleistet.
Pozitivním způsobem přispěla i Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgeordnete des Europäischen Parlaments haben unter der Führung von Gay Mitchell einen wichtigen Beitrag zu diesem Gipfel geleistet und ich möchte ihnen sehr für ihre Teilnahme und Unterstützung danken.
Poslanci Evropského parlamentu vedení Gayem Mitchellem významným způsobem k tomuto summitu přispěli a já jim velice děkuji za jejich účast a podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen alle unseren Teil leisten.
Každý přispěje svým dílem.
Von Begünstigten wird erwartet, dass sie aus eigenen Mitteln, auch durch den Verkauf von Vermögenswerten, wenn diese für den Fortbestand des Unternehmens nicht unerlässlich sind, einen erheblichen Beitrag zum Umstrukturierungsplan leisten.
Od příjemců podpory se očekává, že k plánu restrukturalizace přispějí významným dílem z vlastních zdrojů, včetně prodeje aktiv, která nejsou nezbytně nutná pro přežití podniky.
betont, dass der Zugang zu erschwinglichen Arzneimitteln in armen und ärmsten Entwicklungsländern die öffentliche Gesundheit schützen, den Zugang zu Arzneimitteln für alle fördern und einen Betrag zur Verringerung der Armut leisten würde;
zdůrazňuje, že přístup k cenově dostupným farmaceutickým výrobkům v chudých rozvojových a nejméně rozvinutých zemích by chránil veřejné zdraví, podporoval přístup k lékům pro všechny a přispěl by ke snížení chudoby;
(FI) Herr Präsident, ich möchte einen Beitrag zu dieser Aussprache leisten und jeden hier daran erinnern, dass eine Überprüfungskonferenz der Statuten des Internationalen Strafgerichtshofes im Mai in Kampala, Uganda, stattfinden wird.
(FI) Pane předsedající, ráda bych k této diskusi přispěla tím, že všem připomenu, že se bude v květnu příštího roku konat v Kampale v Ugandě konference k revizi statutu Mezinárodního trestního soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anwendung eines gemeinsamen Standards für den Austausch und die Übermittlung von Daten für die unter die Verordnung (EU) Nr. 691/2011 fallenden Statistiken würde zur Integration der verschiedenen Prozesse in diesem Statistikbereich einen positiven Beitrag leisten.
Uplatňování jednotné normy pro výměnu a předávání údajů pro statistiky, na které se vztahuje nařízení (EU) č. 691/2011, by pozitivním způsobem přispělo k integraci obchodních procesů v této oblasti statistiky.
Seitdem arbeiten sie dort, um bei der Bedarfsbewertung und Koordinierung der Hilfe Unterstützung zu leisten.
Od té doby zde pracují tak, aby přispěly k vyhodnocení potřeb a koordinaci pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle haben sowohl als Institution als auch als Einzelperson einen erheblichen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten.
Všichni máme důležitou úlohu k této důležité práci přispět, a to jak prostřednictvím orgánů, tak jako jednotlivci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Gemeinschaft leistet einen Beitrag von höchstens 10 Mio. EUR. Wird ein Teil dieses Beitrags nicht verwendet, so kann er für in Absatz 6 genannte FuE-Tätigkeiten zur Verfügung gestellt werden;
Společenství přispěje částkou ve výši až 10 milionů EUR. Pokud nebude část příspěvku využita, může být dána k dispozici pro činnosti výzkumu a vývoje uvedené v odstavci 6;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wälder sind einerseits Rohstoffquellen, andererseits leisten ihre Ökosysteme wichtige Dienste.
Lesy poskytují zdroje a zároveň plní ekosystémové funkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand sonst hätte seinen Anforderungen Folge leisten können, so ich wie es tat.
Nikdo jiný by nemohl plnit jeho vůli, tak jako jsem to udělal já.
Präsident der Kommission. - Die Kommission leistet ihre Arbeit durch den Haushaltsplan der Gemeinschaft.
předseda Komise. - Komise plní svou úlohu prostřednictvím rozpočtu Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ändert die Hirnfrequenzen, so dass Menschen Befehlen folge leisten.
Upravuje frekvence mozku, aby lidé plnili rozkazy.
Um ordentliche Arbeit zu leisten, muss der Klimarat all seine Fehler eingestehen und sein Haus in Ordnung bringen.
Má-li IPCC řádně plnit svůj úkol, musí si přiznat všechny své omyly a udělat si doma pořádek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht nur, Hartmann, aber Befehlen muss man Folge leisten.
Ne úplně, Hartmanne, ale rozkazy se musí plnit.
Die Kommission hat den Bericht bewertet und ist zu dem Schluss gelangt, dass Griechenland dem Beschluss zufrieden stellend Folge leistet.
Komise zprávu posoudila a dospěla k závěru, že Řecko požadavky rozhodnutí uspokojivě plní.
Ich konnte nur nicht den nötigen Beitrag leisten.
Ale nemohla jsem plnit všechny povinnosti.
Die Kommission hat den Bericht bewertet und ist zu dem Schluss gelangt, dass Griechenland dem Beschluss zufrieden stellend Folge leistet.
Komise zprávu vyhodnotila a dospěla k závěru, že Řecko rozhodnutí uspokojivě plní.
Ich bin überzeugt, Sie leisten hervorragende Arbeit.
Jistě své úkoly skvěle plníte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich hat die Kommission eine immer bessere Arbeit geleistet. Denken wir nur an die Fusionskontrolle bei Unternehmen und die Staatshilfen (ein Problem, das nach der Finanz- und Wirtschaftskrise in den Märkten erheblich an Bedeutung gewann).
Dokonce i když uvažujeme o kontrole fúzí mezi podniky a státní podpoře (problém, který se stal nanejvýš důležitým následkem finanční a hospodářské krize na trzích), odvádí Komise stále větší kus práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist dies der Grund, warum wir kollektiv so schlechte Arbeit dabei geleistet haben, die enormen Zunahme der Ungleichheit zwischen der fleißigen Mittelschicht und den plutokratischen Superreichen, die wir während der letzten Generation erlebt haben, in den Griff zu bekommen.
Právě proto dosud kolektivně odvádíme tak ubohý výkon při řešení enormního vzestupu nerovnosti mezi průmyslovou střední třídou a plutokratickými boháči, jehož jsme svědky v poslední generaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben bisher sehr gute Arbeit geleistet, Mr. Lewis.
Odvádíte tady dobrou práci, pane Lewisi.
Du hast gute Arbeit geleistet.
Odvádíš pro mne dobrou práci.
(POLIZEICHEF AUS LAUTSPRECHER) Edmund J. Exley hat in den 7 Jahren bei der Polizei von Los angeles Hervorragendes geleistet.
Edmund J. Exley odváděl skvělou práci 7 let v policejním oddělení v Los Angeles.
Ein Lösungsansatz für die Flexibilisierung und die Beseitigung der Unterschiede zwischen Männern und Frauen könnte darin bestehen, die Angemessenheit der Beiträge zu den Renten-/Pensionsfonds auf der Grundlage der Jahre zu bewerten, in denen Beiträge geleistet werden müssen, um eine solche Rente/Pension zu erwerben.
Jedno z možných řešení, jak zvýšit flexibilitu a zmenšit rozdíly mezi ženami a muži, by mohlo spočívat v tom, že by byla posuzována přiměřenost příspěvku odváděného do penzijních fondů na základě počtu let, během nichž musí být příspěvek odváděn, aby vznikl nárok na takový důchod.
Da müssen wir dafür sorgen, dass effiziente, zukunftsgerichtete Arbeit geleistet wird, was unserer Politik auch entspricht, und daher bitte ich, dass wir alle dann auch dafür einstehen, dass diese Agenturen auch in Zukunft effizient und gut für uns arbeiten können.
Musíme zajistit, že bude odvádět efektivní a pokrokovou práci, jež bude rovněž v souladu s našimi politikami, a proto prosím, abychom se my všichni postarali o to, že tyto agentury pro nás budou moci pracovat dobře a účinně i v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem Botschafter Kretschmer und der Sonderbeauftragte der EU, Herr Vendrell, leisten als Vertreter der Europäischen Union hervorragende Arbeit.
V zastupování Evropské Unie odvádí skvělou práci zejména pan velvyslanec Kretschmer a samozřejmě zvláštní představitel, pan Vendrell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habe ich Ihnen in letzter Zeit gesagt, dass Sie tolle Arbeit leisten?
Už jsem vám říkal, jak skvělou práci odvádíte?
Die Tzenkethi leisten in der Hinsicht selbst schon gute Arbeit.
Podle mě Tzenketiové v tomhle odvádějí docela dobrou práci sami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Entschluß aber, alle Arbeit selbst zu leisten, hatte die natürlichen Folgen:
Avšak rozhodnutí, že budu všechnu práci konat sám, mělo přirozené následky:
Ich hoffe, ich kann das leisten, was er geleistet hat.
Doufám, že budu konat dobro, jako i on konal dobro.
Das Europäische Parlament leistet seinen Beitrag, um die Fehler von anderen auszugleichen.
Evropský parlament koná svůj díl práce, aby vykompenzoval selhání druhých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte einfach dieses Gefühl dass ich dazu bestimmt war, Hilfe zu leisten.
Měla jsem pocit či jakési volání konat službu.
Prüfung, ob alle Mitgliedstaaten der Ausschreibung Folge leisten können;
ověřte, že na základě záznamu mohou konat všechny členské státy;
Ich habe in meinem Leben nichts als gute Arbeit geleistet.
Celý můj život konám jen dobro.
Meine Damen und Herren! Auch ein Kompliment an die Berichterstatterin, die eine sehr gute Arbeit geleistet hat.
Dámy a pánové, i já bych rád poblahopřál paní zpravodajce, která konala svou práci mimořádně schopně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich gratuliere Frau Napoletano zu ihren Leistungen und zu dem von ihr in dieses Thema eingebrachte Gleichgewicht, und ich danke Frau FerreroWaldner, die unserer Arbeit gegenüber immer aufmerksam ist, für die wichtige Arbeit, die sie weltweit leistet.
- (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, blahopřeji paní Napoletanové k jejímu úsilí a k rovnováze, jíž bylo v této záležitosti dosaženo, a děkuji paní Ferrero-Waldnerové, která naši práci vždy pozorně sledovala, za její důležité dílo, které na světě koná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt, Herr, ist alles verloren, unsere Laufbahn beendet, wir werden noch viel untergeordnetere Arbeiten leisten müssen, als es der Wachdienst ist, und überdies bekommen wir jetzt diese schrecklich schmerzhaften Prügel.
A teď, pane, je všechno ztraceno, naše kariéra je u konce, budeme musit konat daleko podřízenější práce, než je hlídací služba, a k tomu ještě dostáváme teď to hrozně bolestné bití.
fordert die Kommission nachdrücklich auf, sich aktiv an der der Überprüfungskonferenz zum Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen im Jahr 2010 zu beteiligen und einen koordinierten, substanziellen und sichtbaren Beitrag zu deren positiven Abschluss zu leisten;
naléhavě vyzývá Komisi, aby se aktivně zapojila a jednotně, výrazně a viditelně se zasadila o pozitivní výsledek konference k revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, která se bude konat v roce 2010;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich Ihnen einen Dienst geleistet habe, so wünsche ich dafür nur, daß Sie mich jetzt allein meines Weges ziehen lassen.
Jestli jsem vám prokázala nějakou službu, nežádám za to nic jiného, než abyste ode mě odešli a nechali mě samotnou, ať si můžu jít po svém.
"Ja." sagte Mr. Allen. "Dort leistet es gute Dienste."
Ano, řekl pan Allen, tam prokáže dobrou službu.
Korea behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die sozial oder wirtschaftlich benachteiligten Gruppen Ansprüche verleihen oder Vorteile gewähren, beispielsweise Menschen mit Behinderungen, Menschen, die dem Staat besondere Dienste geleistet haben, oder ethnische Minderheiten.
Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává práva nebo preference sociálně nebo ekonomicky znevýhodněným skupinám, např. invalidním osobám, osobám, které státu prokázaly vynikající služby, a etnickým menšinám.
Ich hatte bereits die Gelegenheit hier zu sagen, dass Herr Coelho dem Grundsatz der Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union, den Bürgerrechten - und zwar sowohl die der europäischen als auch die der Bürgerinnen und Bürger anderer Länder - und der europäischen Demokratie selbst einen guten Dienst geleistet hat.
Měl jsem zde již příležitost říci, že pan Coelho prokázal dobrou službu zásadě svobody pohybu po Evropské unii, která je právem občanů, ať už jsou to občané evropští nebo občané zahraniční, a že prokázal dobrou službě i evropské demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. erkennt den Beitrag an, den Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen in Partnerschaft mit den Regierungen leisten können und der unter Umständen außerordentlich groß sein kann, wenn es darum geht, die Verbreitung von HIV/Aids zu bekämpfen und Arbeitnehmer, die mit HIV/Aids leben, zu unterstützen;
12. uznává potenciálně ohromný přínos, který mohou prokázat organizace zaměstnavatelů a zaměstnanců jako vládní partneři v boji proti šíření HIV/AIDS a při podpoře pracovníků nakažených HIV/AIDS;
Wir freuen uns sehr auf die Zusammenarbeit mit Ihnen und Ihre Unterstützung, wie Sie sie in der Vergangenheit geleistet haben, hinsichtlich der wichtigen Rolle, die das Parlament auf diesem besonders sensiblen Gebiet spielen kann.
Velmi se těšíme na úzkou spolupráci a očekáváme vaši podporu, jak jste již v minulosti prokázaly, pokud jde o otázku významné úlohy Parlamentu, kterou může v této nesmírně citlivé oblasti sehrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Lauf der folgenden zwanzig Jahre hat der Staat die Arbeit der Universität zunehmend behindert, so etwa, indem die Freigabe von Mitteln verweigert und Widerstand gegen die Ernennung von Professoren geleistet wurde.
V průběhu následujících dvou desetiletí kladl stát fungování Harvardovy univerzity stále větší překážky – například tím, že pro ni odmítal uvolňovat prostředky a brzdil jmenování profesorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spezies 8472 leistete mehr Widerstand, als wir erwartet hatten.
Rasa 8472 kladla větší odpor než jsme předpokládali.
Je länger sie im Hungerstreik sind, desto schwächer werden sie und desto weniger Widerstand werden sie leisten.
A potom, čím déle budou hladovět tím budou vysláblejší a budou klást menší odpor při zatýkání.
Sie leisten erbitterten Widerstand.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gebe dir einen Befehl, dem du blind Folge leisten musst.
Dám ti rozkaz, který musíš slepě poslechnout.
Sie sind gesetzlich verpflichtet, Folge zu leisten.
Jsi vázán právem mě poslechnout.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hilfe leisten
poskytnout pomoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann jederzeit mit verschiedenen Maßnahmen technische Hilfe leisten oder Informationen zu den Vorgaben sammeln und austauschen.
Komise může kdykoli poskytnout odbornou pomoc prostřednictvím různých činností anebo zabezpečovat získávání a výměnu informací o referenčních cílech.
Wir haben 2007 im Tschad humanitäre Hilfe geleistet.
V roce 2007 jsme Čadu poskytli humanitární pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben für Japan bereits Hilfe in einer sehr konkreten Weise geleistet.
Japonsku jsme už pomoc poskytli velmi konkrétním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine dritte Person als Begleitung könnte diese Hilfe im Zug jedoch leisten.
Osoba doprovázející osobu s postižením by však takovou pomoc ve vlaku mohla poskytnout.
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen leisten die erforderliche Hilfe zur Überprüfung der im Produktionslogbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse.
Velitel plavidla Společenství musí poskytnout potřebnou pomoc při ověřování množství vykázaných v lodním deníku produkce a zpracovaných produktů uložených na palubě.
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten der EU auf, den Vertriebenen und anderen Opfern der Unruhen rasche und unbürokratische humanitäre Hilfe zu leisten;
vyzývá Komisi a členské státy EU, aby poskytly rychlou a administrativou nezatíženou humanitární pomoc osobám vysídleným v rámci země a dalším obětem nepokojů;
Technische Hilfe und Amtshilfe können unter anderem in folgenden Bereichen geleistet werden:
Bude poskytnuta technická a správní pomoc včetně pomoci v těchto oblastech:
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen leisten die erforderliche Hilfe zur Überprüfung der im Produktionslogbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse.
Velitel plavidla Společenství musi poskytnout potřebnou pomoc při ověřování množství vykázaných v produkčním deníku a objemů zpracované produkce uložené na palubě.
Als Beitrag hierzu leistet die Gemeinschaft der Republik Tadschikistan technische Hilfe.
Společenství poskytne k tomuto účelu Tádžické republice technickou pomoc.
Kommt es zu keiner Einigung, kann das Leitungsorgan die Hilfe selbst leisten.
Pokud není dosaženo dohody, může poskytnout pomoc samo vedení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stimme dem auch zu, dass die EU China bei seinen Wiederaufbaubemühungen aktive Hilfe leisten sollte.
Stejně souhlasím s tím, že by EU měla aktivně pomáhat Číně v úsilí o rekonstrukcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch zieht nichts den wesentlichen Grundsatz in Zweifel, dass der Fonds in Krisenzeiten funktioniert und wahre Hilfe leistet.
To všechno však nezpochybňuje základní princip, že v případě krize tento fond funguje a reálně pomáhá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist durch eine EU-Delegation in Bagdad vertreten, durch die sie bereits große Hilfe geleistet hat.
V Bagdádu je zastoupení Evropské unie, takže Unie je přítomna a velice nám pomáhá.
Personal an Bord von Passagierschiffen, das den Passagieren in Notlagen Hilfe leisten soll, sollte sich mit diesen verständigen können.
Zaměstnanci na osobních lodích, kteří jsou určení, aby pomáhali cestujícím v případě nouzové situace, musí být schopní se s cestujícími dorozumět.
Die Schulung der Mitarbeiter, die behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, umfasst Folgendes:
Školení pracovníků, kteří přímo pomáhají osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí, zahrnuje:
Die Schulung der Mitarbeiter, die behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, umfasst Folgendes:
Školení pracovníků, kteří přímo pomáhají osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí, zahrnuje:
Dabei handelt es sich um einen sinnvollen Ausdruck von Solidarität, mit der den EU-Ländern und -Bürgern in großen Notlagen wirkliche Hilfe geleistet wird.
Je to účinné vyjádření solidarity, které skutečně pomáhá zemím EU a jejím občanům ve chvílích naléhavé potřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
leistet er Hilfe für die georgischen Grenzschutzbehörden und andere einschlägige Regierungsstellen in Tiflis bei der Umsetzung der umfassenden integrierten Grenzschutzstrategie;
pomáhat gruzínské pohraniční policii a dalším příslušným institucím státní správy v Tbilisi při provádění komplexní strategie integrované správy hranic;
f) der Schaffung einer ähnlichen Agentur im Rahmen der neuen Strategie der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des Terrorismus, die zur Aufgabe hat, allen Opfern des Terrorismus, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit, Hilfe zu leisten;
f) zřízení podobného úřadu v rámci nové protiteroristické strategie OSN, který by pomáhal všem obětem terorismu bez ohledu na jejich státní příslušnost,
Wir dürfen nicht vergessen, dass Kuba, trotz seiner schwierigen wirtschaftlichen Lage, immer unter den Ersten ist, wenn es darum geht, anderen Hilfe zu leisten, wie zum Beispiel bei der Katastrophe in Haiti.
Nesmíme zapomínat, že Kuba přes svoji těžkou ekonomickou situaci vždy stojí v první řadě zemí, které pomáhají ostatním, např. při katastrofě na Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ersatz leisten
poskytnout náhradu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ob und inwieweit der Beförderer für andere als die in Absatz 1 vorgesehenen Schäden Ersatz zu leisten hat, richtet sich nach Landesrecht.
Povinnost dopravce poskytnout náhradu za jiné škody než za škody předvídané v odstavci 1 upravuje vnitrostátní právo.
Ob und inwieweit der Beförderer bei Personenschäden für andere als die in Artikel 27 und 28 vorgesehenen Schäden Ersatz zu leisten hat, richtet sich nach Landesrecht.
Zda a v jaké míře je dopravce povinen poskytnout náhradu za jiné škody než za škody předvídané v článcích 27 a 28, se řídí vnitrostátním právem.
Widerstand leisten
klást odpor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die deutsche Seite würdigt die Opfer nationalsozialistischer Gewaltherrschaft und diejenigen, die dieser Gewaltherrschaft Widerstand geleistet haben.
Německá strana vzdává čest obětem nacionálněsocialistické vlády násilí a těm, kteří této vládě násilí kladli odpor.
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
Spezies 8472 leistete mehr Widerstand, als wir erwartet hatten.
Rasa 8472 kladla větší odpor než jsme předpokládali.
Aber warum hat er auch früher gar keinen Widerstand geleistet?
Ale proč ani předtím nekladl žádný odpor?
Du leistest Widerstand und der Cop ist schuld.
Kladeš odpor při zatýkání - to je vina policie.
Keinen Widerstand leisten; dies könnte unnötige Gewalt zur Folge haben und den Besatzungsmitgliedern Schaden zufügen.
Neklaďte žádný odpor. Ten by mohl vést ke zbytečným násilnostem a újmě posádky.
Wer Widerstand leistet, wird umgelegt und sein Nachbar gleich mit.
Zastřelím každého, kdo bude klást odpor.
Widerstände hat es auch in der Kommission gegeben. Die Kommission hat im Bereich Hedgefonds und in anderen Sektoren lange Zeit Widerstand geleistet und Widerstände hat es auch hier im Haus gegeben.
Rovněž zde byl odpor Komise - která dlouho kladla odpor v otázce zajišťovacích fondů a jiných odvětví - i z řad této sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen die Erlaubnis zu töten, wenn er Widerstand leistet.
Dám vám povolení ho zabít, pokud bude klást odpor.
Doch war Russland in anderen Fragen nicht gerade hilfreich, z. B. setzte es Energieressourcen als politisches Druckmittel ein und leistete Widerstand gegen positive politische Veränderungen in Nachbarländern.
V jiných ohledech ovšem Rusko pomoc nenabízí – zdrojů energie například využívá jako politické zbraně a klade odpor vůči pozitivním politickým změnám v sousedních zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je länger sie im Hungerstreik sind, desto schwächer werden sie und desto weniger Widerstand werden sie leisten.
A potom, čím déle budou hladovět tím budou vysláblejší a budou klást menší odpor při zatýkání.
Widerstand leisten
odporovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
solange er uns Widerstand leistet, vernichten wir ihn niemals.
nikdy ho nezničíme, dokud nám odporuje.
Offiziere, die Widerstand leisten, werden verhaftet oder erschossen.
Všichni důstojníci, kteří budou odporovat, budou zatčeni.
Wir vernichten den Ketzer nicht, weil er uns Widerstand leistet:
Neničíme kacíře proto, že nám odporuje;
Hatte er Einwände? Hat er in irgendeiner Form Widerstand geleistet?
Mám na mysli, jestli se přel. Snažil se jakkoliv odporovat?
Zweitens setzt dieses Abkommen neue Akzente, weil die Agrarsektoren im Allgemeinen in Wirtschaftsverhandlungen Widerstand leisten und die Industriesektoren zufrieden sind.
Za druhé, tato dohoda také vstupuje na novou půdu, protože při obchodních vyjednáváních jsou to obvykle zemědělská odvětví, která odporují a průmyslová odvětví, která jsou spokojena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und darin steht, in manchen Fällen könnte es ratsam sein nachzugeben, statt Widerstand zu leisten.
Píše se v ní, že v některých případech je lepší se podvolit, než odporovat.
Aber jene, die Widerstand leisteten, bekamen seinen ganzen Zorn zu spüren.
Ale ti, kdo odporovali, pocítili jeho zuřivost.
Sie wollte nicht in sein Auto steigen, aber sie war zu betrunken um Widerstand zu leisten.
Nechtěla s ním do jeho auta, ale byla moc namol na to, aby odporovala.
Sollte sie Widerstand leisten, assimiliert sie.
Pokud se pokusí odporovat asimiluj ji.
Tötet sie, wenn sie Widerstand leisten!
A zabíjíte je, když odporují!
Folge leisten
uposlechnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wehe jedem verarmten Land, das den Anordnungen der USA Folge leistet.
Běda každé chudé zemi, která uposlechne příkazů USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihnen ist ohne Einschränkung und sofort Folge zu leisten.
Musí být plně uposlechnuty, bez zaváhání a okamžitě.
Viele Siedler haben erklärt, dass sie den staatlichen Räumungsbefehlen nicht Folge leisten werden.
mnozí osadníci deklarovali, že vládní nařízení k evakuaci neuposlechnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ihr dem nicht sofort Folge leistet, wird diese Gefangenen auf der Stelle zur Strafe vergewaltigt!
Pokud okamžitě neuposlechnete, bude za trest tato zajatkyně na místě znásilněna!
aa) die zuständige Behörde die Anhörung nicht durchführen kann, da der Asylbewerber ohne hinreichende Gründe den Aufforderungen zum Erscheinen nicht Folge geleistet hat.;
aa) kompetentní úřad nemůže vést pohovor, protože žadatel bez odůvodnění neuposlechl výzvu a nedostavil se k pohovoru;
Ich glaube, eine logischere Ausrede, warum man dem Aufruf unseres Patrouillenbootes nicht Folge leistet, gibt es nicht.
Myslím, že nikdo by nepřišel s lepším vysvětlením, proč odmítl uposlechnout příkaz hlídky.
In den letzten Wochen waren große Demonstrationen zu beobachten, bei einigen davon kam es zu Ausschreitungen. Viele Siedler haben erklärt, dass sie den staatlichen Räumungsbefehlen nicht Folge leisten werden.
V posledních týdnech jsme byli svědky mohutných demonstrací, z nichž některé hraničily s násilím; mnozí osadníci deklarovali, že vládní nařízení k evakuaci neuposlechnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass alle im Luftfahrzeug beförderten Personen den vom Kommandanten zur Gewährleistung der Sicherheit des Luftfahrzeugs sowie der darin beförderten Personen und Sachen rechtmäßig erteilten Anweisungen Folge leisten.
Provozovatel přijme veškerá přiměřená opatření k tomu, aby všechny osoby přepravované na palubě letadla uposlechly všech oprávněných rozkazů udělených velitelem letadla k zajištění bezpečnosti letadla a osob nebo majetku přepravovaného na jeho palubě.
Es wäre ein ernstlicher politischer Fehler seitens der Europäischen Union und unseres Parlaments, wenn wir dem Ruf der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) Folge leisten und die Tatsache, dass in einem unter äußerst wenigen östlichen Ländern erfolgreich Wahlen abgehalten werden können, in Zweifel ziehen würden.
Byla by závažná politická chyba ze strany Evropské unie a Evropského parlamentu, pokud bychom uposlechli hlasu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a zpochybnili skutečnost, že se v jedné z mála zemí na Východě mohou úspěšně konat volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folge leisten
poslechnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gebe dir einen Befehl, dem du blind Folge leisten musst.
Dám ti rozkaz, který musíš slepě poslechnout.
Sie sind gesetzlich verpflichtet, Folge zu leisten.
Jsi vázán právem mě poslechnout.
Arbeit leisten
konat práci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Entschluß aber, alle Arbeit selbst zu leisten, hatte die natürlichen Folgen:
Avšak rozhodnutí, že budu všechnu práci konat sám, mělo přirozené následky:
Gesellschaft leisten
dělat společnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in diesem Schrank, wo es ihren alten Turnschuhen Gesellschaft leisten konnte.
ve skříni, kde bude dělat společnost jejím starým teniskám.
Nein, ich habe nur gedacht, dass sie ihm Gesellschaft leistet.
Ne, jen jsem myslel, že by mu mohla dělat společnost.
Wenn wir die Landwirte für all die von ihnen produzierten Leistungen vergüten würden, die für die gesamte Gesellschaft - wie es der Fall ist - lebensnotwendig sind, sollten wir die Menschen anstatt für ihre Besitzgüter für das bezahlen, was sie leisten.
Kdybychom zemědělcům platili za veškerý jejich přínos, zásadní - jako v tomto případě - pro život celé společnosti, pak bychom je skutečně platili za to, co dělají, nikoliv za to, co vlastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scorpius wird jemanden haben, der ihm unterwegs Gesellschaft leistet.
Scorpiovi aspoň někdo bude dělat společnost na cestě.
Ich habe meinen Mann, der mir Gesellschaft leistet.
Mám tady chlapáka, co mi bude dělat společnost.
Jetzt bin nur noch ich da, um Ihnen Gesellschaft zu leisten.
Zdá se, že jsem jediný, kdo ti bude dělat společnost.
So program-miert, dass er mir Gesellschaft leistet.
Naprogramoval jsem ji, aby mi dělala společnost.
Ratten leisten einem Gesellschaft. Und durch ein Fensterchen sieht man die Welt an sich vorbeiziehen.
Krysy vám budou dělat společnost, malým okénkem budete sledovat, jak kolem ubíhá život.
Lexi wird mir Gesellschaft leisten.
Lexi mi bude dělat společnost.
Du hast dich um mich gekümmert, mir in meinen letzten Wochen Gesellschaft geleistet.
Postaral jsi se o mě a v mých posledních týdnech jsi mi dělal společnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei unterstütze ich nachdrücklich die Forderung, dass die Rechtsetzung so kostengünstig und effizient wie möglich erfolgt, um der Entwicklung einer wettbewerbsfähigeren europäischen Wirtschaft Vorschub zu leisten und gleichzeitig bessere soziale, umweltpolitische und wirtschaftliche Ergebnisse zu erzielen.
Rozhodně podporuji regulaci prováděnou s nejnižšími možnými náklady a nejúčinnějším možným způsobem, jejímž cílem je pomáhat rozvoji konkurenceschopnější evropské ekonomiky a zároveň vytvářet lepší výsledky v sociální, environmentální a ekonomické oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garantie leisten
poskytnout záruku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antragsteller muss eine mindestens vierjährige Garantie auf Reparatur bzw. Ersatzteile leisten.
Žadatel musí poskytnout nejméně čtyřletou záruku na opravu nebo výměnu produktu.
Diese Anlagen müssen eine finanzielle Garantie leisten, durch die die Kosten der Rehabilitierung des Landes gedeckt werden.
Tato zařízení musí poskytnout finanční záruku, že pokryjí náklady na sanaci půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezüglich aller Zuwiderhandlungen gegen das in Artikel 3 niedergelegte Verbot stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Arbeitgeber folgende Zahlungen leisten muss:
V případě každého porušení zákazu uvedeného v článku 3 členské státy zajistí, aby zaměstnavatel byl povinen zaplatit:
Um Zahlungen zu leisten, sagen Sie "Zahlung".
Chcete-li zaplatit váš účet, řekněte "Zaplatit".
Der Grund hierfür ist, dass wir weiterhin Druck auf andere Länder ausüben wollen. Sie sollten auch Zahlungen leisten, da es in ihrem eigenen Interesse ist.
Je to proto, že chceme nadále vyvíjet tlak na ostatní země, protože by měly také zaplatit, neboť je to v jejich zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn ich meine Zahlung leisten will, passiert etwas Unredliches.
Vždy, když se chystám zaplatit stane se něco nekalého.
Wird zu einem späteren Zeitpunkt entschieden, dass die andere Partei ganz oder teilweise hätte Schadenersatz leisten müssen, so erstattet diese der Partei, die die Zahlung geleistet hat, die entsprechenden Beträge.
Pokud se nakonec rozhodne, že náhradu škody měla zcela nebo částečně zaplatit druhá strana, nahradí uvedená druhá strana straně, která zaplatila, vyplacenou částku.
Aus Haushaltsgründen und zur Erleichterung des Finanzmanagements sollte die Höchstzahl der Betriebsbogen pro Mitgliedstaat, für die eine Zahlung geleistet wird, auf die in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 genannte Zahl beschränkt werden.
Z rozpočtových důvodů a ve snaze usnadnit finanční řízení by měl být maximální počet zemědělských podnikových výkazů, za které se členských státům zaplatí, omezen na počet určený v příloze I nařízení (EHS) č. 1859/82.
Abweichend von Absatz 1 unterbleibt die Berichtigung bei Umsätzen, bei denen keine oder eine nicht vollständige Zahlung geleistet wurde, in ordnungsgemäß nachgewiesenen oder belegten Fällen von Zerstörung, Verlust oder Diebstahl sowie bei Entnahmen für Geschenke von geringem Wert und Warenmuster im Sinne des Artikels 16.
Odchylně od odstavce 1 se oprava neprovádí u plnění, která zůstala zcela nebo zčásti nezaplacena, ani při zničení, ztrátě či krádeži majetku, které byly řádně doloženy nebo potvrzeny, ani při použití prostředků na dárky malé hodnoty a poskytnutí vzorků uvedených v článku 16.
Schließlich ergab die Untersuchung auch, dass im Hinblick auf das dritte Kriterium infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems weiterhin Verzerrungen bestanden, da wichtige Anlagen in den Konten nicht korrekt verbucht waren oder abgeschrieben wurden und da kein Beleg dafür vorgelegt werden konnte, dass das Unternehmen für seine Bodennutzungsrechte eine Zahlung geleistet hatte.
Konečně, pokud jde o kritérium 3, byla také zjištěna určitá zkreslení způsobená bývalým systémem bez tržního hospodářství, neboť významná aktiva nebyla správně zaúčtována nebo odepisována a nebyl předložen žádný důkaz, že společnost zaplatila za práva k užívání pozemků.
Gehorsam leisten
poslouchat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss Euch Gehorsam leisten.
Ne, jste královna, ať poslouchají.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leisten
363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Leisten Sie mir Gesellschaft?
- Leisten Sie uns Gesellschaft.
Leisten Sie mir Gesellschaft?
Leisten wir Gilda Gesellschaft.
Pojď, Gilda nás čeká u baru.
Sie leisten mir Gesellschaft.
- Mají rádi mou společnost.
Sie leisten herausragende Arbeit.
Chlapi, vy děláte parádní práci.
Leisten Sie mir Gesellschaft.
- Keinen Widerstand leisten, Harry.
- Neklaďte žádný odpor, Harry.
Leisten Sie Sebastian Gesellschaft.
Byla bych ráda, kdybyste dělal Sebastianovi společnost.
- Leisten Sie uns Gesellschaft?
- Nechceš jít s námi, Stevene?
Wir sollen Wiedergutmachung leisten.
Chce, abychom to napravili.
Um Widerstand zu leisten.
- Sie leisten gute Arbeit.
Zatím ti to jde, Warrene.
- Sie leisten gute Arbeit.
- Leisten Sie mir Gesellschaft?
musí učinit platbu ve prospěch:
Alle leisten ihren Beitrag.
Všichni se snaží pro vlast.
Leisten Sie uns Gesellschaft.
Sie leisten tolle Arbeit.
Slyšel jsem, že odvádíte dobrou práci.
Sie leisten wichtige Arbeit.
Dů ležitou práci děláte vy.
Sie leisten erbitterten Widerstand.
Leisten Sie uns Gesellschaft.
Leisten Sie mir Gesellschaft.
Donesu vám sklenku mléka.
Leisten Sie mir Gesellschaft?
Dáte si se mnou něco osvěžujícího?
- Wenn wir Meineid leisten.
- Když budeme křivě přísahat.
- Können Sie sich's leisten?
Kann diese Agenda das leisten?
Splňuje to tento program?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder muss seinen Beitrag leisten.
Všichni musíme přijmout svoji úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa allerdings sollte mehr leisten.
Evropa by si však měla vést ještě lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was soll die GAP leisten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Bitte, leisten Sie mir Gesellschaft?
Möchtest du mir Gesellschaft leisten?
Du kannst es dir leisten.
Um ihr Gesellschaft zu leisten.
Abych jí dělal společnost.
Er wird uns Gesellschaft leisten.
Du wirst gute Dienste leisten.
Udělal bys nám velkou službu.
Wir müssen alle Opfer leisten.
Všichni musíme přinášet oběti.
Möchtest du uns Gesellschaft leisten?
Darf ich dir Gesellschaft leisten?
Mohla bych tu s tebou zůstat?
-dass wir was Sinnvolles leisten.
Věří v práci, kterou tu děláme.
Ich musste einen Offenbarungseid leisten.
Vedete mě jako insolventní.
- Darf ich euch gesellschaft leisten?
- Bude vám vadit, když se k vám přidám?
Ich werde Zahlungen zu leisten!
Budu to splácet, cokoliv!
Sie leisten gute Arbeit, Grace.
Darf ich Ihnen Gesellschaft leisten?
Nikdy nemůžete mít z této války dobrý pocit.
Ihr werdet mir Folge leisten.
Erlaube mir, Wiedergutmachung zu leisten.
Dovol mi, abych to napravil.
Wir informieren und leisten Amtshilfe.
Nám jde o informace a pomoc.
Wir leisten einen bedeutenden Dienst.
Je to důležitá služba, kterou děláme.
Kann sich ein Haus leisten."
Bleiben Sie bei Ihren Leisten.
Některé věci si nechávej pro sebe.
- Willst du uns Gesellschaft leisten?
Dass ich Fluchthilfe leisten wollte?
Že jsem mu pomáhal k útěku?
- Dieser Mann wollte Widerstand leisten!
- Tento člověk, odmítá spolupracovat.
- Kann ich Ihnen Gesellschaft leisten?
- Mohu se připojit, poručíku?
- Ich musste einen Schwur leisten.
- Werden wie uns Gesellschft leisten?
Wir können uns Gesellschaft leisten.
Unsere Angestellten leisten gute Arbeit.
Naši zaměstnanci odvádějí dobrou práci.
Willst du uns Gesellschaft leisten?
Würdest du mir Gesellschaft leisten?
- Ich kann mir alles leisten.
-Neříkejte mi, na co nemám.
Amanda wird uns Gesellschaft leisten.
Möchtest du mir Gesellschaft leisten?
- Wir leisten gerne Gutes, Maam.
Jen rád dělám dobrou práci, madam.
Kann ich mir das leisten?
- Willst du ihm Gesellschaft leisten?
Gesellschaft leisten wird beim Abendbrot.
Společně budeme u večeřě.
Schuster, bleib bei deinen Leisten.
Zůstaň na své straně řeky.
Können Sie mir Gesellschaft leisten?
Prosím. Nesednete si se mnou?
Darf ich Ihnen Gesellschaft leisten?
einen Beitrag zur Forschung leisten;
Das Konzept sollte Folgendes leisten:
Tyto postupy by měly umožňovat
davon: zu leisten von Kapitalgesellschaften
z toho: poplatníkem podniky
Diesmal werden wir Widerstand leisten.
Tentokrát se postavíme na odpor.
Wir können unseren Beitrag leisten.
- Wollen Sie uns Gesellschaft leisten?
Leisten Sie uns doch Gesellschaft.
- Kann ich mir nicht leisten.
Leisten Sie mir doch Gesellschaft.
Nevadilo by vám připojit se k nám?
Darf ich Ihnen Gesellschaft leisten?
Leisten Sie bis zuletzt Widerstand.
Vydržte do posledního možného okamžiku.
Lasst uns den Treueschwur leisten.
Tímto svolávám toto 612-te shromáždění našeho posvátného bratrství.
Ich will ihn jetzt leisten!
Můžu na tom začít pracovat.
- Sie leisten ihnen bald Gesellschaft.
- Brzy se k nim připojíte.
Würdest du ihr Gesellschaft leisten?
- Leisten Sie darauf einen Schwur?
- Můžete to odpřísáhnout?
- Ich kann's mir nicht leisten!
Řekl jsem ti, že na to nemám.
Willst du mir Gesellschaft leisten?
Chcete se ke mě připojit?
Sie wird uns Geburtshilfe leisten.
Miláčku, je to moje porodní asistentka.
- Willst du mir Gesellschaft leisten?
Wollt ihr uns Gesellschaft leisten?
Kluci, chcete se s námi navečeřet?
Bitte, leisten Sie uns Gesellschaft.
Schuster, bleib dei deinen Leisten.
Wofür soll er Abbitte leisten?
Aber wir leisten uns Gesellschaft.
Sie alle leisten ihren Beitrag.
Und wir müssen Wiedergutmachung leisten.
Die Piloten leisten gute Arbeit.