Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leisten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leisten dovolit 1.830 poskytnout 690 poskytovat 339 dělat 213 vykonat 126 vykonávat 70 pomáhat 63 složit 53 odvést 50 přispět 44 plnit 32 odvádět 25 konat 10 prokázat 6 klást 4 poslechnout 2
sich leisten dopřát si
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leisten dovolit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen kann sich eine Anhebung des Reduktionsziels für Kohlendioxidemissionen auf 30 % nicht leisten.
Polsko si nemůže dovolit zvýšit cílovou úroveň snížení emisí oxidu uhličitého na 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deck möchte beim örtlichen Rap-Sender Werbung machen. Aber das können wir uns nicht leisten.
Deck chtěl dát reklamu na lokální Rap stanici, ale to jsme si nemohli dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
Evropa si proto nemůže dovolit komisaře, kteří se teprve nyní začnou učit rozumět svým resortům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefühle sind ein Luxus, den sich wenige Frauen leisten.
City jsou luxus, který si může dovolit jen málo žen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann sich keine weiteren Ablenkungen leisten.
Evropa si nemůže dovolit další odvracení pozornosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trinen können sich so etwas nicht leisten.
Chlupáči si nemůžou dovolit tento druh zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union kann sich kein fragmentiertes Patentsystem leisten.
Evropská unie si nemůže dovolit roztříštěnost systému registrace patentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daddy sagt, wir können uns keinen Ahornsirup leisten.
Táta řekl, že si nemůžeme dovolit javorovej sirup.
   Korpustyp: Untertitel
Israel kann es sich also nicht leisten, auf dem Weg zum Frieden Zeit zu vergeuden.
Izrael si proto nemůže dovolit ztrácet čas ve svém úsilí o dosažení míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich kann sich jetzt jeder medizinische Versorgung wegen Obama leisten.
Jasně, teď si všichni můžou dovolit lékaře díky Obamovi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hilfe leisten poskytnout pomoc 160 pomáhat 12
Ersatz leisten poskytnout náhradu 2
Widerstand leisten klást odpor 13 odporovat 10
Folge leisten uposlechnout 9 poslechnout 2
Arbeit leisten konat práci 1
Gesellschaft leisten dělat společnost 107 dělat společníka
Vorschub leisten pomáhat 1
Garantie leisten poskytnout záruku 2
Zahlung leisten zaplatit 8
Gehorsam leisten poslouchat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leisten

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Leisten Sie mir Gesellschaft?
Nepřisednete si?
   Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie uns Gesellschaft.
Připojte se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft?
Hodil by se mi doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten wir Gilda Gesellschaft.
Pojď, Gilda nás čeká u baru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leisten gute Arbeit.
Jsme v naší práci dobří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten mir Gesellschaft.
- Mají rádi mou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten herausragende Arbeit.
Chlapi, vy děláte parádní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft.
Pojď ke mně, Larsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Keinen Widerstand leisten, Harry.
- Neklaďte žádný odpor, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie Sebastian Gesellschaft.
Byla bych ráda, kdybyste dělal Sebastianovi společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie uns Gesellschaft?
- Nechceš jít s námi, Stevene?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Wiedergutmachung leisten.
Chce, abychom to napravili.
   Korpustyp: Untertitel
Um Widerstand zu leisten.
Vyjádřit se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie leisten gute Arbeit.
Zatím ti to jde, Warrene.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie leisten gute Arbeit.
- Naučíte mě to?
   Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie mir Gesellschaft?
- I ty, Brute?
   Korpustyp: Untertitel
eine Zahlung leisten an:
musí učinit platbu ve prospěch:
   Korpustyp: EU
Alle leisten ihren Beitrag.
Všichni se snaží pro vlast.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie uns Gesellschaft.
Přidej se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten tolle Arbeit.
Slyšel jsem, že odvádíte dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten wichtige Arbeit.
Dů ležitou práci děláte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten erbitterten Widerstand.
Kladou nelítostný odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie uns Gesellschaft.
Posaď se u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft.
Donesu vám sklenku mléka.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft?
Dáte si se mnou něco osvěžujícího?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir Meineid leisten.
- Když budeme křivě přísahat.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sich's leisten?
Je to dost drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Kann diese Agenda das leisten?
Splňuje to tento program?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder muss seinen Beitrag leisten.
Všichni musíme přijmout svoji úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa allerdings sollte mehr leisten.
Evropa by si však měla vést ještě lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was soll die GAP leisten?
K čemu SZP slouží?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Bitte, leisten Sie mir Gesellschaft?
Připojíš se ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mir Gesellschaft leisten?
Chceš ke mně připojit?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es dir leisten.
- Máš na to.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihr Gesellschaft zu leisten.
Abych jí dělal společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns Gesellschaft leisten.
Přidá se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst gute Dienste leisten.
Udělal bys nám velkou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Opfer leisten.
Všichni musíme přinášet oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du uns Gesellschaft leisten?
- Nechceš se přidat?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir Gesellschaft leisten?
Mohla bych tu s tebou zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
-dass wir was Sinnvolles leisten.
Věří v práci, kterou tu děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Offenbarungseid leisten.
Vedete mě jako insolventní.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich euch gesellschaft leisten?
- Bude vám vadit, když se k vám přidám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Zahlungen zu leisten!
Budu to splácet, cokoliv!
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten gute Arbeit, Grace.
Vedete si dobře, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen Gesellschaft leisten?
Nikdy nemůžete mít z této války dobrý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mir Folge leisten.
Dělej, jak přikazuji.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaube mir, Wiedergutmachung zu leisten.
Dovol mi, abych to napravil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren und leisten Amtshilfe.
Nám jde o informace a pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leisten einen bedeutenden Dienst.
Je to důležitá služba, kterou děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich ein Haus leisten."
"Je zralý. Koupí dům."
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bei Ihren Leisten.
Některé věci si nechávej pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du uns Gesellschaft leisten?
-Přidáš se k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Fluchthilfe leisten wollte?
Že jsem mu pomáhal k útěku?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Mann wollte Widerstand leisten!
- Tento člověk, odmítá spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihnen Gesellschaft leisten?
- Mohu se připojit, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste einen Schwur leisten.
Chcete se snad vzbouřit?
   Korpustyp: Untertitel
- Werden wie uns Gesellschft leisten?
- Dáte si s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns Gesellschaft leisten.
Je to o tři domy vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Angestellten leisten gute Arbeit.
Naši zaměstnanci odvádějí dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns Gesellschaft leisten?
Nechceš se přidat k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mir Gesellschaft leisten?
Nepřídala by jsi se?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mir alles leisten.
-Neříkejte mi, na co nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda wird uns Gesellschaft leisten.
Připojí se k nám Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mir Gesellschaft leisten?
Chceš se ke mně přidat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir leisten gerne Gutes, Maam.
Jen rád dělám dobrou práci, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir das leisten?
- To je kauf!
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du ihm Gesellschaft leisten?
- Chceš ho následovat?
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft leisten wird beim Abendbrot.
Společně budeme u večeřě.
   Korpustyp: Untertitel
Schuster, bleib bei deinen Leisten.
Zůstaň na své straně řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir Gesellschaft leisten?
Prosím. Nesednete si se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen Gesellschaft leisten?
Smím se k vám připojit?
   Korpustyp: Untertitel
einen Beitrag zur Forschung leisten;
podílely se na výzkumu,
   Korpustyp: EU
Das Konzept sollte Folgendes leisten:
Tyto postupy by měly umožňovat
   Korpustyp: EU
davon: zu leisten von Kapitalgesellschaften
z toho: poplatníkem podniky
   Korpustyp: EU
Diesmal werden wir Widerstand leisten.
Tentokrát se postavíme na odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unseren Beitrag leisten.
Můžete využít naši sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie uns Gesellschaft leisten?
- Chceš se k nám přidat?
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie uns doch Gesellschaft.
Připojte se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mir nicht leisten.
- Nemůžou. - Proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir doch Gesellschaft.
Nevadilo by vám připojit se k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen Gesellschaft leisten?
Můžu se k tobě přidat?
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie bis zuletzt Widerstand.
Vydržte do posledního možného okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Treueschwur leisten.
Tímto svolávám toto 612-te shromáždění našeho posvátného bratrství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn jetzt leisten!
Můžu na tom začít pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie leisten ihnen bald Gesellschaft.
- Brzy se k nim připojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du ihr Gesellschaft leisten?
Bille, postaráš se o ni?
   Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie darauf einen Schwur?
- Můžete to odpřísáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's mir nicht leisten!
Řekl jsem ti, že na to nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir Gesellschaft leisten?
Chcete se ke mě připojit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns Geburtshilfe leisten.
Miláčku, je to moje porodní asistentka.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mir Gesellschaft leisten?
Dáš si se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr uns Gesellschaft leisten?
Kluci, chcete se s námi navečeřet?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, leisten Sie uns Gesellschaft.
Připojte se k nám!
   Korpustyp: Untertitel
Schuster, bleib dei deinen Leisten.
Držím se toho, co umím.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür soll er Abbitte leisten?
Proč se chce omlouvat?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir leisten uns Gesellschaft.
Jsme tady za jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle leisten ihren Beitrag.
Dělají to pro vlast.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen Wiedergutmachung leisten.
A máme je odčinit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Piloten leisten gute Arbeit.
Piloti si vedou dobře.
   Korpustyp: Untertitel