Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorsitzende des Gemeinsamen Monitoringausschusses moderiert und leitet die Beratungen.
Předseda společného monitorovacího výboru plní funkci moderátora a vede jednání.
John, warum leitest du den Angriff auf ein Arbeitslager?
Johne, nechápu, proč vedeš útok na pracovní tábor.
Der Missionsleiter/Polizeichef leitet die Mission und führt die laufenden Geschäfte.
Vedoucí mise/policejní komisař vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
Hey, ich leitete meine Abteilung ethisch und verantwortungsvoll.
Hey, svou divizi jsem vedl eticky a odpovědně.
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen und zu leiten und zu unterrichten.
Korejští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
Edward Feinberg kannte Cruz aus einem Programm zur medikamentösen Behandlung in einem Rehabilitationszentrum, das Feinberg leitete.
Edward Feinberg znal Cruze z domu na půli cesty pro léčbu drogově závislých, který Feinberg vedl.
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen, zu leiten und zu unterrichten.
Korejští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
Chris, Sie leiten die intern Untersuchung gegen sie.
Víš, Chrisi, vedeš proti ní vnitřní vyšetřování.
Ich kenne Herrn Goldstone aus seiner Zeit als großartiger Vermittler, als er zahlreiche Untersuchungen in Südafrika durchführte und leitete.
Pana Goldstona znám od doby, kdy byl výborným vyjednavačem, kdy prováděl a vedl mnoho vyšetřování v Jihoafrické republice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder, ihr lasst euch von euren Ängsten leiten.
Děti, nenechávejte svůj strach, aby vás vedl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stanley Fischer, ein brillianter und erfahrener Wirtschaftler, wird den Fond in der Zwischenzeit sicher mit Erfolg leiten.
Prozatím je jisté, že Stanley Fischer, vynikající a zkušený ekonom, bude Fond dočasně řídit velice dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kemp leitet eine private Sicherheitsfirma, gegründet in Amsterdam.
Kemp řídí soukromou bezpečnostní firmu se sídlem v Amsterdamu.
Dies sollte uns leiten, wenn wir die Gesetzgebung für ein Rauchverbot verfassen und unterstützen.
Touto skutečností bychom se měli řídit, až budeme navrhovat a podporovat protikuřácké právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Susic leitet Roda seit Jahren, aber er ist bis jetzt nie in Amerika aufgetaucht.
Susic řídí Rodu už roky, ale až do teď se nikdy nevynořil v Americe.
Er organisiert, leitet und beaufsichtigt das Personal und übt gegenüber dem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
organizuje a řídí zaměstnance, dohlíží na ně a vykonává ve vztahu k nim pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování;
General Mark Chesler vom Pentagon leitet dieses Programm.
Generál Mark Chesler v Pentagonu řídí tenhle program.
Kalifornier leiten die beiden mächtigsten Ausschüsse im Repräsentantenhaus, Energie und Handel und Bildung und Arbeit.
Kaliforňané řídí dva nejmocnější výbory ve sněmovně, výbor pro energetiku a obchod a výbor pro školství a práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er leitet seine Operationen seit Jahren aus dem Scheißloch.
Už léta svý podniky řídí z týhle podělaný země.
Auf dem Vordertheile stehend und die kräftige Gestalt in einen Mantel gehüllt, leitete Robur alle Manöver.
Robur, zabalený do pláště, stál na přídi a řídil pohyby letounu.
Wie soll ich das dann etwa aus Pakistan leiten?
A jak bych ho řídil dejme tomu z Pákistánu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ersucht die Kommission, allgemeine Ermittlungen in Bezug auf die Preisgestaltung von Eisenerz in die Wege zu leiten;
vyzývá Komisi, aby zahájila obecné šetření ohledně tvorby cen železné rudy;
Insbesondere unterstützten sie den Plan der Kommission, in Zusammenarbeit mit den Behörden der Mitgliedstaaten und der EMSA ein Pilotprojekt zur weiteren Ausgestaltung des Konzepts des „Blauen Gürtels“ in die Wege zu leiten.
Konkrétně podpořili „plán Komise zahájit ve spolupráci s orgány členských států a s agenturou EMSA pilotní projekt zaměřený na upřesnění myšlenky „modrého pásma“ (Blue Belt).
Die zuständigen Behörden leiten das Erhebungsverfahren ein, sobald sie in der Lage sind,
Příslušné orgány zahájí řízení o vymáhání dluhu, jakmile mohou
Der höchste Verwaltungsbeamte, ein Mr. Hengist, leitet die Untersuchung, fand aber bisher nicht viel heraus.
Hlavní správce města, pan Hengist, zahájil pátrání, ale prozatím na nic nepřišel.
Sie leitet also nicht wahllos Vertragsverletzungsverfahren gegen die einzelnen Siedlungen, sondern allgemeine Verfahren für die einzelnen Mitgliedstaaten und die wichtigsten Bestimmungen ein.
Takže namísto náhodného zahajování jednotlivých řízení pro porušení práva pro každou jednotlivou aglomeraci zahájila Komise globální případy týkající se situace členského státu a jeho hlavního závazku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leitet die Kommission von sich aus ein Verfahren ein, so informiert sie die Mitgliedstaaten und ersucht gegebenenfalls die Behörde um ein Gutachten.
Pokud Komise zahájí postup z vlastního podnětu, informuje členské státy a případně požádá úřad o stanovisko.
Auf der Grundlage der Beweise, die die Kommission von diesem Ausführer erhielt, leitete sie von Amts wegen eine teilweise auf TMK bezogene Interimsüberprüfung der genannten Verordnung ein.
Z podnětu Komise byl zahájen částečný prozatímní přezkum výše uvedeného nařízení u TKM, a to na základě důkazů, jež Komise od tohoto vývozce obdržela.
Auf seiner Plenarsitzung im Dezember 2005 erörterte der CHMP das Schiedsverfahren und leitete dieses ein ; es wurde ein Berichterstatter ( Dr .
Rozhodčí řízení bylo projednáno a zahájeno výborem CHMP na jeho plenárním zasedání v prosinci 2005 , na kterém došlo rovněž ke jmenování zpravodaje ( Dr .
Der Bürgerbeauftragte leitete auch drei Untersuchungen aus eigener Initiative ein.
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil tři šetření z vlastního podnětu.
Am selben Tag leitete die Kommission eine Auslaufüberprüfung der gegenüber den Einfuhren von Biodiesel mit Ursprung in den USA geltenden Ausgleichsmaßnahmen ein.
Ve stejný den zahájila Komise přezkum před pozbytím platnosti týkající se platných antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz bionafty pocházející z USA.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten leiten der Kommission alle die Freizügigkeit und die Beschäftigung der Arbeitnehmer betreffenden Informationen sowie die Angaben über die Lage und die Entwicklung der Beschäftigung zu.
Členské státy předají Komisi informace o obtížích týkající se volného pohybu a zaměstnávání pracovníků a související údaje, jakož i informace o stavu a vývoji zaměstnanosti.
Wenn sie eindeutige ID´s bzw. eindeutige Token benötigen und beabsichtigen, diese Token über das Netzwerk an den Benutzer weiter zu leiten (z.B. als Session-Cookies), ist es ratsam, wenn sie wie folgt vorgehen:
Pokud potřebujete unikátní identifikátor nebo symbol, a zamýšlíte předat tento symbol uživateli po síti (např. session cookies), doporučujeme použít něco jako
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dokumentieren Sie Ihre Risikobewertung und leiten Sie sie weiter.
Posouzení rizika zadokumentujte a předejte na další místa.
Die Kommission oder die von ihr benannte Stelle leiten diese Informationen an die anderen betroffenen Mitgliedstaaten weiter.
Komise nebo subjekt jí určený tyto informace předá ostatním dotčeným členským státům.
Sie leiten die Berichte an die entsprechende Stelle (Internetanbieter, Polizei oder eine andere Meldestelle) weiter, so dass diese Maßnahmen ergreifen kann.
Hlášení je pak předáno orgánům příslušným pro zásah (poskytovatel internetových služeb (ISP), policie nebo příslušná horká linka).
Kann das einzelstaatliche Gericht diese Gewähr nicht bieten, so leitet die Überwachungsbehörde die betreffenden Informationen nicht weiter.
Nemůže-li vnitrostátní soud takovouto záruku poskytnout, Kontrolní úřad dotyčné informace nepředá [121].
Die zuständige Zolldienststelle des in dem Unionsantrag genannten Mitgliedstaats oder der in dem Unionsantrag genannten Mitgliedstaaten leitet diese Entscheidungen unverzüglich, nachdem sie diese erhalten hat, an ihre Zollstellen weiter.
Příslušný celní útvar členského státu nebo příslušné celní útvary členských států uvedených v unijní žádosti předají uvedená rozhodnutí neprodleně po jejich obdržení svým celním úřadům.
Die Kommission leitet die Angaben der Mitgliedstaaten an den Exekutivsekretär der GFCM weiter.
Informace, které obdrží od členských států, předá Komise výkonnému sekretariátu GFCM.
Mit Schreiben vom 1. Juli 2005 leitete die Überwachungsbehörde die Beschwerde an die norwegischen Behörden weiter (Vorgang Nr. 324515).
Dopisem ze dne 1. července 2005 předal kontrolní úřad tuto stížnost norským orgánům (věc č. 324515).
Im Mai 2003 leitete die Kommission die vollständige Anmeldung und den Bewertungsbericht an die anderen Mitgliedstaaten weiter.
Komise v květnu 2003 předala plné znění oznámení a hodnoticí zprávy ostatním členským státům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige nationale Behörde leitet gültige Anträge zur wissenschaftlichen Bewertung an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA, nachstehend „die Behörde“) und zur Information an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiter.
Příslušný vnitrostátní orgán má postoupit platné žádosti Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA, dále jen „úřad“) za účelem vědeckého hodnocení a rovněž Komisi a členským státům pro informaci.
Wenn keine Lösung gefunden wird, leitet der Überwachungstreuhänder die Angelegenheit zur Regelung an die Kommission weiter.
Nebude-li řešení nalezeno, postoupí kontrolní správce věc k vyřešení Komisi.
Die Behörde übermittelte den Bewertungsbericht dem Antragsteller und allen Mitgliedstaaten und leitete die eingegangenen Stellungnahmen an die Kommission weiter.
Úřad zaslal zprávu o hodnocení oznamovateli a všem členským státům a postoupil obdržené připomínky Komisi.
Die Kommission leitete die Stellungnahmen der Beteiligten an die Republik Ungarn weiter, der die Möglichkeit zur Antwortgabe eingeräumt wurde.
Komise postoupila připomínky předložené zúčastněnými stranami dále Maďarské republice, která tak získala možnost odpovědět.
Wenn keine Lösung gefunden wird, leitet der Überwachungstreuhänder die Angelegenheit zur Regelung an die Kommission weiter; und
Nebude-li řešení nalezeno, postoupí kontrolní správce věc k vyřešení Komisi, a
Am 6. November 2013 leitete die Überwachungsbehörde die Stellungnahmen der SAS-Gruppe und der FAM an Norwegen zur Stellungnahme weiter.
Dne 6. listopadu 2013 Kontrolní úřad postoupil připomínky skupiny SAS a společnosti FAM norským úřadům, aby na ně mohly reagovat.
Am 10. Oktober 2011 leitete die Kommission weitere Stellungnahmen von Beteiligten an Deutschland weiter.
Dne 10. října 2011 postoupila Komise Německu další připomínky zúčastněných stran.
Das Generalsekretariat des Rates leitet die eingegangenen Erklärungen an die Mitgliedstaaten und die Kommission weiter.
Generální sekretariát Rady postoupí každé obdržené prohlášení členským státům a Komisi.
Am 16. Januar 2008 und am 20. Februar 2008 leitete die Kommission diese Stellungnahmen an Deutschland weiter.
Dne 16. ledna 2008 a 20. února 2008 postoupila Komise tyto připomínky Německu.
Das Generalsekretariat des Rates leitet alle eingegangenen Erklärungen an die Mitgliedstaaten und die Kommission weiter.
Generální sekretariát Rady postoupí každé obdržené prohlášení členským státům a Komisi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten leiten die Fangmeldungen unmittelbar nach Eingang auf elektronischem Wege an die Kommission weiter.
Každý členský stát zašle obdrženou zprávu o úlovcích elektronickou cestou Komisi.
Die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats leiten die Ausfuhrmeldung
Příslušné orgány členského státu odeslání zašlou oznámení o vývozu zboží odesílateli,
Die EU leitet die Fanggenehmigung an den Reeder oder seinen Konsignatar weiter.
EU zašle oprávnění k rybolovu majiteli plavidla nebo jeho zástupci.
Die Behörde leitete den Zusatzbericht zur Stellungnahme an die übrigen Mitgliedstaaten und den Antragsteller weiter und übermittelte der Kommission die bei ihr eingegangenen Stellungnahmen.
Úřad zaslal dodatečnou zprávu ostatním členským státům a žadateli k vyjádření a obdržené připomínky postoupil Komisi.
Die Kommission leitete diese Stellungnahmen mit Schreiben vom 22. November 2004 (Aktenzeichen D/58307) den Niederlanden zu.
Komise tyto připomínky zaslala Nizozemsku v dopise ze dne 22. listopadu 2004 (s referenčním údajem D/58307).
Die Niederlande leiteten das Addendum zur Stellungnahme an die übrigen Mitgliedstaaten und die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „Behörde“) weiter und übermittelten der Kommission die bei ihnen eingegangenen Stellungnahmen.
Nizozemsko zaslalo dodatek ostatním členským státům a Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) k vyjádření připomínek a obdržené připomínky postoupilo Komisi.
Die Mitgliedstaaten leiten die Fangmeldungen unmittelbar nach Eingang auf elektronischem Wege an die Kommission weiter.
Každý členský stát zašle zprávu o úlovcích po jejím obdržení elektronickou cestou Komisi.
Die Mitgliedstaaten leiten diese Informationen an die Kommission weiter.
Členské státy zašlou tyto informace Komisi.
Die Union leitet die vorläufige Liste an den Reeder oder dessen Agenten weiter.
Unie zašle prozatímní seznam majiteli plavidla nebo jeho zástupci.
Die Behörde leitete den Zusatzbericht zur Stellungnahme an die übrigen Mitgliedstaaten und den Antragsteller weiter und übermittelte der Kommission die bei ihr eingegangenen Stellungnahmen.
Úřad zaslal dodatečnou zprávu ostatním členským státům a žadateli a postoupil obdržené připomínky Komisi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Zentralverwaltung leite beide Werke einschließlich der Bereiche Marketing, Beschaffung und Absatz.
Obě továrny, včetně marketingu, nákupu a odbytu, jsou společně centrálně spravovány.
Hätte er gegen die bajoranische Widerstandsbewegung gekämpft, wäre ihm Ihr Name vielleicht bekannt gewesen, aber er leitete ein Arbeitslager.
Kdyby byl odpovědný za potlačování bajorského odboje tak mohl mít vaše jméno v kartotéce, ale on spravoval tábor nucených prací.
Lokale Behörden bleiben damit befasst, börsennotierte Unternehmen zu leiten, und bei schwachen Aufsichtsbehörden kommt es seitens der Manager und Besitzer zu ausufernden Gewinnübertragungen.
Místní státní úředníci nadále spravují kotované firmy a vzhledem k tomu, že regulační orgány zůstávají slabé, odkrajování aktiv ze strany manažerů a vlastníků je stále rozsáhlé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, du machst großartige Dinge, Cristina, und ich leite ein Krankenhaus.
Čeká tě velká budoucnost, Cristino, a já spravuji chod celé nemocnice.
Nachdem die ungarischen Behörden bestätigten, die im Rahmen des Verfahrens von den Beteiligten vorgelegten Informationen vertraulich zu behandeln [10], leitete die Kommission die obigen Stellungnahmen mit Schreiben vom 25. April 2006 an Ungarn weiter.
Poté, co maďarské orgány potvrdily, že informace [10] poskytnuté v rámci tohoto řízení třetí stranou budou spravovány důvěrně, Komise výše uvedené připomínky odeslala Maďarské republice ve svém dopise ze dne 25. dubna 2006.
Ich leite ein Haus mit 50 Miststücken.
Spravuju dům s 50 ztřestěnýma courama.
Die Niederlassungsfreiheit umfasst das Recht von Staatsangehörigen eines EWR-Staats (von natürlichen und juristischen Personen), in einem anderen EWR-Staat nach den gesetzlichen Bestimmungen des Niederlassungsstaats für seine eigenen Angehörigen ein Unternehmen zu gründen und zu leiten.
Právo usazování zahrnuje právo státních příslušníků (fyzických i právnických osob) jednoho státu EHP zřídit a spravovat podniky v jiném státě EHP za podmínek stanovených hostitelským státem pro jeho vlastní státní příslušníky.
Eine Änderung des Rechtsstatus hat keine Auswirkungen auf die Anzahl und den Wert der zuzuweisenden Zahlungsansprüche, wenn der Betriebsinhaber, der in Bezug auf Betriebsführung, Gewinne und finanzielle Risiken die Kontrolle über den ursprünglichen Betrieb ausgeübt hat, auch den neuen Betrieb leitet.
Změna právního postavení nemá žádný dopad na počet a hodnotu platebních nároků, jež mají být přiznány, pokud zemědělec, který měl kontrolu nad původním podnikem, pokud jde o řízení, zisky a finanční rizika, spravuje také nový podnik.
- (SK) Ich möchte eingangs meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass gleich zu Beginn der Präsidentschaft unseres brüderlichen Nachbarn, der Tschechischen Republik, jegliche Zweifel hinsichtlich der Fähigkeit eines neuen Mitgliedstaats, die Angelegenheiten der Europäischen Union zu leiten, ausgeräumt wurden.
- (SK) V úvodu svého vystoupení chci vyjádřit radost, že naše bratrská Česká republika hned na začátku svého předsednictví vyvrátila pochybnosti o schopnosti nového členského státu vést a spravovat záležitosti Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die nationalen und internationalen Finanzinstitutionen auf, Politiken mit folgenden Zielen in die Wege zu leiten:
žádá Komisi, členské státy a vnitrostátní a mezinárodní finanční instituce, aby zavedly politiky, jejichž cílem bude:
Frontex leitete auch neue Initiativen zur Analyse seiner Maßnahmen, inklusive deren Auswirkungen, sowie zur Verstärkung der Transparenz und Objektivität bei der Personalauswahl ein.
Agentura Frontex také iniciativně zavedla nová opatření, jež mají umožnit analýzu jejích činností včetně jejich dopadu, a zlepšit transparentnost a objektivitu při výběru nových pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Falle größerer neuer Datenanforderungen oder wenn eine unzureichende Qualität der Daten festgestellt wird, leitet die Kommission (Eurostat) Pilotuntersuchungen in den Mitgliedstaaten ein, bevor eine Datenuntersuchung vorgenommen wird.
V případě, že vyvstanou významné nové požadavky na údaje nebo údaje nebudou dostatečně kvalitní, zavede Komise (Eurostat) před každým zkoumáním údajů pilotní studie v členských státech .
Wenn für einen in Artikel 2 genannten Bereich festgestellt wird, dass neue Daten erforderlich sind oder die Qualität der Daten unzureichend ist, leitet die Kommission (Eurostat) Pilotstudien in die Wege, die von den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis durchgeführt werden.
V případě, že budou v oblastech uvedených v článku 2 zjištěny nové požadavky na údaje nebo údaje nebudou dostatečně kvalitní, zavede Komise (Eurostat) pilotní studie, jež budou členské státy provádět na základě dobrovolnosti.
Im Falle größerer neuer Datenanforderungen oder wenn eine unzureichende Qualität der Daten festgestellt wird, leitet die Kommission (Eurostat) Pilotuntersuchungen ein, die von den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis durchgeführt werden, bevor eine Datenerhebung vorgenommen wird.
V případě, že vyvstanou významné nové požadavky na údaje nebo údaje nebudou dostatečně kvalitní, a před každým sběrem údajů zavede Komise (Eurostat) pilotní studie, jež budou členské státy vyplňovat na základě dobrovolnosti .
Im Falle eines erheblichen neuen Datenbedarfs oder wenn eine unzureichende Qualität der Daten festgestellt wird, leitet die Kommission (Eurostat) Pilotuntersuchungen ein, die von den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis durchgeführt werden, bevor eine Datenerhebung vorgenommen wird.
V případě, že vyvstanou významné nové požadavky na údaje nebo je shledána nedostatečná kvalita údajů, a před každým sběrem údajů zavede Komise (Eurostat) pilotní studie, jež členské státy provádějí na základě dobrovolnosti.
Die zuständige Behörde leitet ein Überwachungsprogramm ein für Hausschweine, Pferde und andere für Trichinen empfängliche Tierarten aus als trichinenfrei anerkannten Betrieben oder Kategorien von Betrieben oder aus Regionen, in denen die Gefahr des Auftretens von Trichinen bei Schweinen als vernachlässigbar anerkannt ist, um sicherzustellen, dass diese Tiere tatsächlich frei von Trichinen sind.
Příslušný orgán zavede program sledování zahrnující domácí prasata, koně a jiné živočišné druhy vnímavé k trichinelám, pocházející z hospodářství nebo kategorií hospodářství uznaných za prostá trichinel nebo z oblastí, kde riziko trichinel u domácích prasat je uznáno za zanedbatelné, aby ověřil, že zvířata skutečně nejsou trichinelami napadena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde den Vorschlag gerne unterstützen - der uns gerade von unserem sozialistischen Kollegen unterbreitet wurde - eine gemeinsame Website einzurichten, welche die Bürgerinnen und Bürger zu den diversen Informationen, die ihnen zur Verfügung stehen, leitet.
Ochotně schválím návrh, který nám právě předložil náš socialistický kolega, na zřízení společného internetového prostoru, který nasměruje lidi k nejrůznějším informacím, které pro ně budou dostupné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe keine Leidenschaft, die mich leitet.
Nic mě nenasměruje, jelikož postrádám nadšení pro věc.
Dieser Leitfaden soll Beschwerdeführer zu dem Organ leiten, das am besten geeignet ist, ihnen zu helfen, entweder meine eigenen Dienste oder die Dienste der nationalen oder regionalen Bürgerbeauftragten in den Mitgliedstaaten oder Mechanismen zur Problemlösung, wie das grenzüberschreitende Online-Netz Solvit.
Cílem tohoto průvodce je nasměrovat stěžovatele na orgán, který jim nejlépe pomůže, ať už se jedná o mé služby, služby vnitrostátních či regionálních veřejných ochránců práv v jednotlivých členských státech či mechanismy na odstraňování problémů, jako je například přeshraniční on-line síť Solvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich benachrichtige die Polizei und leite sie zu Ihrer Position.
Upozorním policii a nasměruji je k vám.
Nun, der Diener, der ihren Besitz geliefert hat, leitete mich zu einem Gasthof entlang dieser Straße.
Sluha, co doručil její majetek, mě nasměroval k hostinci u cesty.
Ich leite sie wieder in eure Richtung.
Nasměruju je zpátky za váma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament ist besonders effektiv, wenn es den gesetzgebenden Aufgaben nachgeht, und die Verwaltung muss uns beweisen, dass sie in der Lage ist, die Mittel des Parlaments dorthin zu leiten, wo wir einen Unterschied erreichen können.
Parlament je zejména účinný ve chvíli, kdy vykonává zákonodárnou činnost, a administrativa se musí ukázat jako schopná směrovat parlamentní zdroje tam, kde to může přinést pozitivní výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich leite Energie auf die Achterschilde.
Směrují palbu do zadních štítů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verhandlung leiten
řídit jednání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident eröffnet und leitet die Verhandlung; ihm obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der mündlichen Verhandlung.
Jednání zahajuje a řídí předseda, který odpovídá za pořádek při jednání.
Der Präsident eröffnet und leitet die Verhandlung; ihm obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der Sitzung.
Jednání zahajuje a řídí předseda, který odpovídá za pořádek při jednání.
Der Vorsitzende eröffnet und leitet die mündliche Verhandlung und er sorgt für ihren ordnungsgemäßen Verlauf.
Jednání zahajuje a řídí předseda, který je také odpovědný za jeho řádný průběh.
Herrn Graefe zu Baringdorf ist es gelungen, die Diskussionen während der Verhandlungen mit großem Geschick zu leiten, und wir sind ihm sehr dankbar dafür.
Pan Graefe zu Baringdorf dokázal řídit jednání velmi obratně, za což jsme mu velmi vděční.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kammerpräsidenten leiten die Tätigkeit ihrer Kammer und führen den Vorsitz in den mündlichen Verhandlungen und bei den Beratungen der Kammer.
Předsedové senátů řídí soudní činnost svých senátů a předsedají jejich jednáním, jakož i poradám.
Ich habe für den Entschließungsantrag zur Konferenz zum Klimawandel in Kopenhagen gestimmt, weil ich glaube, dass er einen guten parlamentarischen Kompromiss zu den grundlegenden Aspekten darstellt, die unsere Verhandlungen über ein künftiges internationales Übereinkommen in dieser Frage leiten sollten, insbesondere, was die Fragen Anpassungsmaßnahmen, Finanzierungsmechanismen und Entwaldung betrifft.
Hlasovala jsem pro návrh usnesení o Kodaňské konferenci o změně klimatu, neboť jsem toho názoru, že představuje dobrý parlamentní kompromis k zásadním aspektům, kterými by se měla řídit jednání o budoucí mezinárodní dohodě o této problematice, zejména o otázkách přizpůsobení, mechanismů financování a odlesňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…x Quadrat, und Delta x ist gleich Wurzel aus 0, 077 a Quadrat minus Null. Daraus leiten wir ab: die Wurzel aus 0, 077 a zum Quadrat.
X na druhou, takže delta X se rovná druhé odmocnině z 0, 077 A na druhou, mínus nula, z čehož odvodíme druhou odmocninu z 0, 077 A na druhou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir leiten es von den Feldern ab. Es fließt direkt in die Ortsmitte, wo es jeder holen kann.
Vidíš, odvádíme vodu z těch polí, posíláme ji rovnou do centra města, kam mají lidé přístup.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorher waren wir Verbannte, jetzt leiten wir die Stadt.
Předtím jsme byli v exilu a teď vedeme město.
Wir leiten sie durch das EPS- Versorgungsnetz auf Deck vier.
Vedeme ji přes rozvody plasmy na palubě 4, blízko nákladního doku.
eine Fabrik leiten
řídit továrnu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie leiten die schule wie eine Fabrik, um geldmachende Snobs hervorzubringen!
Chcete řídit školu jako továrnu na snoby, co se honí za penězi!
die Firma leiten
řídit firmu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du solltest diese Firma leiten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leiten
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da steht "leiten", wie Strom leiten....
Computer, Kommandofunktionen hierher leiten.
Počítači, převeď příkazové funkce na toto místo.
Vy ten případ vyšetřujete?
Sie leiten eine Aufklärungseinheit?
Máte na starost zpravodajské jednotky?
- Chtěl jsi se něco naučit.
Leiten Sie eine Patrouille.
Chci, abyste vedl malou hlídku.
Wir leiten ein Ausbildungsprogramm.
- Jo. Takovej tréninkovej program.
Sie leiten dieses Projekt.
Leiten Sie den Landetrupp.
Hele, proč nepovedete výsadek?
- Leiten Sie die Ermittlungen?
Du wirst die Ermittlungen leiten.
Od teď tomuto vyšetřování velíte.
Sie leiten Krankenhäuser, keine Kurbäder.
Provozujete nemocnice, ne lázně.
Wir beide leiten diese Gruppe.
Ich werde das Musical leiten.
Budu režírovat ten muzikál.
Ich werde diesen Fall leiten.
Budu v tomto případě zástupce obžaloby.
Die leiten hier ein Verlierercamp.
Otevřeli si tu tábor pro chudáčky.
Er wird die Zeremonie leiten.
On by mohl přece uvádět Sangeet, a říkat vtipy.
Ich soll das Haus leiten.
Du musst die Abbauarbeiten leiten.
- Potřebuju, abys dohlížel na tu těžbu.
Leiten Sie die Wasserleitung um.
Přesměruj hlavní přívod do střešních postřikovačů.
Mögen die Propheten euch leiten.
Ať vás Proroci provázejí.
Er soll das Ganze leiten.
Sie leiten wieder die Mordkommission.
Vracím tě do funkce velitelky oddělení vražd.
Sie leiten immerhin das Wissenschaftsministerium!
Leiten Sie eine Fahndung ein.
Vyhlaste pátrání a najděte ho!
Naja, darin irgendwas zu leiten.
Vlastně s vedením čehokoliv.
Lass dich vom Strom leiten.
- Leiten Sie die Information weiter.
- Potřebuju poslat tuhle informaci.
- Crystal wird das Verhör leiten.
- Crystal se ho chystá vyslechnout.
- Ich muss die Operation leiten.
- Musím se soustředit na tuto operaci.
- Die zwei leiten die Crews.
Wie leiten wir ihn hinein?
Jak přilákáme blesk k bráně?
Wir versuchen alles zu leiten.
Chceme mít všechno pod kontrolou.
Takhle tedy řídíte společnost Aegis?
- Sie leiten unsere Scanner um.
Odrážejí náš zaměřovací skener.
Dann leiten Sie auch nichts.
Když ji nemáte, nejste žádný ředitel.
Komm, ich werde dich leiten.
- Wir leiten einen Rettungsversuch ein.
Snažíme se o záchrannou operaci.
- Wir leiten den Frachter um.
Odkláníme loď do nedaleké hvězdy.
- Tuvok, Sie leiten die Untersuchung.
Tuvoku, přiděluji vám toto vyšetřování.
- Und ich den Sender leiten!
Jenom se snažím zvednout sledovanost.
Wir leiten den Lavastrom um.
Mein Mongolenherz würde mich leiten.
Nechal bych své mongolské srdce, aby mě vedlo.
Leiten Sie alles darauf um.
Dejte mu všechno, co máme.
Alle Reserveenergien zum Progenitor leiten.
Propojte rezervní energii s Původcem.
Ich werde die Befragung leiten.
Vezmu ten rozhovor za něj.
- Ich muss ein Gefängnis leiten.
Mám to vězení na starost.
Mein Gewissen soll mich leiten.
Nechtˇ mě vede mé svědomí.
Lass den Rhythmus dich leiten.
Svol se, aby ten rytmus bil uvnitř tebe.
Um ein Unternehmen zu leiten.
Abyste řídil svůj podnik.
Jetzt leiten wir die Gang.
- Seine Studiofreunde leiten es wahrscheinlich.
A Andyho přátelé tu jistě šéfujou.
Wir leiten eine Arterie um.
Vezmeme tepnu a přesměrujeme ji.
Und Sie leiten sie, Robbins.
A tu operaci provedete vy, Robbinsová.
Leiten Sie die Energie um.
Přesměruj energii z pulsních a zbraňových systémů.
Leiten wir jetzt ein Waisenhaus?
To teď vedeme sirotčinec?
Leslie wird das Ganze leiten.
- Leslie to bude mít na starost.
Ich will die Werft leiten.
Chci šéfovat svým loděnicím.
Energie in den lmpulsantrieb leiten.
Převeďte do impulsních motorů co nejvíc energie.
Mögen die Propheten ihn leiten.
Nechť vás Proroci provází.
Mögen die Propheten Sie leiten.
Nechť vás provází Proroci.
Sie leiten die entsprechenden Untersuchungen.
Pověřuji vás vedením vědecké části tohoto úkolu.
- Will uns leiten und zensieren.
- Ich sollte diesen Einsatz leiten.
- Měla bych na to dohlédnout sama.
Hiervon sollten wir uns grundsätzlich leiten lassen.
To bychom měli mít stále na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls leiten sie angemessene rechtliche Schritte ein.
Přijmou veškerá nutná a vhodná právní opatření.
Sie lassen sich von Ihren Emotionen leiten.
Necháváš se ovládat emocema.
Ich soll den Mandela-Sondertrupp leiten.
Oni ode mne chtějí hlavně detaily o Mandelovi.
Ich dachte, ich würde diese Operation leiten.
Myslel jsem, že já povedu tuhle operaci.
- Dann leiten Sie jetzt die Sache.
Začnete tím, že napíšete seznam všeho co budete potřebovat.
wird mich leiten, dann bin ich frei!
"a s jeho vzpomínkami "budu svobodná
- auf ein Konto in Antigua leiten würde.
Antigua? To by mohlo souviset s našimi účty.
- So kann ich kein Studio leiten.
Er lässt sich von Gefühlen leiten.
Nechá se ovládat svými city.
Sie leiten diese Operation. Handeln Sie.
Tato operace je vaše, tak dělejte, co je třeba.
Leiten Sie Energie zu den Konsolen.
Potřebujeme energii do ostatních konzol.
- Leiten Sie sie auf Frachtraum 2 um.
Přepojte mi to do Nákladového prostoru 2.
Und ich darf die Befragung leiten.
Ich werde alles in die Wege leiten.
Dám se do toho a všechno vyřešíme.
- Leiten Sie es in McCoys Büro.
- Přepojte mi to do McCoyovy kanceláře.
Sie leiten bei der UN jeden um.
Všechno kolem OSN přesměrovávají.
Wir müssen es in die Wege leiten.
Sie leiten Wasser mit Stasik-Pumpen um.
Odvedli vodu pomocí Stasik čerpadel.
Ich lass es zur Voice Mail leiten.
Poslala jsem ho do hlasové schránky.
Ich will, dass Sie das Sanatorium leiten.
Chci, abyste vedl mé zaměstnance.
Sie lässt sich von ihrem Rachedurst leiten.
Nechává svou mysl ovládat touhou po odplatě.
- Harry, alle Energie auf Deck 10 leiten.
Harry, převeďte všechnu dostupnou energii na palubu 10.
Es wird Sie zu Sauvages Gebäude leiten.
Navede Vás to přímo na Sauvagenovu budovu.
Sie leiten es vom NCTC aus.
Vielleicht solltest du das Team leiten, oder?
Možná si myslíš, že bys měl trénovat tým, co?
- Die Kazon-Nistrim leiten das Schiff.
Kazon Nistrimové se zmocnili Voyageru.
Sie lassen ihn die Zeremonie leiten.
Ty předáš schůzi Vlachovi.
Ihr werdet es wie ein Unternehmen leiten.