Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leiten vést 561 řídit 549 zahájit 130 předat 106 postoupit 33 zaslat 21 spravovat 9 zavést 7 nasměrovat 6 směrovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leiten vést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vorsitzende des Gemeinsamen Monitoringausschusses moderiert und leitet die Beratungen.
Předseda společného monitorovacího výboru plní funkci moderátora a vede jednání.
   Korpustyp: EU
John, warum leitest du den Angriff auf ein Arbeitslager?
Johne, nechápu, proč vedeš útok na pracovní tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Missionsleiter/Polizeichef leitet die Mission und führt die laufenden Geschäfte.
Vedoucí mise/policejní komisař vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
   Korpustyp: EU
Hey, ich leitete meine Abteilung ethisch und verantwortungsvoll.
Hey, svou divizi jsem vedl eticky a odpovědně.
   Korpustyp: Untertitel
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen und zu leiten und zu unterrichten.
Korejští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
   Korpustyp: EU
Edward Feinberg kannte Cruz aus einem Programm zur medikamentösen Behandlung in einem Rehabilitationszentrum, das Feinberg leitete.
Edward Feinberg znal Cruze z domu na půli cesty pro léčbu drogově závislých, který Feinberg vedl.
   Korpustyp: Untertitel
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen, zu leiten und zu unterrichten.
Korejští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
   Korpustyp: EU
Chris, Sie leiten die intern Untersuchung gegen sie.
Víš, Chrisi, vedeš proti ní vnitřní vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Herrn Goldstone aus seiner Zeit als großartiger Vermittler, als er zahlreiche Untersuchungen in Südafrika durchführte und leitete.
Pana Goldstona znám od doby, kdy byl výborným vyjednavačem, kdy prováděl a vedl mnoho vyšetřování v Jihoafrické republice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder, ihr lasst euch von euren Ängsten leiten.
Děti, nenechávejte svůj strach, aby vás vedl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verhandlung leiten řídit jednání 6
leiten ab odvodíme 1 odvádíme 1
leiten wir vedeme 2
eine Fabrik leiten řídit továrnu 1
die Firma leiten řídit firmu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leiten

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da steht "leiten", wie Strom leiten....
"Vejlet"?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Kommandofunktionen hierher leiten.
Počítači, převeď příkazové funkce na toto místo.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie diesen Fall?
Vy ten případ vyšetřujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten diese Aktion.
To je naše záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten eine Aufklärungseinheit?
Máte na starost zpravodajské jednotky?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dies dich leiten.
Ať tě tohle vede.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest es leiten.
- Chtěl jsi se něco naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie eine Patrouille.
Chci, abyste vedl malou hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten ein Ausbildungsprogramm.
- Jo. Takovej tréninkovej program.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten dieses Projekt.
Chceme, aby si vedl tým.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten ein Monopol.
Víme, že řídíte monopol.
   Korpustyp: Untertitel
Möge dich Arbor leiten.
Nechť tě Arbor ochrání.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Wasser ins Haus.
Přiveďte do domu vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie den Landetrupp.
Hele, proč nepovedete výsadek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu leiten wiederum?
Který by ji vedl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten die Firma.
- Geniální nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Leiten Sie die Ermittlungen?
- Vy vedete vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Ermittlungen leiten.
Od teď tomuto vyšetřování velíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten Krankenhäuser, keine Kurbäder.
Provozujete nemocnice, ne lázně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide leiten diese Gruppe.
Ty a já vedeme skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Musical leiten.
Budu režírovat ten muzikál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Fall leiten.
Budu v tomto případě zástupce obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Die leiten hier ein Verlierercamp.
Otevřeli si tu tábor pro chudáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Zeremonie leiten.
On by mohl přece uvádět Sangeet, a říkat vtipy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll das Haus leiten.
Udělají ze mě správce.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Abbauarbeiten leiten.
- Potřebuju, abys dohlížel na tu těžbu.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie die Wasserleitung um.
Přesměruj hlavní přívod do střešních postřikovačů.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Propheten euch leiten.
Ať vás Proroci provázejí.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll das Ganze leiten.
Chci, aby to vedl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten wieder die Mordkommission.
Vracím tě do funkce velitelky oddělení vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten immerhin das Wissenschaftsministerium!
Jste ministrem věd.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie eine Fahndung ein.
Vyhlaste pátrání a najděte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Naja, darin irgendwas zu leiten.
Vlastně s vedením čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich vom Strom leiten.
Nechť tě provází proud.
   Korpustyp: Untertitel
- Leiten Sie die Information weiter.
- Potřebuju poslat tuhle informaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Crystal wird das Verhör leiten.
- Crystal se ho chystá vyslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Operation leiten.
- Musím se soustředit na tuto operaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die zwei leiten die Crews.
- Tyhle dva je vedou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie leiten wir ihn hinein?
Jak přilákáme blesk k bráně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen alles zu leiten.
Chceme mít všechno pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie so Aegis Öl?
Takhle tedy řídíte společnost Aegis?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie leiten unsere Scanner um.
Odrážejí náš zaměřovací skener.
   Korpustyp: Untertitel
Dann leiten Sie auch nichts.
Když ji nemáte, nejste žádný ředitel.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich werde dich leiten.
Pojď, povedu tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir leiten einen Rettungsversuch ein.
Snažíme se o záchrannou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir leiten den Frachter um.
Odkláníme loď do nedaleké hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuvok, Sie leiten die Untersuchung.
Tuvoku, přiděluji vám toto vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich den Sender leiten!
Jenom se snažím zvednout sledovanost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten den Lavastrom um.
Sestřelujte balvany!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mongolenherz würde mich leiten.
Nechal bych své mongolské srdce, aby mě vedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie alles darauf um.
Dejte mu všechno, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Reserveenergien zum Progenitor leiten.
Propojte rezervní energii s Původcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Befragung leiten.
Vezmu ten rozhovor za něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ein Gefängnis leiten.
Mám to vězení na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gewissen soll mich leiten.
Nechtˇ mě vede mé svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Rhythmus dich leiten.
Svol se, aby ten rytmus bil uvnitř tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Unternehmen zu leiten.
Abyste řídil svůj podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt leiten wir die Gang.
A gangu šéfujeme my.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Studiofreunde leiten es wahrscheinlich.
A Andyho přátelé tu jistě šéfujou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten eine Arterie um.
Vezmeme tepnu a přesměrujeme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie leiten sie, Robbins.
A tu operaci provedete vy, Robbinsová.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie die Energie um.
Přesměruj energii z pulsních a zbraňových systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten wir jetzt ein Waisenhaus?
To teď vedeme sirotčinec?
   Korpustyp: Untertitel
Leslie wird das Ganze leiten.
- Leslie to bude mít na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Werft leiten.
Chci šéfovat svým loděnicím.
   Korpustyp: Untertitel
Energie in den lmpulsantrieb leiten.
Převeďte do impulsních motorů co nejvíc energie.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Propheten ihn leiten.
Nechť vás Proroci provází.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Propheten Sie leiten.
Nechť vás provází Proroci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten die entsprechenden Untersuchungen.
Pověřuji vás vedením vědecké části tohoto úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Will uns leiten und zensieren.
Je to téměř šokující!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte diesen Einsatz leiten.
- Měla bych na to dohlédnout sama.
   Korpustyp: Untertitel
Hiervon sollten wir uns grundsätzlich leiten lassen.
To bychom měli mít stále na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls leiten sie angemessene rechtliche Schritte ein.
Přijmou veškerá nutná a vhodná právní opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie lassen sich von Ihren Emotionen leiten.
Necháváš se ovládat emocema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll den Mandela-Sondertrupp leiten.
Oni ode mne chtějí hlavně detaily o Mandelovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde diese Operation leiten.
Myslel jsem, že já povedu tuhle operaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann leiten Sie jetzt die Sache.
Začnete tím, že napíšete seznam všeho co budete potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
wird mich leiten, dann bin ich frei!
"a s jeho vzpomínkami "budu svobodná
   Korpustyp: Untertitel
- auf ein Konto in Antigua leiten würde.
Antigua? To by mohlo souviset s našimi účty.
   Korpustyp: Untertitel
- So kann ich kein Studio leiten.
- Takhle to dál nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich von Gefühlen leiten.
Nechá se ovládat svými city.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten diese Operation. Handeln Sie.
Tato operace je vaše, tak dělejte, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie Energie zu den Konsolen.
Potřebujeme energii do ostatních konzol.
   Korpustyp: Untertitel
- Leiten Sie sie auf Frachtraum 2 um.
Přepojte mi to do Nákladového prostoru 2.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich darf die Befragung leiten.
- A já povedu výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles in die Wege leiten.
Dám se do toho a všechno vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Leiten Sie es in McCoys Büro.
- Přepojte mi to do McCoyovy kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten bei der UN jeden um.
Všechno kolem OSN přesměrovávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es in die Wege leiten.
Je třeba to rozhýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten Wasser mit Stasik-Pumpen um.
Odvedli vodu pomocí Stasik čerpadel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass es zur Voice Mail leiten.
Poslala jsem ho do hlasové schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie das Sanatorium leiten.
Chci, abyste vedl mé zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich von ihrem Rachedurst leiten.
Nechává svou mysl ovládat touhou po odplatě.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry, alle Energie auf Deck 10 leiten.
Harry, převeďte všechnu dostupnou energii na palubu 10.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie zu Sauvages Gebäude leiten.
Navede Vás to přímo na Sauvagenovu budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten es vom NCTC aus.
Koordinuje ho mimo NCTC.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du das Team leiten, oder?
Možná si myslíš, že bys měl trénovat tým, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kazon-Nistrim leiten das Schiff.
Kazon Nistrimové se zmocnili Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihn die Zeremonie leiten.
Ty předáš schůzi Vlachovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet es wie ein Unternehmen leiten.
Bude to pořádný podnik.
   Korpustyp: Untertitel