Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leitend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leitend vedoucí 95 řídící 47 vodivý 28 řídicí 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leitend vedoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitglieder des ACD sind in leitenden Funktionen im Luftfrachtsektor tätig.
Členové ACD působí ve vedoucích funkcích v odvětví letecké nákladní dopravy.
   Korpustyp: EU
Dr. Sharman, der leitende Wissenschaftler, wurde auch todkrank.
I Dr. Sharman, vedoucí vědeckého týmu, smrtelně onemocněl.
   Korpustyp: Untertitel
Goranson ist wissenschaftlicher Leiter der Sirius-Beta Corp und ehemaliger leitender Wissenschaftler bei der US Defense Advanced Research Projects Agency.
Goranson je vedoucím vědcem společnosti Sirius-Beta Corp a působil jako vedoucí vědec americké Agentury pro pokročilé výzkumné obranné projekty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden mit Stuart Strickland starten, leitender Analytiker in unserem Irak Sektor.
Začne Stuart Strickland, vedoucí analytik pro oblast Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
der leitende Flugbegleiter im Fluggastraum anwesend ist, und
v kabině cestujících je přítomen vedoucí palubní průvodčí a
   Korpustyp: EU
- Tom, ich bin die leitende Politikkorrespondentin.
- Tome, jsem tvoje vedoucí korespondentka přes politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtvergütung von Organmitgliedern und leitenden Angestellten wird auf ein angemessenes Maß begrenzt.
Celkové odměny členů orgánů a vedoucích pracovníků budou omezeny na přiměřenou míru.
   Korpustyp: EU
Nun, wenn ich als Police Commissioner anrufen würde, dann den leitenden Detective in einem politisch höchst brisanten Fall.
No, kdybych ti volal jako policejní komisař, bylo by to vedoucímu detektivovi v politicky citlivém případu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser leitende Mitarbeiter sollte Mitglied des Verwaltungsgremiums des Unternehmens sein.
Tento vedoucí pracovník by měl být členem řídícího orgánu daného podniku.
   Korpustyp: EU
In der Stadt gibt es einen leitenden Angestellten.
Ve městě je vedoucí manažer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leitende řídící 9 vedoucí 4
leitender Verwaltungsangestellter řídící pracovník

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leitend

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leitender Vertriebsleiter, ich komme!
Tak dobře. obchodní zástupce už jdu!
   Korpustyp: Untertitel
Der leitende Beamte für Netzsicherheit
Hlavní úředník pro bezpečnost sítí
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich bin der leitende Detectiv.
- Já jsem hlavní detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein leitender Talentsucher.
Vy jste vrchní skaut, pane Carsone.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der leitende Agent.
To je jejich hlavní agent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der leitende Cop.
Vy jste tady v podstatě polda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der leitende General da?
Je tam generální prokurátor?
   Korpustyp: Untertitel
I. ZIELE UND LEITENDE GRUNDSÄTZE
I. CÍLE A HLAVNÍ ZÁSADY
   Korpustyp: EU
Er ist unser leitender Forensiker.
- Je to náš hlavní laboratorní vyšetřovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Tolin ist leitender stellvertretender Direktor.
Tolin je výkonný zástupce ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist stark leitender Elektromagnetismus.
Tohle je běžný elektromagnetický supervodič.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie der leitende Detective?
Vy jste pověřený detektiv?
   Korpustyp: Untertitel
Freigabestufe Leitender Agent, Klasse eins.
Mám prověrku první třídy. Jsem starší agent J.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der leitende Agent?
Kdo je váš velící důstojník?!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leitender medizinischer Offizier.
Kapitáne, on si za to může sám.
   Korpustyp: Untertitel
Leitende Aufgaben gelernt und Know-how
Nabyté manažerské dovednosti a znalosti
   Korpustyp: EU
Leitende Forschungsassistentin und Lektorin, Fakultät für Wirtschaftswissenschaften
Chief Research Assistant and Lecturer , Faculty of Economics
   Korpustyp: EU DCEP
Silberfolie und elektrisch leitendes Klebeband (ECAT).
stříbrná fólie a elektrovodivá adhezivní páska (ECAT).
   Korpustyp: Fachtext
Das ist Ed Appel, leitender Verarbeitungsingenieur.
To je Ed Appel, vrchní důlní inženýr.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier die leitende Agentin.
Máš tu nejvyšší hodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Surrey, militärischer Verbindungsbeamter und leitender Direktor.
Frank Surrey, hlavní ředitel a vojenský poradce.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Sohn, leitender Chefingenieur Miles Edward O'Brien."
"Můj syn, náčelník specialista, Miles Edward O'Brien."
   Korpustyp: Untertitel
Und der leitende Ermittler ist sehr einflussreich.
Muž, který to vede, je velmi mocný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Ihr Junge ist leitender Detective?
Vyšetřování prý vede tvůj kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. House, der leitende Arzt.
Ahoj. Jsem Gregory House.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Luthan, der leitende Arzt.
Jsem doktor Luthan. Jsem váš ošetřující lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Das leitende kortikale Tuber ist identifizierbar.
Vede nás to k identifikování kortikálního nádoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie sind eine leitende Angestellte.
Myslím, nejste profík, ale šéfujete tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich leitender Wildnis-Erforscher.
Pak se ze mě stane vyšší průzkumník divočiny!
   Korpustyp: Untertitel
- Der leitende medizinische Offizier des Föderationsraumschiffes Voyager.
Jsem hlavní lékařský důstojník na Federační hvězdné lodi Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Bekleidet eine leitende Position bei „Hamsho Trading“.
Zastává funkci ve vrcholném vedení Hamsho Trading.
   Korpustyp: EU
Angehörige gesetzgebender Körperschaften und leitende Verwaltungsbedienstete
111 Zákonodárci a vysocí státní úředníci
   Korpustyp: EU
Unser leitender Grundsatz bleibt immer: Ein Europa.
Naším vůdčím principem je přitom vždy Jedna Evropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der leitende Ermittler war Tom Waters.
Vyšetřoval to Tom Walters.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie fühlt man sich als leitender Angestellter?
- No, dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
-'Tschulding, wer ist der Leitende hier?
- Prosím vás, kdo tu velí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier der leitende Ermittler.
Tady tomu velím já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite hier als leitende Eventmanagerin.
Pracuji zde jako dodavatel ve výkonném plánování událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier der leitende Beamte.
Já jsem tu velicí důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Éloi Laurent ist leitender Wissenschaftler am OFCE.
Éloi Laurent je členem vědecké rady OFCE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Éloi Laurant ist leitender Forschungsbeauftragter am OFCE.
Éloi Laurent je členem vědecké rady OFCE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leitender Assistenzdirektor der Abteilung für Verbrechensbekämpfung.
Výkonný asistent ředitele z Úřadu Kriminálního Vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Matt Strickland, leitender Vizepräsident für Filialangelegenheiten.
Matt Strickland, viceprezident pro pobočkovou síť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt der leitende Strafverteidiger.
Teď povedeš obžalobu ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau, wer der leitende Agent war.
- Podívej, kdo na to dohlížel.
   Korpustyp: Untertitel
David Fisher ist unser leitender Ingenieur.
David Fisher je náš hlavní technik.
   Korpustyp: Untertitel
Leitende Aufgabe? Was soll das heißen?
Klíčovou osobou, co to přesně znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dort der leitende Agent?
Kdože to tam vede?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Leitende dazu, danke vielmals.
A ve vedení. Děkuji moc.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Spellman. Unser leitender Mediziner für Impfstoffe.
Dr. Spellman, náš hlavní vakcinolog.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nun leitende Anwältin bei Modesto.
Teď šéfuje právnímu poradenství v Modestu.
   Korpustyp: Untertitel
Er heißt Antoine Belrose, leitender VP, Finanzplanung.
Je to Antoine Belrose, starší vicepremiér, finanční strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie der leitende Offizier.
- Což znamená, že tady velíte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich müssen leitende Manager die Zusammenarbeit mit anderen wertschätzen.
A konečně musí podnikatelští lídři oceňovat spolupráci – a myslet to vážně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der leitende Analyst ist für das bewertete Unternehmen wichtigster Ansprechpartner.
Hlavní analytik je klíčovou kontaktní osobou s hodnoceným subjektem.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Rentenpolitik im öffentlichen Sektor, Finanzministerium
zástupce vedoucího odboru politiky veřejného důchodového zabezpečení ministerstv a financí
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Geld- und Wechselkurspolitik, Finanzministerium
zástupce vedoucího odboru měnové a kurzovní politiky ministerstva financí
   Korpustyp: EU DCEP
Fachkräfte am Anfang ihrer Laufbahn, in mittlerer und leitender Position;
pomocní odborníci, odborníci středního stupně a zkušení odborníci,
   Korpustyp: Fachtext
Er ist der leitende Verwalter der Briar Country Tagesschule.
Je to ředitel školy Briar Country Day.
   Korpustyp: Untertitel
"als leitender Special Agent der Manhattan White-Collar Division
…do vedení manhattanského Oddělení pro krádeže a podvody."
   Korpustyp: Untertitel
Gab es einen Abschnitt "U", als Sie leitende Schadenssachbearbeiterin waren?
- Za vašich časů tam byla? Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Hi Angela. Ich bin Dr. Reid, leitender chirurgischer Assistenzarzt.
Ahoj Angelo, já jsme doktorka Reidová, hlavní chirurgický rezident.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er der leitende Professor der historischen Vereinigung ist.
Jen, že je externím profesorem u Historické společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Art war der leitende Ermittler im Unabomber-Fall.
Art byl hlavní vyšetřovatel v té věci s Unabomberem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört ein Geschäft das sich "leitende Kundschaft" nennt.
Má firmu s názvem "Vyšší klientela".
   Korpustyp: Untertitel
Zwei leitende Angestellte der CIA wurden bereits verhaftet.
I další lidé, kteří se do tohoto případu zapletli byli zatčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas ist leitender Buchhalter der Roxxon Oil Corporation.
Je to účetní ve společnosti Roxon Oil Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der leitende Vize-Präsident, ich kann alles tun.
Jsem výkonný viceprezident, můžu dělat cokoliv!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur leitende Angestellte und die Familie erlaubt.
Jen starší zaměstnanci a rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Frank hat mir netterweise die leitende Kreativstelle gegeben.
Frank byl tak milý, že mi dal místo nějakého manažera tvůrčí sekce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren derjenige der darauf bestand, Mr. Leitender Polizist.
To ty jsi ho vyžadoval, pane Hlavní detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst das aufrecht, dann könntest du leitender General werden.
Když budeš pokračovat, mohl by ses stát jeho vrchním generálem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der leitende Ingenieur, auf sechs Space Shuttle Missionen.
Vedl jsem tým techniků při šesti misích raketoplánů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der leitende medizinische Offizier, was mich betrifft.
Jste Hlavní Lékařský Důstojník na této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Friedmann, leitender Mitarbeiter der BioLogic Preservation Organization.
Jsem doktor Friedmann. Starší doktor v Biologic Preservation Organization.
   Korpustyp: Untertitel
Leitender Staatsanwalt der Region Vitebsk seit Oktober 2006.
Od října 2006 hlavní prokurátor Vitebské oblasti.
   Korpustyp: EU
schwimmfähige elektrisch leitende Kabel zum Räumen magnetischer Minen.
plovoucí elektrické vodicí kabely vhodné pro odstraňování magnetických min.
   Korpustyp: EU
schwimmfähige elektrisch leitende Kabel zum Räumen magnetischer Minen.
b. plovoucí elektrické vodicí kabely vhodné pro odstraňování magnetických min.
   Korpustyp: EU
die Namen der für Vermittlungsgeschäfte verantwortlichen Personen in leitender Position.
jména osob ve vedení, které odpovídají za zprostředkování.
   Korpustyp: EU
Haftpflicht für Mitglieder der Geschäftsleitung und leitende Angestellte
Odpovědnost členů správních orgánů a vedoucích pracovníků za škodu
   Korpustyp: EU
Geschäftsführer, Vorstände, leitende Verwaltungsbedienstete und Angehörige gesetzgebender Körperschaften
11 Zákonodárci, vysocí státní úředníci a nejvyšší představitelé společností
   Korpustyp: EU
Hinterm KFC, in dem der leitende Produzent am Wochenende arbeitet.
Za KFC, kde výkonný producent pracuje přes víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit war ich noch nicht Leitende Ermittlerin.
V té době jsem SIO nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Metropolis, die leitende Chefredakteurin des Daily Planet, Lana Lang.
Z Metropolis tu máme ředitelku Daily Planet, Lanu Langovou.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, Sie kennengelernt zu haben, Leitender Sonderagent Hubbard.
Taky mě moc těšilo, zvláštní agente pověřený velením Hubbarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren der leitende Detective im Mordfall um Charlie Crews?
Vy jste byl hlavním vyšetřovatelem vraždy údajně spáchané Charlie Crewsem?
   Korpustyp: Untertitel
Der leitende Chirurg machte zwei Touren auf einem Flugzeugträger.
Vrchní chirurg dělal dvakrát na letadlové lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Der leitende Agent sagt er hätte sie nie gesehen.
Agent, který vede vyštřování tvrdí, že ji nikdy neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Borden. Das ist der leitende Special Agent Kurt Weller.
Doktore Bordene, tohle je dohlížející zvláštní agent Weller.
   Korpustyp: Untertitel
Derek Reese, Johns Onkel und ein leitender Offizier des Widerstandes.
Derek Reese, Johnův strýc a velící důstojník odboje.
   Korpustyp: Untertitel
Datum, ab dem der Mitarbeiter als leitender Analyst tätig war.
Den, kdy zaměstnanec začal působit ve funkci hlavního analytika.
   Korpustyp: EU
Der leitende Ermittler meinte, Sie seien der Vermieter.
Detektiv říkal, že jste majitel baru.
   Korpustyp: Untertitel
I. besonderes Engagement der Führungskräfte, auch auf leitender Ebene;
I. angažovanost vedoucích pracovníků včetně nejvyššího vedení;
   Korpustyp: EU
Leitende Funktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Podílí se na řízení montáže a konstrukce odstředivek.
   Korpustyp: EU
besonderes Engagement der Führungskräfte, auch auf leitender Ebene;
angažovanost vedoucích pracovníků včetně nejvyššího vedení;
   Korpustyp: EU
Die Verzeichnisse werden durch die Aufnahme neuer leitender Analysten aktualisiert.
Seznamy se aktualizují zahrnutím nových hlavních analytiků.
   Korpustyp: EU
Clinton, sowie leitender Wirtschaftwissenschaftler und Senior-Vizepräsident der Weltbank.
Clintona a členem jeho kabinetu a bývalým hlavním ekonomem a viceprezidentem Světové banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anna Husarska ist leitende politische Beraterin des International Rescue Committee.
Anna Husarska je vysokou politickou poradkyní organizace International Rescue Committee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist der leitende Officer, du hast das Sagen.
Jsiprimární, jste na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können in der Kantine für leitende Angestellte speisen.
A Baxtere, teď můžete obědvat v jídelně pro manažery.
   Korpustyp: Untertitel