Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leitende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leitende řídící 9 vedoucí 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leitend vedoucí 95 řídící 47 vodivý 28 řídicí 6
leitender Verwaltungsangestellter řídící pracovník

leitend vedoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitglieder des ACD sind in leitenden Funktionen im Luftfrachtsektor tätig.
Členové ACD působí ve vedoucích funkcích v odvětví letecké nákladní dopravy.
   Korpustyp: EU
Dr. Sharman, der leitende Wissenschaftler, wurde auch todkrank.
I Dr. Sharman, vedoucí vědeckého týmu, smrtelně onemocněl.
   Korpustyp: Untertitel
Goranson ist wissenschaftlicher Leiter der Sirius-Beta Corp und ehemaliger leitender Wissenschaftler bei der US Defense Advanced Research Projects Agency.
Goranson je vedoucím vědcem společnosti Sirius-Beta Corp a působil jako vedoucí vědec americké Agentury pro pokročilé výzkumné obranné projekty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden mit Stuart Strickland starten, leitender Analytiker in unserem Irak Sektor.
Začne Stuart Strickland, vedoucí analytik pro oblast Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
der leitende Flugbegleiter im Fluggastraum anwesend ist, und
v kabině cestujících je přítomen vedoucí palubní průvodčí a
   Korpustyp: EU
- Tom, ich bin die leitende Politikkorrespondentin.
- Tome, jsem tvoje vedoucí korespondentka přes politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtvergütung von Organmitgliedern und leitenden Angestellten wird auf ein angemessenes Maß begrenzt.
Celkové odměny členů orgánů a vedoucích pracovníků budou omezeny na přiměřenou míru.
   Korpustyp: EU
Nun, wenn ich als Police Commissioner anrufen würde, dann den leitenden Detective in einem politisch höchst brisanten Fall.
No, kdybych ti volal jako policejní komisař, bylo by to vedoucímu detektivovi v politicky citlivém případu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser leitende Mitarbeiter sollte Mitglied des Verwaltungsgremiums des Unternehmens sein.
Tento vedoucí pracovník by měl být členem řídícího orgánu daného podniku.
   Korpustyp: EU
In der Stadt gibt es einen leitenden Angestellten.
Ve městě je vedoucí manažer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leitende

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leitender Vertriebsleiter, ich komme!
Tak dobře. obchodní zástupce už jdu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein leitender Talentsucher.
Vy jste vrchní skaut, pane Carsone.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der leitende Cop.
Vy jste tady v podstatě polda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der leitende General da?
Je tam generální prokurátor?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist stark leitender Elektromagnetismus.
Tohle je běžný elektromagnetický supervodič.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie der leitende Detective?
Vy jste pověřený detektiv?
   Korpustyp: Untertitel
Freigabestufe Leitender Agent, Klasse eins.
Mám prověrku první třídy. Jsem starší agent J.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der leitende Agent?
Kdo je váš velící důstojník?!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leitender medizinischer Offizier.
Kapitáne, on si za to může sám.
   Korpustyp: Untertitel
Leitende Aufgaben gelernt und Know-how
Nabyté manažerské dovednosti a znalosti
   Korpustyp: EU
Leitende Forschungsassistentin und Lektorin, Fakultät für Wirtschaftswissenschaften
Chief Research Assistant and Lecturer , Faculty of Economics
   Korpustyp: EU DCEP
Silberfolie und elektrisch leitendes Klebeband (ECAT).
stříbrná fólie a elektrovodivá adhezivní páska (ECAT).
   Korpustyp: Fachtext
Das ist Ed Appel, leitender Verarbeitungsingenieur.
To je Ed Appel, vrchní důlní inženýr.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier die leitende Agentin.
Máš tu nejvyšší hodnost.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Sohn, leitender Chefingenieur Miles Edward O'Brien."
"Můj syn, náčelník specialista, Miles Edward O'Brien."
   Korpustyp: Untertitel
Und der leitende Ermittler ist sehr einflussreich.
Muž, který to vede, je velmi mocný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Ihr Junge ist leitender Detective?
Vyšetřování prý vede tvůj kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. House, der leitende Arzt.
Ahoj. Jsem Gregory House.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Luthan, der leitende Arzt.
Jsem doktor Luthan. Jsem váš ošetřující lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Das leitende kortikale Tuber ist identifizierbar.
Vede nás to k identifikování kortikálního nádoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie sind eine leitende Angestellte.
Myslím, nejste profík, ale šéfujete tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich leitender Wildnis-Erforscher.
Pak se ze mě stane vyšší průzkumník divočiny!
   Korpustyp: Untertitel
Bekleidet eine leitende Position bei „Hamsho Trading“.
Zastává funkci ve vrcholném vedení Hamsho Trading.
   Korpustyp: EU
Angehörige gesetzgebender Körperschaften und leitende Verwaltungsbedienstete
111 Zákonodárci a vysocí státní úředníci
   Korpustyp: EU
Unser leitender Grundsatz bleibt immer: Ein Europa.
Naším vůdčím principem je přitom vždy Jedna Evropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der leitende Ermittler war Tom Waters.
Vyšetřoval to Tom Walters.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie fühlt man sich als leitender Angestellter?
- No, dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
-'Tschulding, wer ist der Leitende hier?
- Prosím vás, kdo tu velí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier der leitende Ermittler.
Tady tomu velím já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite hier als leitende Eventmanagerin.
Pracuji zde jako dodavatel ve výkonném plánování událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier der leitende Beamte.
Já jsem tu velicí důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Éloi Laurent ist leitender Wissenschaftler am OFCE.
Éloi Laurent je členem vědecké rady OFCE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Éloi Laurant ist leitender Forschungsbeauftragter am OFCE.
Éloi Laurent je členem vědecké rady OFCE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matt Strickland, leitender Vizepräsident für Filialangelegenheiten.
Matt Strickland, viceprezident pro pobočkovou síť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt der leitende Strafverteidiger.
Teď povedeš obžalobu ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau, wer der leitende Agent war.
- Podívej, kdo na to dohlížel.
   Korpustyp: Untertitel
Leitende Aufgabe? Was soll das heißen?
Klíčovou osobou, co to přesně znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dort der leitende Agent?
Kdože to tam vede?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Leitende dazu, danke vielmals.
A ve vedení. Děkuji moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nun leitende Anwältin bei Modesto.
Teď šéfuje právnímu poradenství v Modestu.
   Korpustyp: Untertitel
Er heißt Antoine Belrose, leitender VP, Finanzplanung.
Je to Antoine Belrose, starší vicepremiér, finanční strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie der leitende Offizier.
- Což znamená, že tady velíte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich müssen leitende Manager die Zusammenarbeit mit anderen wertschätzen.
A konečně musí podnikatelští lídři oceňovat spolupráci – a myslet to vážně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Rentenpolitik im öffentlichen Sektor, Finanzministerium
zástupce vedoucího odboru politiky veřejného důchodového zabezpečení ministerstv a financí
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Geld- und Wechselkurspolitik, Finanzministerium
zástupce vedoucího odboru měnové a kurzovní politiky ministerstva financí
   Korpustyp: EU DCEP
Fachkräfte am Anfang ihrer Laufbahn, in mittlerer und leitender Position;
pomocní odborníci, odborníci středního stupně a zkušení odborníci,
   Korpustyp: Fachtext
Er ist der leitende Verwalter der Briar Country Tagesschule.
Je to ředitel školy Briar Country Day.
   Korpustyp: Untertitel
"als leitender Special Agent der Manhattan White-Collar Division
…do vedení manhattanského Oddělení pro krádeže a podvody."
   Korpustyp: Untertitel
Gab es einen Abschnitt "U", als Sie leitende Schadenssachbearbeiterin waren?
- Za vašich časů tam byla? Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er der leitende Professor der historischen Vereinigung ist.
Jen, že je externím profesorem u Historické společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört ein Geschäft das sich "leitende Kundschaft" nennt.
Má firmu s názvem "Vyšší klientela".
   Korpustyp: Untertitel
Zwei leitende Angestellte der CIA wurden bereits verhaftet.
I další lidé, kteří se do tohoto případu zapletli byli zatčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas ist leitender Buchhalter der Roxxon Oil Corporation.
Je to účetní ve společnosti Roxon Oil Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur leitende Angestellte und die Familie erlaubt.
Jen starší zaměstnanci a rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Frank hat mir netterweise die leitende Kreativstelle gegeben.
Frank byl tak milý, že mi dal místo nějakého manažera tvůrčí sekce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst das aufrecht, dann könntest du leitender General werden.
Když budeš pokračovat, mohl by ses stát jeho vrchním generálem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der leitende Ingenieur, auf sechs Space Shuttle Missionen.
Vedl jsem tým techniků při šesti misích raketoplánů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Friedmann, leitender Mitarbeiter der BioLogic Preservation Organization.
Jsem doktor Friedmann. Starší doktor v Biologic Preservation Organization.
   Korpustyp: Untertitel
die Namen der für Vermittlungsgeschäfte verantwortlichen Personen in leitender Position.
jména osob ve vedení, které odpovídají za zprostředkování.
   Korpustyp: EU
Haftpflicht für Mitglieder der Geschäftsleitung und leitende Angestellte
Odpovědnost členů správních orgánů a vedoucích pracovníků za škodu
   Korpustyp: EU
Geschäftsführer, Vorstände, leitende Verwaltungsbedienstete und Angehörige gesetzgebender Körperschaften
11 Zákonodárci, vysocí státní úředníci a nejvyšší představitelé společností
   Korpustyp: EU
Zu der Zeit war ich noch nicht Leitende Ermittlerin.
V té době jsem SIO nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Metropolis, die leitende Chefredakteurin des Daily Planet, Lana Lang.
Z Metropolis tu máme ředitelku Daily Planet, Lanu Langovou.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, Sie kennengelernt zu haben, Leitender Sonderagent Hubbard.
Taky mě moc těšilo, zvláštní agente pověřený velením Hubbarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren der leitende Detective im Mordfall um Charlie Crews?
Vy jste byl hlavním vyšetřovatelem vraždy údajně spáchané Charlie Crewsem?
   Korpustyp: Untertitel
Der leitende Chirurg machte zwei Touren auf einem Flugzeugträger.
Vrchní chirurg dělal dvakrát na letadlové lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Der leitende Agent sagt er hätte sie nie gesehen.
Agent, který vede vyštřování tvrdí, že ji nikdy neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Borden. Das ist der leitende Special Agent Kurt Weller.
Doktore Bordene, tohle je dohlížející zvláštní agent Weller.
   Korpustyp: Untertitel
Derek Reese, Johns Onkel und ein leitender Offizier des Widerstandes.
Derek Reese, Johnův strýc a velící důstojník odboje.
   Korpustyp: Untertitel
Datum, ab dem der Mitarbeiter als leitender Analyst tätig war.
Den, kdy zaměstnanec začal působit ve funkci hlavního analytika.
   Korpustyp: EU
Der leitende Ermittler meinte, Sie seien der Vermieter.
Detektiv říkal, že jste majitel baru.
   Korpustyp: Untertitel
I. besonderes Engagement der Führungskräfte, auch auf leitender Ebene;
I. angažovanost vedoucích pracovníků včetně nejvyššího vedení;
   Korpustyp: EU
Leitende Funktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Podílí se na řízení montáže a konstrukce odstředivek.
   Korpustyp: EU
besonderes Engagement der Führungskräfte, auch auf leitender Ebene;
angažovanost vedoucích pracovníků včetně nejvyššího vedení;
   Korpustyp: EU
Die Verzeichnisse werden durch die Aufnahme neuer leitender Analysten aktualisiert.
Seznamy se aktualizují zahrnutím nových hlavních analytiků.
   Korpustyp: EU
Clinton, sowie leitender Wirtschaftwissenschaftler und Senior-Vizepräsident der Weltbank.
Clintona a členem jeho kabinetu a bývalým hlavním ekonomem a viceprezidentem Světové banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anna Husarska ist leitende politische Beraterin des International Rescue Committee.
Anna Husarska je vysokou politickou poradkyní organizace International Rescue Committee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist der leitende Officer, du hast das Sagen.
Jsiprimární, jste na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können in der Kantine für leitende Angestellte speisen.
A Baxtere, teď můžete obědvat v jídelně pro manažery.
   Korpustyp: Untertitel
Der Operationsbericht muß von dir als Leitender Arzt unterzeichnet werden.
Jako osobní lekář musíš podepsat zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man hört, sind Sie eine leitende Chirurgin in Armenien.
Chápu to tak, že jste vrchní chirurg v arménské nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Krankenstation fehlt noch der leitende medizinische Offizier.
Co se týče ošetřovny stále potřebujeme hlavního lékařského důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird keiner meiner Leute jemals eine leitende Position erreichen.
S takovýmhle přístupem se žádný z mých lidí do velení nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der leitende Offizier und hatte nicht einen Lacher.
Jsem vyšší důstojník a ještě jsem neřekl nic směšného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leitender Offizier, der Glücksspiele organisiert und dabei Profit macht?
Když vyšší důstojník organizuje sázky a obohacuje se na úkor ostatních?
   Korpustyp: Untertitel
Und bei jedem Fall war der leitende Detective Anthony Merchant.
Ve všech případech byl hlavním vyšetřovatelem Anthony Merchant.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Mission erfolgreich ist, werden Sie leitender Kosmetiker.
Snažte se v této misi, Neelixi, a možná vás kapitán navrhne na pozici Hlavního vizážisty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine leitende Aufgabe im Fall Nazir.
Byla jsem klíčovou osobou v pátrání po Nazírovi.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Sisko, ich bin Romah Doek, leitender Offizier der Nanut.
Komandére Sisko, jsem Romah Doek, velící důstojník z Nanutu.
   Korpustyp: Untertitel
unbearbeitete Substrate, bearbeitete Substrate mit Oberflächenbeschichtungen (eine oder mehrere Schichten, metallisch oder dielektrisch, elektrisch leitend, halbleitend oder nicht leitend) oder mit Schutzfilmen,
surové substráty, zpracované substráty s povrchovými povlaky (jednovrstvými nebo vícevrstvými, kovovými nebo dielektrickými, vodivými, polovodičovými nebo izolačními) nebo s ochrannými fóliemi;
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten haben innerhalb von Tagen eine leitende Funktion bei den Rettungs- und Koordinierungsmaßnahmen eingenommen.
Spojené státy během několika dnů převzaly dominantní úlohu při záchraně a koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Präsident ist Barack Obama gehalten, leitende Funktionsträger mit „Rat und Zustimmung“ des US-Senats ernennen.
Prezident Barack Obama má jmenovat vysoké činitele „na radu a se souhlasem“ amerického Senátu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So kann sich die Gemeinschaft an transeuropäischen Forschungsstrategien beteiligen und dabei eine leitende Rolle übernehmen.
To dává Společenství možnost podílet se na transevropských výzkumných politikách a usměrňovat je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird leitende Funktion ausüben und die allgemeine Koordination des Projekts übernehmen.
Evropská komise bude vystupovat jako správce a převezme všeobecnou koordinaci projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, leitendes Verwaltungspersonal für Forschungs- und Innovationstätigkeiten in den Personalaustauschmechanismus einzubeziehen.
Je důležité zahrnout do výměnného mechanismu pracovníků manažery výzkumných a inovačních činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, welcher Leitende von True TV richtet seinen Schniedel gen Norden, wann immer er will?
Chcete vědět, kdo na ředitelství Skutečný TV si ho může postavit, kdy se mu zachce?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Joyce, unsere Leitende Sensitive, hält heute Abend ein öffentliches Reading ab, falls Sie interessiert sind.
Paní Joyceová, naše vyšší médium, pořádá večer veřejné čtení, kdybyste měl zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Als der leitende Verwaltungsbeamte der APHL haben Sie das letzte Wort bezüglich Urheberrechtsfragen der Liga, korrekt?
Jako šéf APHLu administrativní referent, máte poslední slovo přes autorská práva ligy, - správně?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Abschnitt "U" war ein Memorandum im Handbuch für leitende Schadenssachbearbeiter.
Bylo to exekutivní memorandum v manuálech starších examinátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Helios Transport zahlte für eine Reihe von Apartments quer durch Europa Miete, angeblich für leitende Angestellte.
Helios Transport platí nájem několika bytů po celé Evropě, prý pro manažerské využití.
   Korpustyp: Untertitel