Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lejno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lejno Dreck 2 Mist 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "lejno"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ločidlo čertovo lejno
Asant
   Korpustyp: Wikipedia
To vaříš kraví lejno?
Kochen Sie da Kuhdung, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou hloupí jak lejno.
Du hast völlig Recht. Sie sind dumm.
   Korpustyp: Untertitel
- A gorila smrděla jako lejno.
Und der Gorilla stank nach Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
Gorily vždycky smrdí jako lejno.
- Gorillas stinken immer nach Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako kravské lejno.
Klingt ganz schön nach Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
Je šílená jak netopýří lejno.
Sie ist extrem wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je, kraví lejno?
Was ist das? Kuhscheiße?
   Korpustyp: Untertitel
- Tam v rohu je lejno!
In der Ecke, da hat jemand hingekackt!
   Korpustyp: Untertitel
Setřu ho jak lejno z podrážky.
Ich lasse ihn richtig auftauen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si koupím dvě stě lejno-šipek.
Ich werde 200 Kackstift Pfeile kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Že James King je pěkně velký lejno
Dass James King ein großer Haufen Kacke ist
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jen malý, jen malý lejno
Ich mein, die Sorte Hasenköttel
   Korpustyp: Untertitel
Prostě najdeme na ulici nějaký psí lejno.
Wir besorgen uns einen Hundehaufen von der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
To se ti povedlo, ty psí lejno.
Gut gemacht, Idiot. Du hast den Regisseur getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle stodola smrdí jako koňské lejno.
Diese Scheune stinkt wie Pferdemist.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako slepicí lejno, Snuffy.
Das sieht ganz nach Hühnerkacke aus, Snuffy.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte: "Vaše hra stojí za velké kravské lejno, pane Barrie."
- "Es ist Bockmist." Sagen Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše hra stojí za velké kravské lejno, pane Barrie.
- Es ist Bockmist.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsi si myslel, že mě porazíš, ty paví lejno?
Hast du gedacht, du kannst mich besiegen, du Kotzbrocken?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi něco, co nevím, vy paví lejno!
Erzählen Sie mir lieber, was mir fehlt, Sie studierter Blödmann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dát lordu Desmondovi do postele ovčí lejno.
Wir könnten Lord Desmonds Bett schafmisten.
   Korpustyp: Untertitel
To je koňské lejno - v čem stojíte slečno.
- Das wären dann die Pferdeäpfel, Miss.
   Korpustyp: Untertitel
To byl myslím Kere Solesmado "Lejno do lejna".
Das war sicher auch Kurosawas Motto.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to zkontrolujem-ipekakuanha, hořčice, kajenskej pepř, takže nám chybí čertovo lejno.
Wir haben Teufelskraut, Senf, Cayennepfeffer. Fehlt nur noch Brechwurz.
   Korpustyp: Untertitel
Hodili na tebe kravský lejno, a tak ses je rozhodl všechny zabít?
- Sie haben Kuhmist nach dir geworfen,…lso hast du entschieden, sie alle töten zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, všiváku, pro mě seš jen psí lejno, rozmázlý na chodníku.
Hör zu, du Wicht! Für mich bist du ein Haufen Hundescheisse.
   Korpustyp: Untertitel
Protože - a tohle myslím v tom nejlepším - vypadáš jako lejno na terase.
Weil - und ich meine das ist beste Möglichkeit dafür -- Du siehst wie Kacke auf der Parade aus.
   Korpustyp: Untertitel
Psí lejno je jako kompost, má v sobě tunu živin, které vyživují půdu.
Hundekacke ist wie Kompost. Mit Nährstoffen für die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Asi není moc pravděpodobné, že by sis na prádelník nadělala obří lejno, co?
Ich nehme mal nicht an, dass du irgendwie einen riesen Haufen auf deinen Schminktisch gemacht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Vystrnadí tě od útvaru rychlejc než si z boty oklepeš psí lejno.
Sie werfen dich schneller aus der Polizei, als du dir Hundescheiße vom Schuh kratzen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když odvrátíme zrak od historie a vzdáme se jí, tak mír může být jen něco jako psí lejno.
Aber wenn wir unsere Augen von dieser Geschiche abwenden und sie aufgeben, dann wuerde der Friede nicht mehr als Hundescheisse sein
   Korpustyp: Untertitel