Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lektvar&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lektvar Trank 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lektvarTrank
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokázal bys vyrobit lektvar, který vypadá a chutná stejně jako tenhle?
Könntest du einen Trank herstellen der genauso aussieht und schmeckt wie dieser?
   Korpustyp: Untertitel
- S mým lektvarem nic špatného nebylo.
Es war nichts falsch mit meinem Trank.
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo v tom lektvaru?
Was war in dem Trank?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ji vypít trochu tohohle lektvaru a kousky trollí kůže na její ruce zmizely.
Ich sah sie eines dieser Tränke trinken und eine Stelle Trollhaut an ihrem Arm verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ti číst z ruky nebo ti dát nějaké lektvary.
Sie könnte dir eine Deutung geben oder ein paar Tränke.
   Korpustyp: Untertitel
Mám místnost plnou lektvarů a léků, které by se ti mohly líbit.
Ich habe einen Schrank voller Tränke und Arzneien, von denen ich wette, sie interessieren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že náhodou nevíte, co v těch lektvarech bylo, že?
Ihr wisst nicht zufällig was in diesen Tränken war, nehme ich an?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím doslova očarovaný kouzly, lektvarem, vývarem lásky.
- Nein, ich meine wortwörtlich verzaubert mit Magie, Tränken, Liebesfrüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Věřilo se, že čarodějnice umějí sesílat na lidi nemoci pomocí kouzelného prachu a kouzelných lektvarů.
Es wurde geglaubt das Hexen mit Hilfe von Pudern und magischen Tränken von Zauberern Leute mit Krankheiten straften
   Korpustyp: Untertitel
Žabinec, tři pavouci slíďáci a žádný lektvar není hotový bez mletého ovčího mozku.
Teichschlacke, drei Wolfspinnen, und welcher Trank ist vollendet ohne ein Schuss Schafshirn?
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "lektvar"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Takový zhoubný lektvar mám,
"Solch tödliche Arzneien hab' ich wohl,
   Korpustyp: Untertitel
Neumím ani lektvar připravit.
Ich weiß ja gar nicht, wie man so ein Gesöff braut.
   Korpustyp: Untertitel
Lektvar je již připraven.
Es ist alles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi magický lektvar.
- Den magischen Heiler, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je bylinkový lektvar.
Es ist ein Käutersud.
   Korpustyp: Untertitel
-Připrav rychle ten lektvar.
- Mischt es unverzüglich.
   Korpustyp: Untertitel
Že takovej lektvar není.
Dass es keinen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Lektvar "Šťastní až navěky".
"glücklich für alle Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle lektvar zapomnění?
Wie klingt ein Vergessenstrank?
   Korpustyp: Untertitel
Připravuju lektvar, který vyvolává vize.
Hey, ich mache gerade einen Visionentrank.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj mocný lektvar.
Das ist mein Kraftpaket-Wundertrank.
   Korpustyp: Untertitel
Smím příště udělat lektvar já?
Kann ich von jetzt an die Zaubertränke machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na. Je načase ozkoušet lektvar.
- Teefax, jetzt darfst du mal kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za ten lektvar lásky.
Danke für den Liebestrank.
   Korpustyp: Untertitel
Poté potřebují od druida další lektvar.
Danach müssen sie erneut trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Galové taky a brzo jim dojde lektvar.
- Die Gallier auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle lektvar pochází z mého receptu.
Dieses kleine Gebräu ist meine eigene, besondere Formel.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám lektvar - vyžene z tebe špatnost.
Ich mach dir einen Kräutertee. Der wird alles Böse austreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašoval, že má lektvar proti stárnutí.
Er behauptete, ein Jungbrunnenelixier zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánci mají nějaký hrozný lektvar, kterému říkají máta.
Vulkanier verstehen unter Minze etwas anderes als wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, obrovský. Obrovitý Gal, který nemusí lektvar pít.
- Ja, einen riesigen Gallier.
   Korpustyp: Untertitel
Víte o tom, že Marcusův strýc vynalezl Protivlkodlačí lektvar?
Für die, die es nicht wissen: Marcus' Onkel hat den Wolfsbanntrank erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Koumáku, vem si zaříkadlo a lektvar a vyšmouluj Modrý měsíc.
Schlaubi, nimm den Spruch, braue die Mixtur und mach den Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávat apačský bylinkový lektvar mi jde náhodou moc dobře.
Ich kann ganz gut Leute zum Kauf von Apatschen-Kräuter-Tonic überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Hned udělám lektvar z bylin, udělá ti dobře.
Ich mach einen Tee aus Kräutern. Du wirst dich besser fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Lektvar je připraven. Může to být nebezpečné, Robine.
Die Medizin ist bereit, du kannst sie nehmen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou připravit lektvar, který úplně zastaví člověku dech.
Sie machen ein Gebräu um die Atmung eines Mannes auf ein Minimum zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento smrtící lektvar však má jistou historii, kterou je třeba vysvětlit.
Doch diese tödliche Mischung hat eine Geschichte, die es zu erklären gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je možné, že tam ta čarodějnice po sobě zanechala lektvar nebo ingredienci.
Vielleicht hat die Hexe Spuren von einem Zauber oder spezielle Zutaten hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím udělat lektvar ve správnou dobu, kouzlo je silnější při měsíci.
Ich muss den Visionstrank richtig mischen. Die Magie ist bei Blaumond am stärksten.
   Korpustyp: Untertitel
Což nastane, až malý Modrý Santa vytvoří kouzelný lektvar, což v současné chvíli vypadá zhola nemožně.
Der sich ereignen könnte, wenn der blaue Nikolaus ein Zaubergebräu mischt, was im Moment unwahrscheinlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fotbalové chuligánství a nacionalismus vytvářejí jedovatý lektvar, který se v Asii až donedávna pil pouze zřídka.
Fußballhooliganismus und Nationalismus ergeben zusammen ein Hexengebräu, von dem Asien bis vor kurzem kaum je gekostet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luke Parker jí dává nějaký lektvar, který jí umožňuje blouznit po Damonovi.
Ja, Luke Parker hat sie mit irgendeinem Gebräu versorgt, das ihr ermöglicht, Damon zu halluzinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla ve třetím měsíci, Podstrčila mi v jídle nějaký lektvar.
Als ich im dritten Monat war, hat sie mir etwas in die Reisschüssel tun lassen:
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, mladice vypije lektvar z kočičího trusu a holubičího srdce, uvařený v měsíčním svitu.
"Hier junge Maid, nimm einen Trunk aus Katzenkot und Taubenherzen, im Mondlicht gekocht."
   Korpustyp: Untertitel
lektvar, který ztrojnásobí tvou moc, v případě, že jsou tvé sestřenice na nás připravené.
Es verdreifacht deine Kraft, falls deine Cousinen uns erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Použij lektvar, který jsem připravila, udělej to přesně, tak jak jsem ti řekla.
Verwenden Sie nur das Gebräu, darin sind viele Zutaten. Verwenden Sie es, wie ich es sagte.
   Korpustyp: Untertitel
-Takový zhoubný lektvar mám, však pane, za jeho prodej u nás je trest smrti.
- So tödliche Arzneien hab ich wohl, Doch Mantuas Gesetz ist Tod für jeden, Der feil sie gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby použili lektvar a s jejich početní převahou stačilo by to, aby obrátili vývoj na svou stranu
Aber bei ihrer zahlenmäßigen Überlegenheit könnte sich die Waage zu ihren Gunsten neigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento bizarní lektvar byl podle všeho namíchán ve snaze usmířit neusmiřitelné: současnou tužbu po demokracii s despotickou minulostí Ruska.
Diese bizarre Zweigleisigkeit scheint aus dem Bemühen entstanden zu sein, das Unversöhnliche zu versöhnen, nämlich die Sehnsucht nach Demokratie in der Gegenwart mit der despotischen Vergangenheit Russlands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z rukou světských arabských nacionalistů se vražedný protiamerický lektvar postupně dostával pod vliv (původně okrajových) náboženských fanatiků.
Die säkularen arabischen Nationalisten reichten das mörderische anti-amerikanische Gebräu an die (zunächst unbedeutenden) religiösen Fanatiker weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Než začneme hostinu, prosím o potlesk pro profesorku Prýtovou a paní Pomfreyovou, díky nimž byl vytvořen lektvar z Mandragory a díky tomu oživeni všichni zkamenělí.
Bevor wir mit dem Fest beginnen, zunächst einmal einen großen Applaus für Professor Sprout und Madam Pomfrey, die mit ihrem Alraunensaft all jenen, die versteinert worden waren, so gekonnt wieder auf die Beine geholfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, rozmluva s duchem tvé babičky v temné místnosti, zvláštní lektvar lásky, ale pak přijde pochybovač - no, a potom je špatný den, planety nejsou v postavení, vnitřnosti nejsou příznivé, "Neděláme zkoušky".
Mit dem Schatten der Oma in einem dunklen Zimmer reden, ein Liebestrank, aber kommt ein Zweifler, ist's der falsche Tag, die Planeten stehen verkehrt, - wir machen keine Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel