Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale teď lem krátkého roucha povlával okolo ženiných dlouhých, hladkých stehen;
Aber nun flatterte der Saum ihres kurzen Gewands an den langen, glatten Oberschenkeln der Frau;
Teď polib lem mých šatů a moji nohu.
Küsse den Saum meines Kleides und meine Füße.
Vykukoval z něj lem ručně tkané růžové přikrývky.
Der Saum einer eindeutig handgewobenen rosafarbenen Decke hing über den Rand.
Ale jak chce udělat lem, když všechny gumové červy mám já?
Aber wie wird sie einen Saum nähen können, wenn ich alle Gummiwürmer habe?
Bismarck tuto dovednost kdysi označil za umění vytušit Boží hnutí v dějinách a chopit se lemu Jeho oděvu, když prochází kolem.
Bismarck sprach von dieser Fähigkeit als der Kunst, Gottes Bewegungen in der Geschichte intuitiv zu erkennen und den Saum seines Gewandes zu fassen, während er vorbeifliegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ano, jenom dodělám lem.
- Muss nur noch diesen Saum nähen.
Na okamžik ji Rosie málem viděla, jak tam sedí s vysoko vyhrnutým lemem svého purpurově červeného chitónu a jak pevně obepíná jeho boky svými nahými stehny.
Einen Augenblick konnte Rosie sie fast dort sitzen sehen, den Saum des dunkelroten Chitons hochgezogen, die bloßen Schenkel fest an seine Hüften gepreßt.
Weil ich könnte den Saum herunterlassen.
Měli bychom je přidat k lemu.
Ten spodní lem je moc krátký.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na vrchní vrstvě je našit přibližně 30 cm široký lem odlišné barvy.
Die obere Lage hat einen aufgenähten etwa 30 cm breiten Rand in kontrastierender Farbe.
Všiml jsem si malého, skoro nepostřehnutelného vroubkování podél horního lemu.
Ich sah kleine, fast unbemerkbare Vertiefungen entlang des oberen Randes.
výrobky nastříhané na rozměr s nejméně jedním tepelně zataveným okrajem s viditelně zúženým nebo stlačeným lemem a s ostatními okraji upravenými, jak je popsáno v ostatních písmenech této poznámky, ale kromě textilií začištěných proti párání stříháním za tepla nebo jinými jednoduchými prostředky;
zugeschnittene Waren mit mindestens einem heiß versiegeltem Rand mit einem sichtbaren sich verjüngendem oder zusammen-gedrückten/zusammengepressten Rand und anderen Rändern, die entsprechend den übrigen Buchstaben dieser Anmerkung behandelt wurden, nicht als konfektioniert gelten Spinnstoffwaren, deren Schnittkanten wegen des Fehlens der Webkante in einfacher Weise gegen Ausriefeln gesichert oder heiß zugeschnitten sind;
Víte co je super na lem margarity?
Weißt du, was gut auf den Rand einer Margerita passt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protilehlý lem je hustě tkaný, aby nedocházelo k roztřepení tkaniny, přičemž útkové nitě přečnívají přes tkaninu ve formě třásní.
Die gegenüberliegende Kante ist dicht gewebt, damit der Stoff nicht ausriefelt, wobei die Schussfadenenden in Form von Fransen über das Gewebe hinausreichen.
To prošívání na lemech je bomba!
Die Nähte an den Kanten sind klasse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vně klenutá dna, s výjimkou den polokulových, musí mít válcový lem.
Nach außen gewölbte Böden müssen — außer wenn sie halbkugelförmig sind — einen zylindrischen Bord haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslela na Harleye, na Harleye, co se nemohl nabažit pohledu na její prsa a nikdy neopomněl zkontrolovat, kam až jí sahá lem sukně, když se posadila.
Sie dachte an Harley, an Harley, der dauernd ihre Brüste anstarrte und jedesmal nachsah, wo ihr Rocksaum aufhörte, wenn sie sich setzte.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "lem"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werde den Rocksaum kürzen.
Vielleicht ist sie am Haaransatz befestigt.
Kleben wir den Perückenansatz fest?
Budu muset odpárat ten lem.
-ich muss das Futter raustrennen.
Tahle část je červená, lem bílý.
Lem je pryč. Vrátit zpátky to nemůžeme.
Nichts was in Unserer Macht steht, kann ihn wieder zurückbringen.
Ten kluk, kterého Lem postřelil, Chaco, je v nemocnici.
Dieser Typ, Chaco, ist wegen dieser Waffe angeklagt.
Lem a já jsme dali řeč s Narkotiky a Vice.
- Wir fragten Drogendezernat und Sitte.
A pamatujte si, že každý mrak má stříbrný lem.
Und denkt daran! Jedes Unglück hat auch sein Gutes.
Můžeš mnout lem mého pyžama místo svého polštáře.
Reib dich an der Ecke am hinteren Ende meines Pyjamas, als wäre er dein Kissenbezug.
Dej mi Lem Sat 4 s protonově indukčním termoscanem.
Gib mir LM Sat 4, bitte. Mit Protonen-lnduktions-Thermoscan.
Když si tak dobře opravila lem na nepotřebném inventáři, Dej k sobě ty stejné.
Da du bei der unverkäuflichen Ware den Schnitt so gut ausgebessert hast, kannst du die hier sortieren.
Na okrajích košíčků je našit úpletový lem pro zdůraznění jejich oválného tvaru.
Zur Verstärkung der ovalen Form der Schalen sind an deren Rändern gewirkte Bänder angenäht.
Na vlastní podešvi obuvi je malá část zevní podešve a téměř souvislý lem kolem okraje podešve.
Von der Schuhsohle ist noch ein nahezu ganz umlaufender Laufsohlenrand vorhanden.
P ípravek Tesavel pomáhá zvyšovat hladiny inzulinu po jídle a snižuje množství cukru vytvá eného t lem.
TESAVEL trägt zur Verbesserung der Insulinspiegel nach einer Mahlzeit bei und senkt die vom Körper produzierte Zuckermenge.
Ó dovol svému rytíři ať políbí lem tvého roucha a malý důkaz dej mi, že tvou přízeň mám
(singt vor sich hin) ♪ Und schick mir ein Zeichen Deiner Wertschätzung
Myslela na Harleye, na Harleye, co se nemohl nabažit pohledu na její prsa a nikdy neopomněl zkontrolovat, kam až jí sahá lem sukně, když se posadila.
Sie dachte an Harley, an Harley, der dauernd ihre Brüste anstarrte und jedesmal nachsah, wo ihr Rocksaum aufhörte, wenn sie sich setzte.
Podle něho byl Robur jednou presidentem Spojených států na odpočinku, jednou bývalým argentinským ministrem námořnictví, španělským generálem v penzi a indickým místokrá-lem, který hledá lepší postavení ve vzduchu.
Nach ihm war Robur bald ein ehemaliger Minister der Republik Argentina, ein Chef der Admiralität, ein abgetretener Präsident der Vereinigten Staaten, ein auf Wartegeld gesetzter spanischer General, oder auch ein Vicekönig von Indien, der in den Lüften eine noch höhere Stellung gesucht hatte.
Tmely jsou butyl-kaučukové nebo z podobného materiálu s nominální hustotou 1500–1700 kg/m3; budou aplikovány jako souvislý lem na překryté ploše spoje v dávce přibližně 45 g/m délky.
Dichtungsmassen müssen aus Butylkitt oder Ähnlichem bestehen und eine Nenndichte von 1500—1700 kg/m3 aufweisen und als zusammenhängender Wulst innerhalb des Überlappungsbereiches mit etwa 45 g/m Länge aufgebracht werden.
Z laboratorního vzorku se po předúpravě odebere zkušební vzorek o hmotnosti nejméně 1 g neobsahující lem a s okraji pečlivě zastřiženými paralelně s útkovými nebo osnovními přízemi nebo u pleteniny ve směru sloupků a řádků, aby nedocházelo ke třepení.
Eine Analyseprobe von mindestens 1 g wird aus einer vorbehandelten Probe entnommen; die Analyseprobe wird so ausgeschnitten, dass sie außerhalb der Webkante liegt, exakt geschnittene Ränder ohne Kräuselung aufweist und parallel zu Schuss und Kette bzw. bei Gewirken gleichlaufend längs und quer zu den Maschenreihen geschnitten ist.