Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lem Saum 13 Rand 4 Kante 2 Bord 1 Krempe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lemSaum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale teď lem krátkého roucha povlával okolo ženiných dlouhých, hladkých stehen;
Aber nun flatterte der Saum ihres kurzen Gewands an den langen, glatten Oberschenkeln der Frau;
   Korpustyp: Literatur
Teď polib lem mých šatů a moji nohu.
Küsse den Saum meines Kleides und meine Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Vykukoval z něj lem ručně tkané růžové přikrývky.
Der Saum einer eindeutig handgewobenen rosafarbenen Decke hing über den Rand.
   Korpustyp: Literatur
Ale jak chce udělat lem, když všechny gumové červy mám já?
Aber wie wird sie einen Saum nähen können, wenn ich alle Gummiwürmer habe?
   Korpustyp: Untertitel
Bismarck tuto dovednost kdysi označil za umění vytušit Boží hnutí v dějinách a chopit se lemu Jeho oděvu, když prochází kolem.
Bismarck sprach von dieser Fähigkeit als der Kunst, Gottes Bewegungen in der Geschichte intuitiv zu erkennen und den Saum seines Gewandes zu fassen, während er vorbeifliegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ano, jenom dodělám lem.
- Muss nur noch diesen Saum nähen.
   Korpustyp: Untertitel
Na okamžik ji Rosie málem viděla, jak tam sedí s vysoko vyhrnutým lemem svého purpurově červeného chitónu a jak pevně obepíná jeho boky svými nahými stehny.
Einen Augenblick konnte Rosie sie fast dort sitzen sehen, den Saum des dunkelroten Chitons hochgezogen, die bloßen Schenkel fest an seine Hüften gepreßt.
   Korpustyp: Literatur
Protože můžu sníž lem.
Weil ich könnte den Saum herunterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom je přidat k lemu.
- Machen wir einen Saum.
   Korpustyp: Untertitel
Ten spodní lem je moc krátký.
Dieser Saum ist zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lem sukně Rocksaum 1

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "lem"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zahnu tenhle lem.
Ich werde den Rocksaum kürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lem je zřejmě pod vlasy.
Vielleicht ist sie am Haaransatz befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Co si zakrýt lem paruky?
Kleben wir den Perückenansatz fest?
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset odpárat ten lem.
-ich muss das Futter raustrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle část je červená, lem bílý.
Das hier ist rot.
   Korpustyp: Untertitel
Lem je pryč. Vrátit zpátky to nemůžeme.
Nichts was in Unserer Macht steht, kann ihn wieder zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk, kterého Lem postřelil, Chaco, je v nemocnici.
Dieser Typ, Chaco, ist wegen dieser Waffe angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Lem a já jsme dali řeč s Narkotiky a Vice.
- Wir fragten Drogendezernat und Sitte.
   Korpustyp: Untertitel
A pamatujte si, že každý mrak má stříbrný lem.
Und denkt daran! Jedes Unglück hat auch sein Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mnout lem mého pyžama místo svého polštáře.
Reib dich an der Ecke am hinteren Ende meines Pyjamas, als wäre er dein Kissenbezug.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi Lem Sat 4 s protonově indukčním termoscanem.
Gib mir LM Sat 4, bitte. Mit Protonen-lnduktions-Thermoscan.
   Korpustyp: Untertitel
Když si tak dobře opravila lem na nepotřebném inventáři, Dej k sobě ty stejné.
Da du bei der unverkäuflichen Ware den Schnitt so gut ausgebessert hast, kannst du die hier sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na okrajích košíčků je našit úpletový lem pro zdůraznění jejich oválného tvaru.
Zur Verstärkung der ovalen Form der Schalen sind an deren Rändern gewirkte Bänder angenäht.
   Korpustyp: EU
Na vlastní podešvi obuvi je malá část zevní podešve a téměř souvislý lem kolem okraje podešve.
Von der Schuhsohle ist noch ein nahezu ganz umlaufender Laufsohlenrand vorhanden.
   Korpustyp: EU
P ípravek Tesavel pomáhá zvyšovat hladiny inzulinu po jídle a snižuje množství cukru vytvá eného t lem.
TESAVEL trägt zur Verbesserung der Insulinspiegel nach einer Mahlzeit bei und senkt die vom Körper produzierte Zuckermenge.
   Korpustyp: Fachtext
Ó dovol svému rytíři ať políbí lem tvého roucha a malý důkaz dej mi, že tvou přízeň mám
(singt vor sich hin) ♪ Und schick mir ein Zeichen Deiner Wertschätzung
   Korpustyp: Untertitel
Myslela na Harleye, na Harleye, co se nemohl nabažit pohledu na její prsa a nikdy neopomněl zkontrolovat, kam až jí sahá lem sukně, když se posadila.
Sie dachte an Harley, an Harley, der dauernd ihre Brüste anstarrte und jedesmal nachsah, wo ihr Rocksaum aufhörte, wenn sie sich setzte.
   Korpustyp: Literatur
Podle něho byl Robur jednou presidentem Spojených států na odpočinku, jednou bývalým argentinským ministrem námořnictví, španělským generálem v penzi a indickým místokrá-lem, který hledá lepší postavení ve vzduchu.
Nach ihm war Robur bald ein ehemaliger Minister der Republik Argentina, ein Chef der Admiralität, ein abgetretener Präsident der Vereinigten Staaten, ein auf Wartegeld gesetzter spanischer General, oder auch ein Vicekönig von Indien, der in den Lüften eine noch höhere Stellung gesucht hatte.
   Korpustyp: Literatur
Tmely jsou butyl-kaučukové nebo z podobného materiálu s nominální hustotou 1500–1700 kg/m3; budou aplikovány jako souvislý lem na překryté ploše spoje v dávce přibližně 45 g/m délky.
Dichtungsmassen müssen aus Butylkitt oder Ähnlichem bestehen und eine Nenndichte von 1500—1700 kg/m3 aufweisen und als zusammenhängender Wulst innerhalb des Überlappungsbereiches mit etwa 45 g/m Länge aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Z laboratorního vzorku se po předúpravě odebere zkušební vzorek o hmotnosti nejméně 1 g neobsahující lem a s okraji pečlivě zastřiženými paralelně s útkovými nebo osnovními přízemi nebo u pleteniny ve směru sloupků a řádků, aby nedocházelo ke třepení.
Eine Analyseprobe von mindestens 1 g wird aus einer vorbehandelten Probe entnommen; die Analyseprobe wird so ausgeschnitten, dass sie außerhalb der Webkante liegt, exakt geschnittene Ränder ohne Kräuselung aufweist und parallel zu Schuss und Kette bzw. bei Gewirken gleichlaufend längs und quer zu den Maschenreihen geschnitten ist.
   Korpustyp: EU DCEP