Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lenkbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lenkbar řiditelný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lenkbar řiditelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1852 Letur mit seinem lenkbaren Fallschirm, dessen praktische Prüfung ihm das Leben kostete.
Roku 1852 zkonstruoval Letur řiditelný padák, s nímž se zabil.
   Korpustyp: Literatur
Fallschirme (einschl. lenkbare oder rotierende Fallschirme), Gleitschirme, Teile dafür und Zubehör
Padáky (včetně řiditelných padáků a paraglidů) a rotující padáky; jejich části, součásti a příslušenství
   Korpustyp: EU
1853 Béléguic mit seinem durch Zugschrauben bewegten Aeroplan; Vaussin-Chardannes mit seinem lenkbaren Drachen;
Roku 1853 sestrojil Béléguic aeroplán s tažnou vrtulí a Vaussin-Chardannes řiditelný drak.
   Korpustyp: Literatur
Fallschirme, einschl. lenkbare und rotierende Fallschirme sowie Gleitschirme; Teile davon und Zubehör, a.n.g.
Padáky, včetně řiditelných padáků a paraglidingů, a rotující padáky; jejich části, součásti a příslušenství, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Sollte man glauben, es könne das jener Robur sein, der dem Weldon-Institut seine Theorien so rücksichtslos in's Gesicht geschleudert hatte, als er an dem bewußten Abend erschien, um in die Utopien betreffs der lenkbaren Ballons eine klaffende Bresche zu legen?
Kdo by si byl pomyslil, že to je právě Robur, který tak odvážně přednesl své teorie ve Wel-donově klubu onoho večera, kdy přišel rozbít utopii řiditelných balónů? Mnohé prozíravé duchy to snad napadlo.
   Korpustyp: Literatur

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "lenkbar"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fallschirme (einschließlich lenkbarer oder rotierender Fallschirme), Gleitschirme;
Padáky (včetně řiditelných padáků) a rotorové padáky;
   Korpustyp: EU
Fallschirme (einschließlich lenkbare und rotierende Fallschirme) und Gleitschirme; Teile davon und Zubehör
Padáky (včetně řiditelných padáků a paraglidingů) a rotující padáky; jejich části, součásti a příslušenství
   Korpustyp: EU
Fallschirme (einschließlich lenkbarer oder rotierender Fallschirme), Gleitschirme; Teile dafür und Zubehör
Padáky (včetně řiditelných padáků) a rotorové padáky; jejich díly
   Korpustyp: EU
Fallschirme (einschließlich lenkbare oder rotierende Fallschirme), Gleitschirme, Teile dafür und Zubehör
Padáky (včetně řiditelných padáků a paraglidů) a rotující padáky; jejich části, součásti a příslušenství
   Korpustyp: EU
Fallschirme (einschließlich lenkbare oder rotierende Fallschirme), Gleitschirme, Teile dafür und Zubehör
Padáky (včetně řiditelných padáků) a rotující padáky; jejich části, součásti a příslušenství
   Korpustyp: EU
Fallschirme (einschl. lenkbare oder rotierende Fallschirme), Gleitschirme, Teile dafür und Zubehör
Padáky (včetně řiditelných padáků a paraglidů) a rotující padáky; jejich části, součásti a příslušenství
   Korpustyp: EU
Fallschirme (einschließlich lenkbare und rotierende Fallschirme) und Gleitschirme; Teile davon und Zubehör
Padáky (včetně řiditelných padáků a paraglidingů) a rotující padáky; jejich části, součásti a příslušenství Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení;
   Korpustyp: EU
Fallschirme (einschließlich lenkbare oder rotierende Fallschirme), Gleitschirme; Teile dafür und Zubehör
Padáky (včetně řiditelných padáků) a rotorové padáky; jejich díly
   Korpustyp: EU
Fallschirme, einschl. lenkbare und rotierende Fallschirme sowie Gleitschirme; Teile davon und Zubehör, a.n.g.
Padáky, včetně řiditelných padáků a paraglidingů, a rotující padáky; jejich části, součásti a příslušenství, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
CPA 13.92.23: Fallschirme (einschließlich lenkbarer oder rotierender Fallschirme), Gleitschirme; Teile dafür und Zubehör
CPA 13.92.23: Padáky (včetně řiditelných padáků) a rotorové padáky; jejich díly
   Korpustyp: EU
Es darf kein Spielraum für nationale Initiativen gelassen werden, die dazu führen würden, aus dem System Stückwerk und es schwer lenkbar zu machen.
No scope must be left for national initiatives that would result in the fragmentation of the system, making it difficult to manage.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Argumentation ist eigentümlich und scheint die normalerweise mit Nietzsche verknüpfte Kritik des 19. Jahrhunderts neu zu beleben, wonach das Christentum (wie auch der Islam) eine lenkbare oder sogar unterwürfige Mentalität hervorbringe, die im Widerspruch zu den heroischen Tugenden des Altertums oder der Kriegergesellschaften, wie etwa der Welt der japanischen Samurai, stünde.
Zdůvodnění je prapodivné a jako by oživovalo kritiku z devatenáctého století, která bývá obvykle spojována s Nietzschem, totiž že křesťanství (a islám) vytváří poddajnou, či dokonce poníženou mentalitu kontrastující s hrdinskými ctnostmi klasického dávnověku nebo válečnických společností, jako je svět japonských samurajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar