Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lenken řídit 179 vést 17 obracet 7 usměrnit 3 usměrňovat 2 pilotovat 1 zavést 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lenken řídit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Popularität ist kurzlebig und sollte nie die Richtung der nationalen Politik lenken.
Popularita je pomíjivá a národní politika by se jí nikdy neměla řídit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du schufst alle Dinge und lenkst sie, Großer Vater.
Tvoříš veškeré věci a řídíš jejich způsoby, ó děde.
   Korpustyp: Untertitel
Fentanyl-ratiopharm hat einen großen Einfluss auf die Fähigkeit , ein Fahrzeug zu lenken oder eine Maschine zu bedienen .
Fentanyl-ratiopharm má významný vliv na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Er sagte, ich dürfte ein Fahrzeug auf dem Mars lenken.
Říkal, že můžu řídit vozidlo na Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat sollte ferner die Tätigkeiten des EIT lenken und die Tätigkeiten der KIC evaluieren.
Správní rada by rovněž měla řídit činnosti EIT a hodnotit činnosti znalostních a inovačních společenství.
   Korpustyp: EU
Wie wichtig ist das Sehen, wenn man gar nicht lenken kann?
K čemu ti jsou světla, když nemůžeš řídit?
   Korpustyp: Untertitel
Netzwerke werden weniger gelenkt und kontrolliert, sondern eher geleitet und organisiert.
Sítě se neřídí ani neovládají, ale spíše spravují a koordinují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lenke die Leute auf Provision auf die Website.
Jsem řídit provoz na webových stránkách,, že mi platit provizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kartellvereinbarungen wurden von jedem beteiligten Unternehmen auf höchster Ebene geplant, gelenkt und gefördert.
Kartelové dohody byly v každém zúčastněném podniku formulovány, řízeny a podporovány na nejvyšší úrovni.
   Korpustyp: EU
Hey, Fry! Ich lenke mit dem Arsch!
Koukej, Fryi, řídím jenom zadkem!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Staat lenken řídit stát 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lenken

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hilf mir beim Lenken.
Pomoz mi s ovládáním!
   Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie sie ab!
Uveďte zbraně do pohotovostní polohy, ale nezasahujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwer muss ja lenken!
-Nech mě.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer auf uns lenken.
Připravte se čelit palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lenken sie ab.
Vytvoříme krycí palbu, aby se přesunul.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lenken das Ding manuell.
Budeme to muset odpálit manuálně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lenken die Drohnen ab.
- Odlákáme ty poletuchy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lenken sie nach Süden.
- Odlákáme je na jih.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht, das Schicksal zu lenken.
- Moc nad svým životem, nad svým osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Schildenergie auf die Waffen lenken.
Převeďte energii ze štítů do zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin könnten wir sie lenken?
- Kam bychom ho mohli dovést?
   Korpustyp: Untertitel
- Lenken Sie mich nicht ab.
- Nepleť mě, když vytáčím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lenken meinen Zauberer ab.
- Rozptylují mého mága.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Geschichten lenken mich ab.
Vaše historky mě ruší.
   Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie sie weiter ab.
Musíte ji udržet zaměstnanou jestli to máme dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand muss den Wagen lenken.
- Raději někdo vemte volant.
   Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie jetzt nicht ab.
No tak, přestaňte se vykrucovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auch darauf möchte ich Ihre Aufmerksamkeit lenken.
Upozorňuji vás tedy i na tuto skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lenken Energie auf die Maschinen um.
Pravděpodobně přesměrují energii do motorů.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte lenken Sie mich davon ab.
Ú, mluvte na mě prosím, nebo se z toho zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich kann ich ein Schiff lenken.
No. Ještě nemám hotový papíry. Jasně že umím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pillen lenken Sie zu sehr ab.
Ano, protože se zabýváte jen temi prášky.
   Korpustyp: Untertitel
An die Klapperkiste, die du lenken durftest!
Pamatuješ, že jsi řídil támhle tu starou herku.
   Korpustyp: Untertitel
So lenken Sie mich nicht ab.
Nemysli si, že mě tímhle rozhodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchtende Dinge lenken die GAO-Typen ab.
Chlapy z GAO mají rádi svítící udělátka.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen lassen sich von ihren Gefühlen lenken.
Nevaž se na lidi. Jsou ovládáni svými emocemi.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Energie ins Teleportsystem lenken?
Můžete převést energii do teleportu?
   Korpustyp: Untertitel
sie geistig zu lenken ist schwerer.
Pochopit jejich myšlení, není zrovna tvoje silá stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießen auf ihn, lenken ihn ab.
Budeš po něm střílet, rozptýlíš ho.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte die Blicke auf sich lenken.
Vůdce by se měl odlišovat.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Ihr Gewissen Ihren Weg lenken.
Jednejte dle svého nejlepšího svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie von deinen Begierden lenken.
Nenech se zotročit svýma přáníma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben hier und lenken Decker ab.
Zůstaneme tu a rozptýlíme Deckera.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht lenken Sie mal eine Feuerstaffel.
Ale možná vás postaví před popravčí četu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lenken die Polizei von uns ab.
Zabaví policajty než opustíme město.
   Korpustyp: Untertitel
(Akima) Die Reflexionen lenken meine Messungen ab.
Ty útvary lámou paprsky skenerů.
   Korpustyp: Untertitel
Dringende Angelegenheiten lenken von der Aufgabe ab.
Mluv, ty posraná kurvo!
   Korpustyp: Untertitel
Surak, die anderen lenken sie ab.
Suraku, ostatní je odlákali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das nicht lenken, Mann.
Nezamotávej to, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lenken den Fokus auf Sie.
Udělají z vás odstrašující příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie nicht vom Thema ab!
Nesnažte se odvést téma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Aufmerksamkeit auf mich lenken.
Přilákám ho k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu spezifischen Aspekten des Traums lenken.
Nasměřovat je ke konkrétním aspektům jejich snu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie. Sie lenken ihn ab, ok?
Ty, rozptyl ho, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte den Verdacht auf Slade lenken.
Předhodil nám Slada jako podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Der vierte Zirkel soll diese Person lenken.
Jenom ať předstoupí před Čtvrtý kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Aufmerksamkeit auf deine Website lenken?
Chceš, aby o tvých webovkách věděli?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die nationalen Parlamente lenken.
Za druhé bych vás rád upozornil na vnitrostátní parlamenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf mehrere spezielle Punkte lenken.
Rád bych se zaměřil na několik konkrétních věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich die Aufmerksamkeit auf drei Herausforderungen lenken.
Chtěl bych však upozornit na tři velké úkoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner Ihre Aufmerksamkeit auf ein weiteres Problem lenken.
Rád bych též upozornil na jinou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf drei Themen lenken.
Ráda bych vás upozornila na tři záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit jedoch auf zwei Themen lenken.
Rád bych vás však upozornil na dvě záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf vier wichtige Aspekte lenken.
Chtěl bych upozornit na čtyři důležité aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf einen Aspekt davon lenken.
Ráda bych upozornila na jedno její hledisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einige bestimmte Punkte lenken.
Nyní bych vás rád upozornil na určité aspekty v konkrétnější rovině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auch auf die Betrugsbekämpfung lenken.
Rovněž bych chtěla upozornit na boj proti podvodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Worte "nicht mehr" lenken.
Rád bych vás upozornil na slova "již nejsou".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Mein Beiboot kentert immer, also möchte ich einen Ozeandampfer lenken."
"Moje loďka se neustále převrací, dejte mi proto zaoceánský parník".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte nur weiter, weiter, meine Füße nach Norden lenken.
Měl jsem jen jeden cíl, a to pospíchat na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann ein Patient seine eigene Behandlung lenken.
Někdy se pacient musí ponechat samoléčbě.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes König Jehovah wird meine Hand in Rache lenken.
Náš pán Bůh Jehova v pomstě povede mojí ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass du die Ermittlung lenken kannst.
Věděl jsi, že tak ovlivníš vyšetřování
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihre Aufmerksamkeit auf diese Passage lenken darf:
Podívejte se na tuto pasáž:
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt drei Arten von Gesetzen die uns alle lenken.
Existují tři druhy zákonů které řídí nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sein Hauptaugenmerk weiter auf mich lenken.
Potřebuju, aby se soustředil na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Ärger der heiligen Hölle auf dich lenken.
Přivoláš na sebe hotové peklo.
   Korpustyp: Untertitel
darum müssen wir die Aufmerksamkeit auf dich lenken.
A proto budu muset všechno hodit na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Denkste ich kann nicht besser links lenken als du?
Umím zatáčet doleva líp než ty!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll Sie in Ihre Richtung lenken.
A vy chcete, abych ji k vám nasměroval.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das die Dämon auf ihn lenken wird.
Něco, co k němu démony přitáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht den Verdacht von ihm zu lenken.
Snaží se zbavit podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen kämpfen! Um die Dunkelheit von uns zu lenken.
Musíme bojovat, abychom se té temnoty vyvarovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern die Subjekte, die sie anleiten und diese Gewalt lenken.
Můj pane, ano. Je to ještě dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ihr Job, sie auf ihn zu lenken.
No, není to její práce bod je v jeho směru.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich merke ich, dass ich weder bremsen noch lenken kann.
V tom pocítím, že nemám nic pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Die F-1 6-Raketen lenken sich selbst ins Ziel.
F-16 jsou vybaveny raketami reagujícími na teplo.
   Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie ihn ab, bis ich hier alle versammelt habe.
Musíte ho zaměstnat, než svolám všechny dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte auf dem Schoß meines Dads sitzen und lenken.
Táta mě nechával sedávat na klíně a šoférovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die lenken sich ab mit Frauen und Schnaps.
Utěšují se ženskýma a šnapsem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lenken eure Leben schon, seit euer Leben begann.
Vládneme vašim životům, od chvíle co začali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter werden dich auf den richtigen Weg lenken.
Bohové by tě zavedli na správnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter werden dich auf den richtigen Weg lenken.
Bohové tě pošlou na pravou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest ihre Aufmerksamkeit auf die Tagebücher lenken.
Potřebuju, abys k ní dostala deníky mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber versuchen Sie, die Explosion durch den Transporterpuffer zu lenken.
Ale pokuste se odklonit explozi přes transportní paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir melancholisch und dann lenken wir uns ab
Thoughts are melancholy and we let them pass
   Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie die Triebwerke, bringen Sie uns aufs Wasser.
Uprav trysky, snaž se dostat loď do horizontální pozice, pomůže to.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir möchten die Aufmerksamkeit auf die Probleme kleiner Unternehmen lenken.
"Chtěli bychom upozornit na problémy malých podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt lenken wir dich ab, bis das Antihistamin reinhaut.
Teď potřebuješ malé rozptýlení, než zabere ten prášek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Beobachtungen lieber auf andere Leute lenken.
Možná byste měl sledovat někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihre Gedanken auf etwas anderen lenken.
Přestane myslet na hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Aufmerksamkeit auf uns lenken, sind wir erledigt.
Musíme si dávat pozor, jinak jsme v prdeli!
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Schritte lenken, auf dem Weg des Friedens.
A povede mé kroky na cestě k míru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihr Unterbewusstsein beobachten und lenken, Suggestionen implantieren.
Můžeme monitorovat a upravovat podvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Patienten sind gerade leicht von außen zu lenken.
Vaši pacienti momentálně silně podléhají vnějším vlivům.
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere Gedankengänge zu lenken, fragten wir uns:
Abychom se v úvahách něčím řídili, položili jsme si otázku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuchen Sie, die Unterhaltung auf Robbi zu lenken.
Snaž se svést hovor na Robbiho zmizení.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Kommando übernehmen und vorsichtig lenken.
Vezmi svůj ovladač a opatrně s ním pohybuj!
   Korpustyp: Untertitel
Vom höchsten Gipfel aus lenken sie unsere Welt.
A ze svého místa řídí celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde lenken dich von unserem Auftrag ab.
- Tví přátelé tě rozptylují od tvé mise.
   Korpustyp: Untertitel