Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Popularität ist kurzlebig und sollte nie die Richtung der nationalen Politik lenken.
Popularita je pomíjivá a národní politika by se jí nikdy neměla řídit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du schufst alle Dinge und lenkst sie, Großer Vater.
Tvoříš veškeré věci a řídíš jejich způsoby, ó děde.
Fentanyl-ratiopharm hat einen großen Einfluss auf die Fähigkeit , ein Fahrzeug zu lenken oder eine Maschine zu bedienen .
Fentanyl-ratiopharm má významný vliv na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
Er sagte, ich dürfte ein Fahrzeug auf dem Mars lenken.
Říkal, že můžu řídit vozidlo na Marsu.
Der Verwaltungsrat sollte ferner die Tätigkeiten des EIT lenken und die Tätigkeiten der KIC evaluieren.
Správní rada by rovněž měla řídit činnosti EIT a hodnotit činnosti znalostních a inovačních společenství.
Wie wichtig ist das Sehen, wenn man gar nicht lenken kann?
K čemu ti jsou světla, když nemůžeš řídit?
Netzwerke werden weniger gelenkt und kontrolliert, sondern eher geleitet und organisiert.
Sítě se neřídí ani neovládají, ale spíše spravují a koordinují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich lenke die Leute auf Provision auf die Website.
Jsem řídit provoz na webových stránkách,, že mi platit provizi.
Die Kartellvereinbarungen wurden von jedem beteiligten Unternehmen auf höchster Ebene geplant, gelenkt und gefördert.
Kartelové dohody byly v každém zúčastněném podniku formulovány, řízeny a podporovány na nejvyšší úrovni.
Hey, Fry! Ich lenke mit dem Arsch!
Koukej, Fryi, řídím jenom zadkem!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäischen Staats- und Regierungschefs sind in der Lage, auch den Friedensprozess im Sudan zu lenken.
Vedoucí představitelé Evropy jsou schopni vést mírový proces také v Súdánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beten zu Moses, auf dass er uns lenkt.
Budeme se v kruhu modlit, aby nás Mojžíš vedl.
Aber jedenfalls lenkt es ihre Gedanken auf die richtige Fährte, nicht wahr?
Ale aspoň je to vede správným směrem, ne?
Ich bin kein Vater, kein Beschützer und kein Führer, der andere lenken kann.
Nejsem otec. Nejsem ochránce. Nejsem morální vůdce schopný vést kohokoliv.
Im Juli wird Polen zum ersten Mal die EU-Ratspräsidentschaft übernehmen. Wir bekommen die Verantwortung übertragen, die Geschicke der EU in den darauf folgenden sechs Monaten zu lenken.
V červenci se Polsko poprvé ujme předsednictví EU; vysloužili jsme si tuto zodpovědnost vést po dobu příštích šesti měsíců evropské záležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine größere Hand lenkte das Spiel.
Vedla to větší ruka než má.
NEW YORK – Der eskalierende Konflikt zwischen der westlich unterstützten Regierung und den durch Russland unterstützten Separatisten in der Ukraine lenkt die Aufmerksamkeit auf eine grundlegende Frage: Welche langfristigen Ziele verfolgt der Kreml?
NEW YORK – Eskalující konflikt na Ukrajině, který vede tamní vláda podporovaná Západem a separatisté podporovaní Ruskem, obrátil pozornost k zásadní otázce: Jaké jsou dlouhodobé cíle Kremlu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Abhörung war nichts zu hören, das uns in Richtung New York gelenkt hätte.
V odposlechu nebylo nic, co by vedlo do New Yorku.
Das bedeutet nicht, dass diese Sektoren und Mitgliedstaaten in einer besseren oder der gleichen Lage wie vor 30 Jahren sind, sondern sie lenken die dynamischeren Sektoren in eine Sackgasse.
To neznamená, že tato odvětví a členské státy jsou v lepší situaci nebo dokonce ve stejné situaci jako před 30 lety, ale spíše že vedou dynamičtější odvětví do slepé uličky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in der Verhandlung verwendeten Beweismittel sollten Ihre Entscheidung lenken.
Důkazy při soudním procesu jsou to, co by mělo vést vaše rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die MEZ waren hilfreich, um die Aufmerksamkeit auf einige bestimmte Bereiche zu lenken.
MDG jsou užitečné v tom, že obracejí pozornost na některé oblasti, kde je pomoc skutečně zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Bendtsens Bericht lenkt die Aufmerksamkeit berechtigterweise auf die effektive und effiziente Verwendung von Energie, ohne die Notwendigkeit, ihren Verbrauch zu verringern, da dieser in den Mitgliedstaaten weiterhin steigt.
Zpráva pana Bendtsena správně obrací pozornost na způsoby účinného a účelného využití energie, aniž by bylo nutné omezovat její spotřebu, protože ta v členských státech i nadále roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin lenkt die Aufmerksamkeit auf die Frage bestimmter Bedingungen und Hintergrundfaktoren, die die gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören, stärker behindern könnten als die der Mehrheit angehörenden Frauen.
Zpravodajka obrací pozornost na problematiku určitých podmínek a základních faktorů, které mohou bránit sociální integraci příslušnic národnostních menšin více než v případě žen, jež patří k většinové společnosti.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Immer wieder lenken Olympiaden unser Augenmerk auf die Achtung der menschlichen Würde, so wie sie in der Olympischen Charta verankert ist.
jménem skupiny IND/DEM. - Paní předsedající, každá olympiáda obrací naši pozornost k otázce zachování lidské důstojnosti, která je zakotvena v olympijské chartě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Ich betrachte die EU als eine Union der Werte, und ich bin für mehrere Passagen in dem Bericht, der unsere Aufmerksamkeit auf die Verletzlichkeit von Kindern weltweit lenkt.
písemně.- (SV) Považuji EU za unii hodnot a souhlasím s některými formulacemi ve zprávě, které obracejí naši pozornost na zranitelné postavení dětí po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Ihre Aufmerksamkeit, Herr Barroso, auf die Tatsache lenken, dass ich glaube, dass wir darauf warten müssen, dass die Kommission selbst gebildet wird, damit wir unsere Fragen an sie stellen können.
Ráda bych vás proto, pane Barroso, upozornila na následující skutečnost. Jsem přesvědčena, že musíme počkat na to, až bude Komise vytvořena, abychom se na ni mohli obracet se svými otázkami, ale především bychom neměli spěchat z toho důvodu, abychom mohli vypracovat skutečný plán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überrumpelt von den Entwicklungen in Tibet und von der Heftigkeit und Popularität dessen, was man als „anti-chinesische“ Umtriebe beschrieb, hat die chinesische Führung nun Zuflucht bei den traditionellen Werkzeugen autoritärer Regime genommen und dafür gesorgt, den tiefen Nationalismus und die Gefühle der Demütigung bei ihren Bürgern gegen westliche Kritiker zu lenken.
Vyvedeni z míry děním v Tibetu a nakažlivostí a popularitou toho, co označují za „protičínské“ nálady, vládci Číny se uchýlili k tradičním nástrojům autoritářských režimů a proti západním kritikům obracejí hluboce zakořeněný nacionalismus a pocit pokoření svých občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
§ einer stärkeren Betätigung der Europäischen Investitionsbank in der Andenregion über ein neues Mandat, mit dem Mittel in Vorhaben von gemeinsamem Interesse gelenkt werden, die überdies dazu beitragen, die Integration und die Entwicklung mit Hilfe regionaler Verkehrs- und Energieinfrastrukturen sowohl im Andenraum als auch im südamerikanischen Raum zu fördern.
§ posílení akceschopnosti Evropské investiční banky v andském regionu prostřednictvím nového mandátu, jenž umožní usměrnit zdroje určené na projekty veřejného zájmu, které mimo jiné přispějí k podpoře integrace a rozvoje díky regionální infrastruktuře v odvětví dopravy a energie, jak v andském regionu, tak v celé Jižní Americe.
Aber du musst lernen, sie auf eine positive Art zu lenken.
Ale musíš se ho naučit usměrnit správným směrem.
Oder Ihren Bruder beschützen, ihm die Werkzeuge geben, die es ihm erlauben, seinen Drang zu lenken.
Anebo tvého bratra chránit, dát mu potřebné nástroje a usměrnit jeho nutkání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorsitz lenkt so weit als möglich die Erörterungen, indem er insbesondere die Delegationen ersucht, auf Kompromisstexte oder spezielle Vorschläge zu reagieren.
Předsednictví co nejvíce věcně usměrňuje rozpravu, zejména tím, že vyzývá delegace, aby se vyjádřily ke kompromisním textům nebo konkrétním návrhům.
Derartige Veränderungen sollten jedoch gelenkt werden, um Spekulationen zum Nachteil der schwächsten Individuen im Hinblick auf Vertragsbedingungen zu vermeiden, insbesondere jener, die sich in nachteiligen Situationen befinden.
Takové změny by ovšem měly být usměrňovány tak, aby se zamezilo spekulacím se smluvními podmínkami na úkor nejslabších jednotlivců, zejména těch, kteří se ocitají ve znevýhodněných situacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollten nicht beide Sitze eingeschaltet sein, damit ich das Schiff im Notfall lenken könnte?
Není obvyklé, že jsou aktivní obě dvě konzoly, abych v případě nouze mohl pilotovat já?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere Geräte und Apparate können über diesen Führungskatheter in die Arterie gelenkt werden.
Pomocí tohoto vodicího katetru je možné do tepny zavést další nástroje a přístroje.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Staat lenken
řídit stát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings muss an dieser Stelle keine genaue Abgrenzung zwischen öffentlichen Körperschaften und privaten Einrichtungen gezogen werden, da in den Erwägungsgründen 85 bis 98 belegt wird, dass alle privaten Einrichtungen im Stahlsektor vom Staat betraut und von diesem gelenkt werden und sich somit für die einschlägigen Zwecke wie öffentliche Körperschaften verhalten.
Z výše uvedeného vyplývá, že není třeba stanovit jasnou hranici mezi veřejnými a soukromými subjekty, neboť v 85.–98. bodě odůvodnění níže je ukázáno, že všechny soukromé subjekty v ocelářském průmyslu fungují z pověření státu a jsou jím řízeny, a tudíž se z hlediska veškerých relevantních účelů chovají stejně jako veřejnoprávní subjekty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lenken
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Uveďte zbraně do pohotovostní polohy, ale nezasahujte.
- Irgendwer muss ja lenken!
Připravte se čelit palbě.
Vytvoříme krycí palbu, aby se přesunul.
Wir lenken das Ding manuell.
Budeme to muset odpálit manuálně.
- Wir lenken die Drohnen ab.
Wir lenken sie nach Süden.
- Macht, das Schicksal zu lenken.
- Moc nad svým životem, nad svým osudem.
Schildenergie auf die Waffen lenken.
Převeďte energii ze štítů do zbraní.
- Wohin könnten wir sie lenken?
- Kam bychom ho mohli dovést?
- Lenken Sie mich nicht ab.
- Nepleť mě, když vytáčím.
Sie lenken meinen Zauberer ab.
Eure Geschichten lenken mich ab.
Lenken Sie sie weiter ab.
Musíte ji udržet zaměstnanou jestli to máme dokázat.
Irgendjemand muss den Wagen lenken.
- Raději někdo vemte volant.
Lenken Sie jetzt nicht ab.
No tak, přestaňte se vykrucovat.
Auch darauf möchte ich Ihre Aufmerksamkeit lenken.
Upozorňuji vás tedy i na tuto skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie lenken Energie auf die Maschinen um.
Pravděpodobně přesměrují energii do motorů.
- Bitte lenken Sie mich davon ab.
Ú, mluvte na mě prosím, nebo se z toho zblázním.
Ja, natürlich kann ich ein Schiff lenken.
No. Ještě nemám hotový papíry. Jasně že umím.
Die Pillen lenken Sie zu sehr ab.
Ano, protože se zabýváte jen temi prášky.
An die Klapperkiste, die du lenken durftest!
Pamatuješ, že jsi řídil támhle tu starou herku.
So lenken Sie mich nicht ab.
Nemysli si, že mě tímhle rozhodíš.
Leuchtende Dinge lenken die GAO-Typen ab.
Chlapy z GAO mají rádi svítící udělátka.
Menschen lassen sich von ihren Gefühlen lenken.
Nevaž se na lidi. Jsou ovládáni svými emocemi.
Können Sie Energie ins Teleportsystem lenken?
Můžete převést energii do teleportu?
sie geistig zu lenken ist schwerer.
Pochopit jejich myšlení, není zrovna tvoje silá stránka.
Sie schießen auf ihn, lenken ihn ab.
Budeš po něm střílet, rozptýlíš ho.
Er sollte die Blicke auf sich lenken.
Vůdce by se měl odlišovat.
Möge Ihr Gewissen Ihren Weg lenken.
Jednejte dle svého nejlepšího svědomí.
Lass dich nie von deinen Begierden lenken.
Nenech se zotročit svýma přáníma.
Wir bleiben hier und lenken Decker ab.
Zůstaneme tu a rozptýlíme Deckera.
vielleicht lenken Sie mal eine Feuerstaffel.
Ale možná vás postaví před popravčí četu.
Sie lenken die Polizei von uns ab.
Zabaví policajty než opustíme město.
(Akima) Die Reflexionen lenken meine Messungen ab.
Ty útvary lámou paprsky skenerů.
Dringende Angelegenheiten lenken von der Aufgabe ab.
Surak, die anderen lenken sie ab.
Suraku, ostatní je odlákali.
Sie können das nicht lenken, Mann.
Sie lenken den Fokus auf Sie.
Udělají z vás odstrašující příklad.
Lenken Sie nicht vom Thema ab!
Ich werde seine Aufmerksamkeit auf mich lenken.
Sie zu spezifischen Aspekten des Traums lenken.
Nasměřovat je ke konkrétním aspektům jejich snu.
Sie. Sie lenken ihn ab, ok?
Er wollte den Verdacht auf Slade lenken.
Předhodil nám Slada jako podezřelého.
Der vierte Zirkel soll diese Person lenken.
Jenom ať předstoupí před Čtvrtý kruh.
Willst du Aufmerksamkeit auf deine Website lenken?
Chceš, aby o tvých webovkách věděli?
Zweitens möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die nationalen Parlamente lenken.
Za druhé bych vás rád upozornil na vnitrostátní parlamenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf mehrere spezielle Punkte lenken.
Rád bych se zaměřil na několik konkrétních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich die Aufmerksamkeit auf drei Herausforderungen lenken.
Chtěl bych však upozornit na tři velké úkoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner Ihre Aufmerksamkeit auf ein weiteres Problem lenken.
Rád bych též upozornil na jinou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf drei Themen lenken.
Ráda bych vás upozornila na tři záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit jedoch auf zwei Themen lenken.
Rád bych vás však upozornil na dvě záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf vier wichtige Aspekte lenken.
Chtěl bych upozornit na čtyři důležité aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf einen Aspekt davon lenken.
Ráda bych upozornila na jedno její hledisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einige bestimmte Punkte lenken.
Nyní bych vás rád upozornil na určité aspekty v konkrétnější rovině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auch auf die Betrugsbekämpfung lenken.
Rovněž bych chtěla upozornit na boj proti podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Worte "nicht mehr" lenken.
Rád bych vás upozornil na slova "již nejsou".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Mein Beiboot kentert immer, also möchte ich einen Ozeandampfer lenken."
"Moje loďka se neustále převrací, dejte mi proto zaoceánský parník".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich konnte nur weiter, weiter, meine Füße nach Norden lenken.
Měl jsem jen jeden cíl, a to pospíchat na sever.
Manchmal kann ein Patient seine eigene Behandlung lenken.
Někdy se pacient musí ponechat samoléčbě.
Gottes König Jehovah wird meine Hand in Rache lenken.
Náš pán Bůh Jehova v pomstě povede mojí ruku.
Du wusstest, dass du die Ermittlung lenken kannst.
Věděl jsi, že tak ovlivníš vyšetřování
Wenn ich Ihre Aufmerksamkeit auf diese Passage lenken darf:
Podívejte se na tuto pasáž:
Es gibt drei Arten von Gesetzen die uns alle lenken.
Existují tři druhy zákonů které řídí nás všechny.
Ich muss sein Hauptaugenmerk weiter auf mich lenken.
Potřebuju, aby se soustředil na mě.
Du wirst den Ärger der heiligen Hölle auf dich lenken.
Přivoláš na sebe hotové peklo.
darum müssen wir die Aufmerksamkeit auf dich lenken.
A proto budu muset všechno hodit na tebe.
Denkste ich kann nicht besser links lenken als du?
Umím zatáčet doleva líp než ty!
Und ich soll Sie in Ihre Richtung lenken.
A vy chcete, abych ji k vám nasměroval.
Etwas, das die Dämon auf ihn lenken wird.
Něco, co k němu démony přitáhne.
Er versucht den Verdacht von ihm zu lenken.
Snaží se zbavit podezření.
Wir müssen kämpfen! Um die Dunkelheit von uns zu lenken.
Musíme bojovat, abychom se té temnoty vyvarovali.
Sondern die Subjekte, die sie anleiten und diese Gewalt lenken.
Můj pane, ano. Je to ještě dítě.
Es ist nicht ihr Job, sie auf ihn zu lenken.
No, není to její práce bod je v jeho směru.
Plötzlich merke ich, dass ich weder bremsen noch lenken kann.
V tom pocítím, že nemám nic pod kontrolou.
Die F-1 6-Raketen lenken sich selbst ins Ziel.
F-16 jsou vybaveny raketami reagujícími na teplo.
Lenken Sie ihn ab, bis ich hier alle versammelt habe.
Musíte ho zaměstnat, než svolám všechny dohromady.
Ich durfte auf dem Schoß meines Dads sitzen und lenken.
Táta mě nechával sedávat na klíně a šoférovat.
Die lenken sich ab mit Frauen und Schnaps.
Utěšují se ženskýma a šnapsem.
Wir lenken eure Leben schon, seit euer Leben begann.
Vládneme vašim životům, od chvíle co začali.
Die Götter werden dich auf den richtigen Weg lenken.
Bohové by tě zavedli na správnou cestu.
Die Götter werden dich auf den richtigen Weg lenken.
Bohové tě pošlou na pravou cestu.
Du musstest ihre Aufmerksamkeit auf die Tagebücher lenken.
Potřebuju, abys k ní dostala deníky mého otce.
Aber versuchen Sie, die Explosion durch den Transporterpuffer zu lenken.
Ale pokuste se odklonit explozi přes transportní paměť.
Sind wir melancholisch und dann lenken wir uns ab
Thoughts are melancholy and we let them pass
Lenken Sie die Triebwerke, bringen Sie uns aufs Wasser.
Uprav trysky, snaž se dostat loď do horizontální pozice, pomůže to.
"Wir möchten die Aufmerksamkeit auf die Probleme kleiner Unternehmen lenken.
"Chtěli bychom upozornit na problémy malých podniků.
Und jetzt lenken wir dich ab, bis das Antihistamin reinhaut.
Teď potřebuješ malé rozptýlení, než zabere ten prášek.
Sie sollten Ihre Beobachtungen lieber auf andere Leute lenken.
Možná byste měl sledovat někoho jiného.
Das wird ihre Gedanken auf etwas anderen lenken.
Přestane myslet na hlouposti.
Wenn wir die Aufmerksamkeit auf uns lenken, sind wir erledigt.
Musíme si dávat pozor, jinak jsme v prdeli!
Und meine Schritte lenken, auf dem Weg des Friedens.
A povede mé kroky na cestě k míru.
Wir können ihr Unterbewusstsein beobachten und lenken, Suggestionen implantieren.
Můžeme monitorovat a upravovat podvědomí.
Ihre Patienten sind gerade leicht von außen zu lenken.
Vaši pacienti momentálně silně podléhají vnějším vlivům.
Um unsere Gedankengänge zu lenken, fragten wir uns:
Abychom se v úvahách něčím řídili, položili jsme si otázku:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versuchen Sie, die Unterhaltung auf Robbi zu lenken.
Snaž se svést hovor na Robbiho zmizení.
Du musst das Kommando übernehmen und vorsichtig lenken.
Vezmi svůj ovladač a opatrně s ním pohybuj!
Vom höchsten Gipfel aus lenken sie unsere Welt.
A ze svého místa řídí celý svět.
Deine Freunde lenken dich von unserem Auftrag ab.
- Tví přátelé tě rozptylují od tvé mise.